szerzői jogdíj
Thread poster: KrisztinaK
KrisztinaK
Local time: 12:55
English to Hungarian
+ ...
Feb 5, 2006

Tisztelt Fordítók!
Érdeklődnék, hogy valaki tudna-e felvilágosítást adni a tiszteletdíjjal illetve a szerzői jogdíjjal kapcsolatban. Ugyanis láttam egy szerződéstervezetet, amelyben ez a két fogalom eléggé egybemosódik. Esetleg hol találnék erre vonatkozó információkat?
Köszönettel
K. Krisztina


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:55
English to Hungarian
+ ...
A szerzői jogdíj szűkebb kategória Feb 5, 2006

Azt hiszem, a tiszteletdíj (honorárium) ugyanaz, mint a megbízási díj, előadói díj, csak éppen a műfajhoz igazodik, ellenben nem minden tiszteletdíj jelent szerzői jogdíjat. (A szerzői jog egyébként az egyik legerősebb jog Magyarországon, csak nehéz jó szerződést is kötni, amelynek alapján érvényesíthető.)

A fordítás esetében pl. a tiszteletdíj lehet azonos a szerzői jogdíjjal (például könyvek fordítása esetén), de általában a megrendelt fordítás nem minősíthető annak, sőt, tulajdonképpen önálló szellemi tevékenységnek se. Úgyhogy ha az adott anyag összemossa a kettőt, akkor lehet, hogy az a kellemes helyzet áll fenn, hogy a kettő valóban azonos.


Direct link Reply with quote
 

Johanna K
Germany
Local time: 12:55
Hungarian to German
+ ...
Fontos különbség - szerintem Feb 6, 2006

A szerzői jogdíjből keletkezik egyfajta szerzői jog. Ez azt jelenti, hogy nem változtathatják meg a művet a szerző nélkül.
Ez nehány szakmában fontos is lehet következő megbízások megszerszésee céljából.
Tiszteletdíj fizetéséből tudomásom szerint az ilyen jog nem keletkezik, illetve gyakran lemondatják valakit a szerzői jogról és fizetnek tiszteletdíjat. Így elkerülik a szerzői jog következményeit.

PS: Katalin jobban elmagyarázta, szerintem így igaz ahogy írja.



[Edited at 2006-02-06 17:17]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szerintem nem ugyanaz Feb 6, 2006

Én úgy értelmezem, hogy a tiszteletdíj, honorárium egyszeri fizetés, valamilyen olyan munkáért, aminek elvégzésevel nem keletkezett szerzői jogvédelem alá eső eredeti (szellemi) termék.

A szerzői jogvédelem alá eső termékek készítésekor, pl. színdarab, regény írása, zeneszerzés, festmény, szobor, valamilyen tudományos előadás (szóban vagy írásban), folyóiratban cikk, stb. esetén szerzői jogdíjat kell fizetni. Ez lehet egyszeri összeg is, de a legtöbb esetben a felhasználás szerint (eladott példányok, rádióban való lejátszások, stb. száma szerint) részesedik a szerző a bevételből (royalties).

Nem tudom, hogy a kérdés alapvetően egy szerződés fordítására vonatkozik-e, vagy pedig fordítási szerződésre - ettől függően más-més irányba lehet folytatni a témát, illetve attól függően, hogy melyik ország jogi hatáskörébe esik a téma, más-más lehet a megoldás.


Direct link Reply with quote
 
KrisztinaK
Local time: 12:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
köszönöm a válaszokat Feb 6, 2006

A kérdés fordítási szerződésre vonatkozott. Én eddig úgy tudtam, hogy szerzői jogdíj az eladott példányok után jár. De konkrét esetben egyszeri összegben, XFt/ívben meghatározva szerepel.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:55
English to Hungarian
+ ...
Nem feltétlenül egyösszegű, lehet azt cifrázni Feb 6, 2006

Ha egy fordítási szerződés minősíti szerzői jogdíjasnak a munkát, annak a közvetlen haszna Magyarországon annyi, hogy a személyi jövedelemadóbevallásban az "önálló szellemi tevékenység" soron kell kimutatni, és 50 E Ft/ év adómentes belőle. Ez a keretösszeg lehet, hogy már több, de az is lehet, hogy beragadt, mint a 31 Ft-os kiküldetési napidíj. Ez annyiból érdekes, hogy az adóelőleg levonásánál lehet kérni ennek figyelembevételét.

Az adott esetben tehát tiszteletdíj = szerzői jogdíj, de valóban, ragaszkodhatsz ahhoz, hogy a szerkesztő után még látni akarod, és ha ezt elutasítják, az egyrészt elgondolkoztató, másrészt akkor kikötheted, hogy művésznéven akarsz szerepelni fordítóként. (Ettől a jogdíjat ugyanúgy megkapod, csak megspórolod Magadnak, hogy jótollú újságírók elménckedjenek azon, hogy vajon miért így fordította XY. Jó, ha megjelenik az ember neve fordítóként, de nem mindegy a kontextus. Én még nem jártam így, de néhány sikerkönyvnél láttam kellemetlen megjegyzéseket.)

Ellenben nem olyan egyszerű a dolog: ha a könyvből sikertörténet lesz, és még hat kiadást megér, akkor érdemes a fordítónak a lehetőséget rögzíteni a szerződésben, hogy abból is részesedjen. (Ez a royalty is tiszteletdíj persze, azt hiszem, így is mondják magyarul.) Ez lehet az eredeti díj valamilyen százaléka, lehet fix összeg, ez megállapodás függvénye.

Amint hallom, a magyar kiadók szeretik "egyben" megvenni a fordítást, vagy olyan szabályt bevenni, hogy amennyiben x éven belül ismét kiadják, akkor jár a plusz pénz - na ja, kiadják x év és 1 nap után: és akkor mi van? A részleteket egyébként nem igazán ismerem, mert már vagy két éve nem fordítok könyvet (pedig jó az), de azt tudom, hogy érdemes nagyon odafigyelni a szerződésre.

Megtaláltam viszont a hálón a szerzői jogról szóló törvényt: http://www.jogiforum.hu/torvenytar/Szjt
Mivel egyetlen egyszer sem használja a tiszteletdíj kifejezést (bár csak a gyorskeresővel néztem), a pontos megnevezés a "díjazás" inkább, vagy a "jogdíj". Ez persze nem a fordítók szerzői jogáról szól, lehet, hogy arról külön jogszabály nincs is. Azért érdemes elolvasni talán.

[Edited at 2006-02-07 09:45]


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 12:55
German to Hungarian
+ ...
Évával ... Feb 7, 2006

...itt kezdek egyetérteni.

Szerintem minden szellemi munka (így a fordítás is) jogdíjas.
De ha a szerződésben ez másként nem szerepel, akkor egyszeri honorárium fejében eladtuk a jogosultságunkat is. Ez sima fordítások esetében természetes is. Más a helyzet szakkönyv/regény esetében, ahol erre a szerződésben ki kell térni. Egyszeri honorárium, alapdíj+példányszám, újrakiadás, stb.
Ebben az esetben talán a zenei művek készítőire vonatkozó szabályozási- és szerzői-jogvédelmi rendszer lehet a mérvadó.

Tamás


Direct link Reply with quote
 
xxxgunex
Local time: 12:55
szerzöi jogdij Feb 23, 2009

Üdvözlöm

Engem az nagyon érdekelne, mert még kezdőnek számitok, hogy pontosan a szerzői jogdijak milyen összegben történek vagy ez függ mű és szerző között?

Teremy Alex


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

szerzői jogdíj

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums