Mik vannak?! Ferdítések.
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 22:27
English to Hungarian
+ ...
Aug 7, 2002

Tegnap este olvastam egy könyvet, és el-elborzadtam közben. Hogy micsoda fordítási (?) munkákért kapnak egyesek fizetést!!

Felváltva, néha egy mondaton belül is váltogatva használja a tegezést és a magázást - az olvasó megszólítására. Számtalanszor! Nincs nálam a könyv, de kb. ilyesmi: \"Ha elég sokszor gyakorolja, és megfelelően koncentrál, akkor komoly sikereket érhetsz el.\"

Van egy olyan könyvem, ami kifejezetten fordítás tanítására í
... See more
Tegnap este olvastam egy könyvet, és el-elborzadtam közben. Hogy micsoda fordítási (?) munkákért kapnak egyesek fizetést!!

Felváltva, néha egy mondaton belül is váltogatva használja a tegezést és a magázást - az olvasó megszólítására. Számtalanszor! Nincs nálam a könyv, de kb. ilyesmi: \"Ha elég sokszor gyakorolja, és megfelelően koncentrál, akkor komoly sikereket érhetsz el.\"

Van egy olyan könyvem, ami kifejezetten fordítás tanítására íródott, példaszövegekkel. Tele van alapvető hibákkal, kihagyásokkal, félrefordításokkal stb.







Azt hiszem, mindannyian gyakran tapasztalunk hasonlókat. Mit szólnátok, ha csinálnánk itt egy amolyan \"szégyenpadot\", akár név nélkül? Jó alkalom lenne arra is, hogy esetleg megbeszéljük, hogy lehetett volna jobban, frappánsabban... Szóval tanulhatnánk egymástól.



Minden rosszindulat nélkül. De az sem baj, ha az esetleg idetévedő kuncsaftok is látják, hogy nem feltétlenül kell minden magát \"fordítónak\" nevező emberben megbízni.

Hm?

Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:27
English to Hungarian
+ ...
Van benne valami... Aug 7, 2002

... csak az a baj, hogy itt nem kizárólag a forditó a hibás, hiszen egy könyv átmegy még egy szerkesztő meg egy korrektor kezén is, valahogy mégis átcsúszik egy csomó minden. (Még helyesirási hiba is.)



És még csak azt sem mondhatjuk, hogy ez csak a ponyvánál meg a nagyon kicsi kiadóknál van igy, mert pl. a közgazdasági szakkönyveknél is általánosnak mondható, hogy a magyar változat legalábbis idegenszerű - pedig szerintem az a jó forditás,
... See more
... csak az a baj, hogy itt nem kizárólag a forditó a hibás, hiszen egy könyv átmegy még egy szerkesztő meg egy korrektor kezén is, valahogy mégis átcsúszik egy csomó minden. (Még helyesirási hiba is.)



És még csak azt sem mondhatjuk, hogy ez csak a ponyvánál meg a nagyon kicsi kiadóknál van igy, mert pl. a közgazdasági szakkönyveknél is általánosnak mondható, hogy a magyar változat legalábbis idegenszerű - pedig szerintem az a jó forditás, amiről nem derül ki, hogy az. Megmondom őszintén, én már le is szoktam arról, hogy magyarul olvassak: kell a tréning, ugyebár, igaz, kezd ennek megfelelően hiányos lenni a műveltségem is.



Áginak viszont teljesen igaza van abban, hogy hordjuk már össze a gyöngyszemeket, legalább rötyögünk egy jót. Sajnos, én magam most éppen nem tudok semmit tálalni, sőt, a héten sem, de rajta leszek.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 17:27
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Gyerekekenek szóló könyvekben is Aug 7, 2002

Hát, igen. Mivel itt élek Amerikában, a kisfiamnak próbálok magyar nyelv? mesekönyveket, képeskönyveket venni, kérni ajándékba, stb. Az eszem megáll, hogy miket ki nem nyomtatnak. Például a Bambi hajtogatós képes kiadásában (Radvány Zsuzsa rajzaival különben, nagyon aranyos), a \"rejtekhely\" nagyszer?en ly-nal irva...

Aztán van egy egész sorozat, amit vagy németr?l vagy angolról fordithattak a kiadóból és az eredeti szerz? nevéb?l itélve, na ezekben a ki
... See more
Hát, igen. Mivel itt élek Amerikában, a kisfiamnak próbálok magyar nyelv? mesekönyveket, képeskönyveket venni, kérni ajándékba, stb. Az eszem megáll, hogy miket ki nem nyomtatnak. Például a Bambi hajtogatós képes kiadásában (Radvány Zsuzsa rajzaival különben, nagyon aranyos), a \"rejtekhely\" nagyszer?en ly-nal irva...

Aztán van egy egész sorozat, amit vagy németr?l vagy angolról fordithattak a kiadóból és az eredeti szerz? nevéb?l itélve, na ezekben a kis könyvekben pedig a jelen és a múlt idej? mondatok vannak össze-vissza keverve. Nagyon \"hasznos\", amikor egy pici gyereknek olvasol bel?le, aki csak most tanulja a magyar nyelvet... Ez mind ugyanazon forditó keze munkája. Lehet, hogy az eredeti is ugyanilyen összevissza volt, de azért legalább a szerkeszt? odafigyelhetett volna az id?kre.

Na mindegy, ezen csak éppen a napokban akadtam ki, aztán most itt legalább leirtam.
Collapse


 
Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 22:27
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
kisteher? Aug 9, 2002

Az egyik \"kedvencem\", Stephen King több könyvében is előfordult, mármint a magyar fordításban. Ugyanaz fordította - nem tudom, írjam-e a nevet.

Életemben nem hallottam még ezt a szót, nyilvánvalóan kisteherautót jelent, de szerintem csak valami szörnyen pongyola nyelvhasználatra jellemző. Vagy tévedek?



Mindig tervezem, hogy megnézem, mi volt az eredetiben, talán a pick-up? Apropó, nem tud valaki valami jó URL-t a különböző autó- és
... See more
Az egyik \"kedvencem\", Stephen King több könyvében is előfordult, mármint a magyar fordításban. Ugyanaz fordította - nem tudom, írjam-e a nevet.

Életemben nem hallottam még ezt a szót, nyilvánvalóan kisteherautót jelent, de szerintem csak valami szörnyen pongyola nyelvhasználatra jellemző. Vagy tévedek?



Mindig tervezem, hogy megnézem, mi volt az eredetiben, talán a pick-up? Apropó, nem tud valaki valami jó URL-t a különböző autó- és teherautótípusok angol-magyar megfelelőire? Nem konkrét munkához kell, csak mindig idegesít, hogy nem tudom pontosan, mi minek felel meg.

Collapse


 
Malna
Malna
Local time: 22:27
Russian to Hungarian
+ ...
szótár Aug 9, 2002

A www.szotar.lap.hu -n nézz körül.



 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:27
English to Hungarian
+ ...
Egy gyöngyszem - sajnos, én lektorálom! Nov 3, 2002

A kamatköltség kiszámítása az időszak elején az adott időszakra vonatkozó szabályozott juttatási kötelezettség jelenértékeként meghatározott diszkontláb szorzataként történik, figyelembe véve a kötelezettségben bekövetkező bármely jelentős módosulást.



Bocs, azért megadom az angol eredetit (ami egyébként nem egy nehéz mondat, csak nehéz lenne a fentiekből kitalálni):

Interest cost is computed by multiplying the discount rate as d
... See more
A kamatköltség kiszámítása az időszak elején az adott időszakra vonatkozó szabályozott juttatási kötelezettség jelenértékeként meghatározott diszkontláb szorzataként történik, figyelembe véve a kötelezettségben bekövetkező bármely jelentős módosulást.



Bocs, azért megadom az angol eredetit (ami egyébként nem egy nehéz mondat, csak nehéz lenne a fentiekből kitalálni):

Interest cost is computed by multiplying the discount rate as determined at the start of the period by the present value of the defined benefit obligation throughout that period, taking account of any material changes in the obligation.

[ This Message was edited by: on 2002-11-03 16:36 ]
Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
magyarszakosnak nevezte ki magat.... Nov 4, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-11-16 22:27 ]


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
...rose.... Nov 4, 2002

[Eva, Neked ez mar ismeros lesz, de szerintem megeri bekuldeni!]



Angol eredeti:



\"... as a result of our new business policy, sales rose up to USD 1 million..\"



Magyar forditas:



\"... uj uzletpolitikank eredmenyekent 1 millio dollar ertekig adtunk el rozsat\"



No comment.


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
tovabbi formedvenyek, ugyanonnan.. Nov 4, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-11-16 22:27 ]


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:27
English to Hungarian
+ ...
Ez csúnya volt! Nov 4, 2002

Kedves Ildikó!



Már bánom, hogy felraktam azt a mondatot, mert az semmiképpen nem volt célom, hogy valamiféle kekeckedési kampányt kezdeményezzek, vagy akár lehetővé tegyek.



Lehet, hogy nem mindegyikünk ir veretes magyarsággal, lehet, hogy - amikor kapkodva irunk egy szűk körnek szánt üzenetet - nem is a megfelelő nyelvhelyességgel irunk. Lehet, hogy Te vagy az egyetlen közöttünk, aki tökéletesen és hibátlanul beszéli és ha
... See more
Kedves Ildikó!



Már bánom, hogy felraktam azt a mondatot, mert az semmiképpen nem volt célom, hogy valamiféle kekeckedési kampányt kezdeményezzek, vagy akár lehetővé tegyek.



Lehet, hogy nem mindegyikünk ir veretes magyarsággal, lehet, hogy - amikor kapkodva irunk egy szűk körnek szánt üzenetet - nem is a megfelelő nyelvhelyességgel irunk. Lehet, hogy Te vagy az egyetlen közöttünk, aki tökéletesen és hibátlanul beszéli és használja összes nyelveit.



De éppen azért, mert alighanem Te vagy az egyetlen, aki tökéletes, nagyon rosszul vette ki magát, hogy három üzenetet is megeresztettél, \"ugyanabból a forrásból\": miért? Bántani akarsz? A versenytársaktól tartasz? Vagy csak egyszerűen jól esik gúnyolódni?



Igen, ez egy \"rivalló\" (Harry Potter): sajnálom, de úgy érzem, ezt kell most küldenem, mert nem lenne jó, ha a mi fórumunk is összepiszkolódna.



Üdvözlettel:

Éva



Collapse


 
Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 22:27
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Egyetértek Évával Nov 11, 2002

Valóban nem volt szép. Amikor elindítottam a topicot, egyáltalán nem ilyesmi volt a célom.



Az igaz, hogy felháborodok, ha rossz fordításokat hallok, olvasok - de egy nem magyar anyanyelvűtől nyilván nem várjuk - nem várhatjuk - el, hogy tökéletesen írjon magyarul. Attól még lehet magyar szakos, pl. külföldön. Én is angol szakos vagyok, mégsem tudok tökéletesen írni angolul.





Tegnap este is hallottam egy tipikus hibá
... See more
Valóban nem volt szép. Amikor elindítottam a topicot, egyáltalán nem ilyesmi volt a célom.



Az igaz, hogy felháborodok, ha rossz fordításokat hallok, olvasok - de egy nem magyar anyanyelvűtől nyilván nem várjuk - nem várhatjuk - el, hogy tökéletesen írjon magyarul. Attól még lehet magyar szakos, pl. külföldön. Én is angol szakos vagyok, mégsem tudok tökéletesen írni angolul.





Tegnap este is hallottam egy tipikus hibát valamelyik filmben: \"attól félek, hogy nincs semmi szabad időm\" - mondta valaki. Az \"I\'m afraid\" fordítása volt, nyilvánvalóan, de szörnyű, ha egy fordító nem érzi, hogy ez itt nem attól félek, hanem attól tartok...



A családom már hülyét kap tőlem, mert minden rosszul hangzó mondatnál spekulálni kezdek, vajon mi lehetett az eredetiben?





Azt hiszem, ki kellene találni annak a módját, hogy a fordítás és a nyelvművelés kérdését összekapcsoljuk. Ahogy régebben germanizmusokkal és latinizmusokkal volt tele a magyar nyelv, most angol szerkezetekkel, tükörfordításokkal.





Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 14:27
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
félreértések Nov 16, 2002

> Már bánom, hogy felraktam azt a mondatot

> [...] Bántani akarsz?



Éva!

Távol álljon tőlem! Ennél azért jobban ismersz!



> A versenytársaktól tartasz?



Nincsenek versenytársaim (Neked vannak?!), csak kollégáim. Akit idéztem, egyik kategóriába sem tartozik.



Mint látod, eltűntettem a beírásokat, bár sajnos a tárgysor makacsul ottmarad valami miatt.

Nem állt szánd
... See more
> Már bánom, hogy felraktam azt a mondatot

> [...] Bántani akarsz?



Éva!

Távol álljon tőlem! Ennél azért jobban ismersz!



> A versenytársaktól tartasz?



Nincsenek versenytársaim (Neked vannak?!), csak kollégáim. Akit idéztem, egyik kategóriába sem tartozik.



Mint látod, eltűntettem a beírásokat, bár sajnos a tárgysor makacsul ottmarad valami miatt.

Nem állt szándékomban \"bepiszkolni\" a fórumot - ezúton kérek bocsánatot mindenkitől. Az igazságtételt valóban az Életre kell bízni, én túlságosan kis pont vagyok ehhez.



Minden jót,

Ildikó
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mik vannak?! Ferdítések.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »