Konferenciatolmács szakirányú továbbképzés
Thread poster: Zsuzsanna Tóth
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
Mar 26, 2006

Sziasztok!
Tóth Zsuzsanna vagyok, nemrég regisztráltam a ProZ-n, és most írok először ezen a fórumon.
Olyan emberek után kutatok, akit érdekelne az FTK konferenciatolmács képzése az alábbi kombinációban: "A" nyelv (anyanyelv) MAGYAR, "B" nyelv (aktív nyelv, vagyis amire és amiről is tud az illető tolmácsolni) ANGOL, NÉMET vagy FRANCIA, "C" (passzív nyelv, vagyis amiről magyarra tud tolmácsolni) OLASZ.
A "B" nyelvből nem árt ha van tolmácsvizsgája vagy konszekutív tolmácsolási tapasztalat, de legalábbis nagyon magas szintű legyen a nyelvtudása. A "C" nyelvet nem kell olyan magas szinten kenni-vágni, min. középfokú nyelvtudás is elég, bár jó ha magasabb a szint.
További részletek a képzéssel kapcsolatban a http://www.ftk.hu/proghu1.htm#emci oldalon olvashatók.
Ha tudtok olyan emberről, akit ez érdekelhetne kérlek továbbítsátok hozzám.
Én angol B és olasz C kombinációval szeretnék jelentkezni, és évek óta azt mondták az FTK-n, hogy az olaszt felejtsem el, de idén először (végre azt a választ kaptam, hogy ha szerzek magam mellé még min. 2 embert, aki olasz C-vel jönne, akkor be tudják indítani a képzést. Segítsetek légyszi ha tudtok!


Direct link Reply with quote
 
Diana Cossato  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:09
Hungarian to Italian
+ ...
Hát engem elvileg érdekelhetne... Mar 26, 2006

Szia Zsuzsanna! Üdvözöllek a proz-nál!

Érdekelhetne az ajánlat, igaz nem tudom hogy lenne -e kedvem mégegyszer nekiesni az egyetemi tanulásnak...

Az én nyelv kombinációm inkább a következőképpen néz ki:

Olasz: A
Magyar: A/B
Angol: B

(emellett lenne egy C-s hollandom is, de az ebben az esetben nem érdekes)

de ez talán valahogy megfelelhetne...

ami a tolmácstapasztalatot/képzést illeti a Trieszti Egyetem Fordító és Tolmácsképző karán tanultam.

Mit mondjak? Meggondolandó... ha felvesznek nem bánnám! Ez akkor ezekszerint egyéves lenne ugye?


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ez a kombináció is lehetséges.. Mar 27, 2006

Ahogy az eddigi évfolyamokat nézegettem, itt az A nyelv mindenkinek magyar, viszont lehet BC helyett 2B nyelved is. A hollanddal kapcsolatban annyit tudok, hogy volt egy évfolyam, amikor összejött vagy 4-5 hollandos, és akkor indítottak ilyen csoportot, de hogy idén lesz-e, az legalább annyira kérdés, mint az olasz, azon múlik, hogy van-e elég jelentkező.
A képzés 1 éves, igen. Hogy érdemes-e erre időt, pénzt, energiát áldoznod, azt csak te tudod eldönteni, de annyi biztos, hogy az FTK jó nevű intézmény, és az EMCI diploma, amit itt meg lehet szerezni nemzetközi viszonylatban a legmagasabb szintű tolmácsképesítés.


Direct link Reply with quote
 
Diana Cossato  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:09
Hungarian to Italian
+ ...
Egyre jobban kedvet kapok... Mar 27, 2006

Szia Zsuzsanna!

Köszi szépen a választ és az információt.
Tuljadonképpen igy-is-ugy-is tervezek egy hosszabb magyarországi tartozkodást, akár ki is használhatnám az alkalmat! A Trieszti SSLMIT is EMCI diplomát ad, de biztos nem árt ha kettő van! Szegeden is jártam, három évvel ezelött, szintén a tolmácsképzőre, de csak vendéghallgatóként egy pár honapig (de ott olasz nem volt).
Ami a hollandot illeti, nem számitottam rá hogy ilyen lehetőség is lehet, de tulajdonképpen a magyar-olasz-angol is épp hogy megfelelne! Nem tudod véletlenül miböl áll a felvételi?

Köszi szépen!
Szép napot kívánok,

Dia


Direct link Reply with quote
 

Monika Nospak  Identity Verified
Local time: 21:09
German to Hungarian
+ ...
Sziasztok, Mar 27, 2006

jelenleg én is az FTK padjait nyomom, így gondoltam, egy-két dologban tudnék nektek segíteni.
A felvételi két részböl áll, írásbeliböl és szóbeliböl. Az írásbeli egy általános szöveg fordítását (többnyire csak a C nyelvröl A-ra) foglalja magában, a szóbelin pedig mindkét idegen nyelvröl rövid, pár perces szöveg konszekes tolmácsolását kérik (jegyzeteléssel ill. anélkül, nyelve válogatja).
A képzés jó, de nagyon idö- és energiaigényes. A felvételi tájékoztatóval ellentétben nem csak 2 vagy 3 délutánt vesz igénybe. Az elsö félévben a hét csaknem valamennyi napján (kivéve pénteket, amikor is önszorgalomból "kell" bejárni) volt tanítás, még szombaton is. Úgyhogy ha valaki emellett még dolgozik, annak szerintem nagyon nehéz összeegyeztetnie a kettöt. Az idei félév órarendje nem vészes, viszont a vizsgára való készülés minden erönket felemészti, úgyhogy másra szinte már alig jut idö.
Azonban jó a társaság, sokat lehet tanulni (sokat is kell), jó esetben megkaphatja az ember a SCIC ösztöndíját, söt, a külföldi tanulmányutak egy részét is az EMCI program fizeti.
Ha valaki tehát mindenképpen kedvet érez a tolmácsoláshoz és ideje is engedi, akkor szerintem vágjon bele, mert érdemes.

Üdv,

Monika


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Felvételi Mar 27, 2006

Diana, sajnos én sem tudom miből áll a felvételi, de kérdezzük meg Monikát!
Köszi Monika, hogy megosztottad velünk a tapasztalataidat
Arról tudsz valamit mondani, hogy a felvételi vizsgán milyen témájú és nehézségű szöveget kell tolmácsolni?
Az is érdekelne, hogy a jegyzeteléshez nagyon ragaszkodnak vajon? Utálok jegyzetelni (valszeg azért, mert sosem tanultam meg rendesen), és többnyire csak számokat és ismeretlen neveket szoktam lefirkálni, mást nem.
Esetleg tudsz valami jó könyvet, linket, stb. ajánlani a felkészüléshez?


Direct link Reply with quote
 
Diana Cossato  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:09
Hungarian to Italian
+ ...
Vagy mégsem? Mar 29, 2006

Monika, köszi szépen az információt!

Bevallom, lehet hogy ezek a feltételek mellett nem vállalom... úgy értem, én is tényleg azt hittem, hogy heti két nappal meguszom az egészet (persze a tanuláson kívül).

Egy csomó mindentől függ, még egy kicsit gondolkoznom kell rajta!

Amugy, ez nem csak tolmácsképzés? Ha igen, miért van írásbeli is a felvételin? És ha nem, hogy fér bele mindkettő egyetlen egy évben?

Zsuzsanna, nem tudom, hogy Magyarországon mi a helyzet, de nem hinném, hogy azt nézik hogy az ember mennyit/hogyan jegyzetel, a lényeg az, hogy pontosan visszaadja az ember a szöveget, nem? Ezt talán Monika is meg tudja esetleg erősiteni? Csak nem a jegyzetelést osztáljozzák!

Igazán kiváncsi vagyok, hogy évfolyamtársak leszünk -e!


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Gondolkodni még van idő Mar 29, 2006

Magam is elgondolkodtam, hogy miért nem elég a szóbeli vizsga, de hát ők tudják...
A jegyzeteléssel kapcsolatban igazad lehet Azért gyenge pontom ez nekem, mert tolmácsolási gyakorlatom 80%-a tárgyalás, ahol nincs igazán szükség a jegyzetelésre, mert pár mondatnál többet sosem mondanak egyszerre. Na nem baj, a vizsgáig még igyekszem felfejlődni a téren
Gondolkodj csak, még van időd bőven, mert május végéig kell jelentkezni, én is csak akkor fogok. Mielőtt beadnám a jelentezési lapot dobok még egy mail-t neked, hogy hogy döntöttél.


Direct link Reply with quote
 
Diana Cossato  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:09
Hungarian to Italian
+ ...
Konszek és jegyzetelés Mar 30, 2006

Szia Zsuzsanna!

Nem tudom ezt mennyire hangsuljozzák a magyar tolmácsképzőkön de általában 3 fajta tolmácsolásról beszél az ember:

1. szinkron (ang. simultaneous) amibe bele tenném a sugottat is (chuchotage vagy whispered)

2. konszekutív (consecutive) ami akár egy félórás beszéd is lehet, nálunk vizsgán általában 5-6 percesek a szövegek, igaz hollandból negyedorásra is volt példa

3. amit angolul dialogue interpreting-nek neveznek, és amelynek a két leghasználtabb változata a community interpreting (rendörségi, orvosi tolmácsolás például, vagy bármilyen olyan helyzet ahol tipikusan egy bevándorló, vagy akár csak turista, a helyi hatoságokkal akar komunikálni) és a liason interpreting (üzleti tolmácsolás).
Azért adtam meg az angol neveket, mert számomra még nem egészen tiszta, hogy is nevezik magyarul a dialogue interpreting-et, és az az érzésem hogy sokszor amikor konszekröl vagy kisérő tolmácsolásról van szó, igazábol a dialogue változatát értik. Ad hoc interpreting-nek is nevezik, de angolban is láttam az ad-hoc-ot és a consecutive-et keverni...

Elnézést kérek, ha ez a külömbség már világos volt, nem is okitás céljából mondtam el, hanem inkább azért, mert a kettő között az a fő külömbség hogy a dialogue, ahogy ugye a neve is kifejezi, két irányban folyik. A konszeket az ember csak egy nyelvről a másikra végzi el, nem oda-vissza. A másik külömbség, és ez se kevésbe fontos, az, hogy konszeket LEHETETLEN jegyzetelés nélkül végrehajtani, akár milyen jó az ember memoriája. Két percnél hosszabb szöveget senki se tud olyan pontossággal megjegyezni! A párbeszedes (nevezzük jelenleg így) változatban viszont tényleg nem szokás sokat elmondani egyszerre, így tökéletesen beválik a név/szám jegyzetelés forma.
Szóval a tárgyalások általában párbeszédes tolmácsolást igényelnek, a konszeket viszont inkább beszédekre/előadásokra alkalmazzák (amit tehát egy közönség elött hangzik el).
Az FTK felvételin "sajnos" konszekről van szó, egyirányú és pár perces szöveg, szóval jegyzetelni majd fetétlenül kell. Amugy, egyetértek, a jegyzetelés nem egyszerű dolog.

Akkor majd még fontolgassuk!
Jó ejt!
Dia


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Jegyzetelés - tipp Mar 30, 2006

Szia Diana!

Igen, tudom ezeket a különbségeket, bár nálunk Magyarországon legtöbben csupán két kategóriába sorolják a tolmácsolást, szinkron vagy nem szinkron, és egy kalap alá vesznek mindent, ami nem szinkron, így sokszor konszekutív tolmácsolásnak nevezik azt is, ami a dialogue interpreting körébe tartozik (én sem tudom magyarul hogy nevezik, hallottam már ilyen verziót, hogy összekötő tolmácsolás, de leginkább sehogyan sem nevezik a fenti tág értelmezés miatt).

Én utoljára azt hiszem a tolmácsvizsgámon jegyzeteltem normálisan, a gyakorlatban pedig jellemzően tárgyalásokon, vezetői értekezleteken tolmácsoltam, vagy olyan protokoll eseményeken, ahol szintén nem szokás jegyzetelni (köszöntőbeszédek, ilyen-olyan megnyitók, meg hasonlók).

Most viszont nekiálltam szorgalmasan gyakorolni a jegyzetelést! Ha valakit esetleg érdekel, és még nem ismeri, találtam egy elég használható linket, ahol többek között a jegyzetelésről is mondanak okos dolgokat.
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm

Jó éjt neked is (és mindenkinek)!


Direct link Reply with quote
 

Monika Nospak  Identity Verified
Local time: 21:09
German to Hungarian
+ ...
Sziasztok! Mar 31, 2006

Ismét itt vagyok.

Jegyzeteléstechnikát én sem tanultam a felvételi elött, söt azóta sem, s ez a gyenge pontom mind a mai napig. Viszont a felvételire készülvén gyakorolgattam, már amennyire tudtam. Igazából csak a francián kellett jegyzetelni. A németen nekem nem kellett se jegyzeteléssel, sem pedig anélkül tolmácsolnom, egyszerüen csak elbeszélgettünk.
Akiknek azonban kellett (talán a C nyelvesek), azokat is megkérte a tanárnö, hogy jegyzetelés nélkül ádják vissza az elhangzottakat. Mivelhogy egy nagyon rövid szövegröl volt szó. Amint hallottam, senkinek sem okozott nagyobb nehézséget. Azt hiszem, gyakorlatilag mindenkit felvettek, akinek sikerült az írásbelije.
Az írásbeli szerintem így csak szüröként szerepel az egész felvételiben. Fordítást azonban már nem tanulunk, hisz eleve mindenki fordító már.

A francia szöveg az elhízásról, mint népbetegségröl szólt. Tartalmilag egyszerü szövegröl volt szó, de jegyzetelés nélkül nem lehetett volna megoldani.
Ami a kiegészítö tantárgyakat illeti, néhányat meg lehet úszni, ha valaki bizonyítani tudja, hogy az adott tantárgyból valahol másutt már vizsgázott. Olyan tantárgyak voltak, mint pl. gazdasági ismeretek, EU, jogi ismeretek, fordítástudomány, bevezetés a tolmácsolásba. Viszont csak a magyar nyelven letett vizsgákat számítják be.
Egyelöre más nem jut eszembe, kérdezzetek, ha még valamit tudni szeretnétek. A májusi proz-találkozón is valszeg ott leszek, úgyhogy ott is beszélgethetünk a suliról, ha gondoljátok.

Üdv,

Monika


Direct link Reply with quote
 
Diana Cossato  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:09
Hungarian to Italian
+ ...
Diplomamunka? May 1, 2006

Sziasztok!

Monika, köszi szépen az ujabb információt! Bocs, hogy egy honap késéssel válaszolok, csak most jutottam el oda, hogy megint tudjak egy kicsit foglalkozni a továbbképzés gondolatával.

Teljes egészében elolvastam az FTK weboldalát, de olyan nagyon bő információt nem nyujtanak a tanitásrol, bár persze érdeklödni emalben vagy telefonon biztos lehet.

Egyetlenegy kérdésem lenne egyenlőre Monika számára:

DIPLOMAMUNKÁT KELL ÍRNI a végen?

Ez számomra igazán fontos információ lenne, mivel még egy év tanulásban akar szivesen bele is mehetnék, de diplomamunka írásrol viszont hallani sem akarok! :-/

Zsuzsa, te hogy állsz? Sikerült valamit döntened? Vagy tudod véletlenül hányan lennének olaszosok eddig (és hány ember kell összesen?)

Köszönöm!

Dia


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Tóth  Identity Verified
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én mindenképp nekifutok... May 1, 2006

Szia Diana!
Sajnos eddig nem sikerült több embert toboroznom, pedig minden lehetséges ismerősömet végigkérdeztem Azért még nem adtam fel, futok pár kört, bár lassan kifogyok már az ötletekből.. Ha csak ketten leszünk, szinte biztos, hogy nem indítják el az olaszt, legalább 3 ember kell.
Én mindenképpen beadom a jelentkezést, mert legrosszabb esetben az angol-magyar párosítás marad, bár az csak amolyan félmegoldás, sokkal jobb lenne a 2 idegen nyelv.
A diplomamunkáról nem tudok nyilatkozni, erre én nem kérdeztem rá, de Mónika biztos tudja. (Én is nagyon utálnék ilyesmit írni)
A többit szóban is megbeszélhetjük ha jössz a powwow-ra, én ott leszek.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:09
English to Hungarian
+ ...
Fordító-és tomácsiskolák az EU-ban May 7, 2006

Van egy nagyon jó összeállítás a képzésekrő a HUTERM egyik oldalán:

http://www.huterm.com/the_job_rising_stars.html

van egy külön összeállítás az Unió országaiban fellelhető összes intézményről:

http://europa.eu.int/comm/scic/interpreter/liste_univ.pdf

Az oldal egy része magyar anyagokból áll, a többi általában angolul van, esetleg franciával kombinálva.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konferenciatolmács szakirányú továbbképzés

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums