Mobile menu

Word form field-ek fordítása Trados-szal
Thread poster: Bertold Kiss

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
May 5, 2006

Sziasztok,

Van egy vállalati CMS-ből exportált csomagom, ahol a forrásnyelvet form field-ekbe rakta a rendszer. (Ha így ismerősebb: a kiszürkített mezőkről van szó a word-ön belül.)

Sajnos, a Trados az én beállításaimmal nem tudja megnyitni ezeket a szegmenseket. Ráadásul még maga a Word is elég mostohán kezeli őket, nehezen szerkeszthetők.

Bármilyen tippet és trükköt szívesen vennék, hogy akár több lépcsőben is hogyan tudnám Trados-szal fordítani ezeket a form fieldeket!?

Előre is köszönöm!


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Dutch to Hungarian
+ ...
TagEditor? May 5, 2006

Nem volt még ilyen mezőkkel dolgom, viszont nem derül ki egyértelműen, hogy Workbenchben vagy TagEditorban próbálod-e. A Workbench/Word kombinációnak nálam a sima szövegdobozokkal is gondja szokott lenni, viszont a TagEditor ezeket is beolvassa. (Igaz, hogy utána a visszaformálásnál néha teljesen összekutyulta a sorrendjüket.)

Illetve nem tudom, hogy a megnyitást automatikusan érted-e, tehát hogy magától nem lép tovább az előző szegmensből. Néha segít, ha az előző szegmenst bezárod, aztán a kurzort oda viszed, ahol kezdődik a következő szöveg, az első mondat elejére, és ott megnyomod az "Open/Get"-et.

Hátha segít.


Direct link Reply with quote
 

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
sem Word/workbench sem TagEditor/Workbench May 5, 2006

Word .doc forrásnyelvi anyagokból áll a csomag.
Adott pl. egy oldal, tele ilyen form field-ekkel. Egymás alatti mezőkről van szó, olyan, minha táblázat lenne.
Először megpróbáltam Word-ben, de egyszerűen nem nyitja meg a Trados ezeket a mondatokat/egységeket.
Aztán megpróbáltam TagEditorban is. Itt az összes dokumentum-elemet tag-ként látja, nem tudom fordítani, mert a form field-ek tartalma is tag-ként van a forrásszövegben.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
English to Hungarian
+ ...
Űrlapmező és szövegdoboz May 5, 2006

Nekem az a gondom a kérdéssel, hogy az űrlapmezőbe a Word aztán betöltöget dolgokat, nem? Ezzel szemben a szövegdoboz fix.

Szövegdobozra (vagy szövegdobozként értékelhető űrlapmezőre) van megoldásom CAT-fordításhoz: ki kell jelölgetni egyenként a szövegdobozokat egy külön fájlba, azt ledarálni a Tradosszal (vagy amivel akarod), és utána egyenként visszamásolni a helyükre. (Kedvenc fordítóirodám így adja ki a munkát, még a visszamásolást is megcsinálják.)

Az viszont lehet, hogy a beolvasásnál valami tudathasadás keletkezett, és űrlapmezőnek mutat valamit, ami nem az, akkor szerintem a szövegdoboz-megoldás működik, de benne az anyagban nem nagyon.

A Tageditorral volt néhány futó kalandom, remek jószág, de úgy nézem, nagyon érzékeny, úgyhogy a védelmet mindenképpen kapcsold be a tag-ekre (van kétféle: egy általános, meg egy "only external tags"), az sokat javíthat a dolgon. De azt hiszem, hogy a formázás mindig gond, ilyenkor tulajdonképpen valami tisztító makrót kéne lefuttatni, de azt azért elég munkás dolog megcsinálni (hogy ellenőrizze, pontosan az-e a formátum, ami az eredetiben).

Az EU-nál (amíg nem volt tisztító makró) azt a megoldást javasolták, amit a szövegdobozoknál leírtam: egyenként kijelölni a géppel lefordított szöveg minden bekezdését (a bekezdésjel nélkül!) és bemásolni az eredeti szöveg megfelelő helyére.


Direct link Reply with quote
 

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
statikus űrlapmezők May 5, 2006

Nálam nem töltöget be semmit, egyszerűen csak statikusan ott van, kényelmetlenül, fordíthatatlanul. Egyenként nem tudnám kimásolgatni őket, mert 160 dokumentumról van szó, egy vállalati tudástárból exportálva. Jelenleg megoldást keresünk a megbízóval közösen.
Ha így nem megy, marad, hogy egyenként le kell vadászni a rendszer által legenerált html oldalakról a forrásszöveget, aztán ők majd beviszik a rendszerbe.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Dutch to Hungarian
+ ...
Angol Trados fórum May 5, 2006

Szerintem tedd fel a kérdést az angol nyelvű Trados fórumon is, hátha ott tud valaki segíteni.

Sok sikert!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
English to Hungarian
+ ...
B terv May 5, 2006

Zsanettnek igaza van, az angol fórumon talán van valami jó ötlet, ellenben talán azzal is lehetne valamit kezdeni, ha átformáznád azokat a részeket, vagy a fájlt rtf-ben, netán txt-ben mentenéd el, és honnan hoznád vissza.

A formátum egyébként a Wordben elég jól lecserélhető másra (Csere - Egyebek - Formátum), ha nem írsz be semmit a keresőmezőbe, akkor megjelenik a keresőablak alatt egy "csak formátum" felirat, a cserélendőbe pedig szintén szöveg nélkül az új formátumot kell berakni. Lehet, hogy sima szövegként már tudja nyitogatni a Trados.


Direct link Reply with quote
 

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados fórum May 5, 2006

Igen, köszönöm, megtettem, egy válasz érkezett, kiderült, hogy ő sem tud segíteni.

Mármint az angol fórumon a kolléga. Éva ötletét viszont kipróbálom.



[Edited at 2006-05-05 10:16]


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Dutch to Hungarian
+ ...
Másik CAT May 5, 2006

Bertold Kiss wrote:

Igen, ksözönöm, megtettem, egy válasz érkezett, kiderült, hogy ő sem tud segíteni.



Hát igen, sajnos gyakran fordul ez elő. Mondanám, hogy próbáld meg a Trados supportot, de ők meg hírhedtek arról, hogy nem válaszolnak.

Esetleg nincs lehetőség egy másik CAT programmal megpróbálni? DéjaVu, SDLX?


Direct link Reply with quote
 

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Megvan! May 6, 2006

Többféle ötlet után végül kikísérleteztem egy tiszta megoldást:

1. Mentsd el az eredeti Word dokumentumot html formátumban. Ez megtartja a szerkezetet.
2. Fordítsd le TagEditorral. A TagEditor alapbeállítással szépen hozza a lényeges tartalmat, tag-eket nem tesz bele a fordítandóba, csak az ûrlapmezõ szöveges tartalmát, ezért elvileg 100%-os a módszer biztonsága.
3. Cleanup után nyisd meg Word-ben ezt a lefordított html fájlt és mentsd el .doc formátumban.
4. Az elsõ ilyen módon elkészült anyagot le kell teszteltetni a végfelhasználóval.
5. Egy egyszerû word makró nálam megcsinálja az összes forrásfájl html-be mentését ill. vissza. De külsõ szoftverek is jól megoldják a tömeges konverziót.

A lényeg, hogy az ûrlapmezõ kapcsolt tulajdonságai ne változzanak, mégis el lehessen szakadni a rendkívül kényelmetlen Word-ben való szerksztéstõl, a Trados teljes kihasználása mellett.


Direct link Reply with quote
 
Antal Ferenc
Hungary
Local time: 07:27
English to Hungarian
javaslat May 6, 2006

Egy javaslat:
Mentsd a szöveget a Wordből TXT-be, majd a TXT-t Notepaddel vagy Wordpaddel megnyitva (vagy akár Worddel, de úgy vélhetően sok lesz benne a szemét) másold át Wordbe,és láss neki a fordításnak.
Persze ekkor a form fieldek (űrlapmezők) elvesznek, de a különféle fieldeket a Trados WB úgysem szereti.


Direct link Reply with quote
 

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ferencnek May 6, 2006

Igen, köszönöm, amikor többlépcsős megkerülő megoldásokat kerestem/kaptam, hasonló is szóba jött. 160 fájlnál egyenként az összes űrlapmezőt átmásolgatni viszont (1) nem kényelmes (2) nem ajánlatos.

Az űrlapmezők paraméterezve vannak (a tulajdonságok között látszik csak), eltekinteni nem szabad tőlük, mert akkor nem lehet visszaimportálni az eredeti CMS-be, ill. rossza helyre kerülnének vissza.

Olyan megoldás kellett, ahol a "kézimunka" hibalehetőségeit meg lehet kerülni egyszerű szkriptekkel, amellett, hogy teljesen Trados-barát a köztes eredmény. Más lehetőség nem volt, a CMS célrendszer ezt tudta és végülis eggyel több tudás lett belőle más projektekhez.



[Edited at 2006-05-06 10:16]


Direct link Reply with quote
 

Bertold Kiss  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:27
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
SDL Trados Support May 6, 2006

Felraktam a megoldást az SDL Trados Support -ra is:
http://www.proz.com/topic/46613


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Word form field-ek fordítása Trados-szal

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs