Mobile menu

DocBook XML anyagok fordítása/előállítása
Thread poster: Szabolcs Varga
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Hungarian
+ ...
Apr 28, 2006

Kedves mindnyájan,

kinek vannak tapasztalatai és milyenek DocBook XML formátumú anyagok írásával/fordításával? Amit eddig kipróbáltam, minden CAT eszköz valahol betlizik rajta. Van olyan, akinek rendszeresen/nagyobb mennyiségben kell DocBook formátumban fordítania és talált hozzá jó eszközt?

Tisztelettel,

- sabolc -


Direct link Reply with quote
 
István Lengyel
Hungary
Local time: 06:45
English to Hungarian
+ ...
próbáljuk meg! Apr 28, 2006

Kedves Szabolcs!

Én nem tudok olyat, ami a DocBook-ot teljesen támogatja (attól még lehet), de a MemoQ XML-szűrője mostanában készült el, ki kellene próbálni vele. Még béta, szóval biztos lesz egy-két gond vele, de szerintem nincs olyan XML-formátum, ami ne lenne megoldható benne. Van a DocBook-hoz Trados INI fájl? Le tudok valahonnan tölteni egy-két DocBook mintafájlt?

Köszönöm!
István


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 06:45
English to Hungarian
TagEditor? Apr 29, 2006

Alá kéne tenni a DocBook DTD sémáját, aztán kipróbálni, mi történik.

http://www.docbook.org/xml/5.0b5/

Bár írtad, hogy TM/2-vel dolgozol; meglep, hogy az nem támogatja.


Direct link Reply with quote
 
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Betli May 6, 2006

mzdude wrote:

Alá kéne tenni a DocBook DTD sémáját, aztán kipróbálni, mi történik.

http://www.docbook.org/xml/5.0b5/

Bár írtad, hogy TM/2-vel dolgozol; meglep, hogy az nem támogatja.


Én mondtam, hogy kipróbáltam...)

1. 7-es Tradost nem láttam, 6.5 alá ha aláteszed a sémát, megfekszik a preformatted tageken (például < screen >), exportáláskor összehányja az egész fájlt, kézzel kellett visszacsinálnom.

2. TM/2 nem kezel DTD-ket, legalábbis egyelőre még szépen nem (ne felejtsük el, hogy alapvetően az IBM által használt formátumokat támogatja, igaz, abból vagy 40-et), úgyhogy az történik, hogy XML markuppal a "belső" (pl. félkövér) tageket nem ismeri fel, és a szöveg részének tekinti. Elméletileg akár használható is lenne, a gyakorlatban nem nagyon vidám, lerontja a beemeléseket meg a memóriát.


Viszont úgy tűnik, találtam megoldást, elegánst... és bizony a Heartsome-ról van szó, ami ráadásul Macen és Linuxon is működik. Igazság szerint annyira belelkesedtünk, hogy felvállaltuk az itthoni terjesztését a programnak...)


Az eredeti kérdés viszont engem továbbra is érdekelne: bennünket 2 hónap alatt 3 különböző, valamilyen szinten DocBookhoz kapcsolódó munkával találtak meg. Ez csak nálunk ilyen gyakori, vagy más is nyomja XML-ben?


Tisztelettel,

- sabolc -



[Edited at 2006-05-06 22:12]

[Edited at 2006-05-06 22:12]


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 06:45
English to Hungarian
Érdekes May 8, 2006

Mármint ez a Heartsome; eddig még nem hallottam róla. De tetszik, hogy végre eszébe jutott valakinek, hogy például MySQL-t tegyen a CAT eszköz mögé. Sajna amíg a Trados az elvárás, addig az ilyen kis eszközök nem fognak érdemi piacot nyerni.*

Nekem még nem volt dolgom DocBook anyaggal, de a szenvedéseidet olvasva: nem is nagyon hiányzik.

Legutóbb egyébként azzal szívtam, hogy a TM/2 által TMX formátumban exportált memóriát nem bírom megetetni a Tradosszal. A végén kínomban nekiálltam XML-transzformációt írni rá, de hiába. Kicsit tele lett a hócipőm a sok hiperszuper eszközzel.

*Egészen addig, amíg a nyílt sémákat használó XML formátumok kellően el nem terjednek, mert onnantól kezdve - szerintem - lesz némi átrendeződés.


Direct link Reply with quote
 
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nyílt XML-séma May 8, 2006

mzdude wrote:

Nekem még nem volt dolgom DocBook anyaggal, de a szenvedéseidet olvasva: nem is nagyon hiányzik.


Pedig lehet, hogy itt az ideje megnézegetni...)
... úgy tűnik, egyre többen használják:

http://wiki.docbook.org/topic/WhoUsesDocBook

Nyilván gépkönyvek készítéséhez nagyszerű, a marketingbrossúrák fordításának piacán későn fogja éreztetni a hatását, hiszen nem is igazán arra való, de például abszolút jogos igény, hogy az egyszer megírt szövegből könyv, PDF és HTML-oldalak is legyenek, és ez pont arra való.

Tisztelettel,

- sabolc -


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 06:45
English to Hungarian
Nem kell elkapkodni May 8, 2006

Ezek egyelőre a nyílt világ szereplői, meg a haszonlesésből rájuk cuppant IBM egyik részlege.

Egyik se potenciális megrendelő.

Na jó, meg ott van a Sün is, az nem tudom, mennyit fordíttat.


Direct link Reply with quote
 
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 06:45
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
well... May 8, 2006

.... én is inkább érdeklődtem, mint igét akartam hirdetni, de mondjuk ott vannak még olyan nevenincs cégek, mint az O'Reilly, a Boeing, a General Electric, a Sun, a HP és szerintem a Novell se örül annyira, hogy leópenszórszoztad...)

... szóval nekem azért úgy tűnik, kezd felsorakozni némi erő mögötte és kezdenek megjelenni normális eszközök. De lehet, hogy még tényleg korán van.

Tisztelettel,

- sabolc -


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DocBook XML anyagok fordítása/előállítása

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs