Sűrgős tanácsra lenne szükségem
Thread poster: Eva Ballentine
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
Mar 9, 2006

Egy cég részére kell egy olyan angol-magyar fordítást elkészítenem amely egy már meglevő magyar fordítás alapján készűl. A gond az, hogy a megbízó a mondatokban kijelölte azokat a szavakat, kifejezéseket melyeken változtani szeretne. Mint tudjuk a két nyelvtan teljesen különbözik és néhol ha egyetlen szót kicserél az ember az egész mondatot szükséges lenne átírni.

Egy egyszerű példa:
assistance [with] household jobs like cleaning
a "segítség" és a "házimunka" szerepel az eredeti fordításban és most mást tartalomba szeretnék áthelyezni, azért kell nekik a "with".
Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve.

Egy csomó ilyen példa van még: [bought] a bag
a táska fordítása ott van a papíron, de ha csak azt írom be, hogy "vett" attól még nem lesz érelmes a dolog....
vett táska

Ha csak egy-két mondat lenne, nem bánnám a javítgatást, de itt szinte az egészet át kell írni. Végül is csak két oldalról van szó, jól fizetnek, és az a negyedik munkám nekik.......

Ti mit csinálnátok?
Ti mit csinálnátok


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:56
English to Hungarian
+ ...
felárért Mar 9, 2006

Eva Ballentine wrote:
Ti mit csinálnátok?
Ti mit csinálnátok


Én felárért vállalnám a munkát, végülis megoldható. Ez a szokványostól kicsit bonyolultabb lektorálás.


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 02:56
Member (2002)
English to German
Számolj fel minden mondatot, amelyen változtatsz Mar 9, 2006

...akkor is, ha csak egy szóról van szó. Én legalábbis így teszek.

Ha csak rövid szövegről van szó, és jó az ügyfél, persze mindig lehet azt is mondani, hogy „ez a fordítás a jó együttműködés jegyében ingyenes” – ez is előfordul nálam.

Csak azt nem szeretem, ha rosszul fizetnek. Vagy jól, vagy sehogy.

Ennyit tőlem.

Endre


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
-val -vel ragok Mar 9, 2006

Eva Ballentine wrote:

Ha csak megadom nekik a val, vel ragokat avval nem lesznek kisegítve.

Az biztos. Valószínűleg nem ártana felvilágosítani őket a különböző nyelvtanok közötti különbségekről.
Különben a -val -vel hasonulása miattt aZZal, és eZZel, nem pedig aVVal, eVVel.
Nem akarok bunkó állat lenni, csak már sokszor írtad így, ezért gondolom, hogy nem elírás.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
avval vs azzal Mar 10, 2006

Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést:

http://index.hu/kultur/korrektor/avval/

cs.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:56
Dutch to Hungarian
+ ...
avval vs azzal Mar 10, 2006

Igen, én is eléggé fölkaptam a fejem, amikor először megláttam Éva avval-ját, (mifelénk is az azzal volt a standard), úgyhogy megnéztem a helyesírási szabályzatban, és ott is azt írják, hogy szabad. De ez egy másik téma, tudom.

Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 02:56
German to Hungarian
+ ...
Fentiektől függetlenül Mar 10, 2006

én a magam részéről - hivatkozva a szinte teljes mondatszerkezeti átalakítások szükségességére - valószínűleg elkérném a szokványos fordítási díjat, esetleg X % kedvezmény felajánlásával, kihangsúlyozva, hogy az anyag már részben úgy-ahogy le van fordítva.

Tamás


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 02:56
German to Hungarian
+ ...
Na de Csaba! Mar 10, 2006

Csaba Ban wrote:

Személy szerint én is az "azzal" formán szocializálódtam, de Éva és az "avval" forma védelmében érdemes elolvasni az alábbi nyelvészeti fejtegetést:

http://index.hu/kultur/korrektor/avval/

cs.



Nem Te szoktad ejnye-bejnyével jelezni, hogy ez a topic nem az a topic?

Nem kéne erre is valami újat nyitni?

Üdv.

Tamás


Direct link Reply with quote
 
Eva Ballentine  Identity Verified
Hungarian to English
+ ...
TOPIC STARTER
levél Mar 10, 2006

Nagyon köszönöm a hozzászólásokat! Írtam egy levelet a megbízómnak, melyben udvariasan felhívtam figyelmüket arra, hogy bár több szót is kicseréltem a megbízás alapján, néhol a teljes mondatot szükséges volt átalakítani, melyet összesen négy esetben tettem meg. (Ezt "translator's note" alatt jeleztem is.) A többi mondat nyelvi helyességét a kicserélt szavakkal nem tudom garantálni. Amennyiben maguk végzik el a szavak beillesztését egy már létező magyar fordításba, szükséges lenne, hogy egy lektor a végső oldalakat jóváhagyja.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sűrgős tanácsra lenne szükségem

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs