Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Ezer szó per óra nagyon jónak számít May 10, 2007

Kizárt dolog, hogy 4-5 óra alatt le lehessen zavarni egy ekkora munkát (egy nagyon jó fordítást, minden formázási nyalánkság nélkül talán igen).

A sebességgel sincs semmilyen gond: amikor én óradíj szerint lektorálok, 1000 szó/ órát adok meg, és meg kell mondanom, hogy a legtöbb ügyfél ilyenkor egy kicsit kételkedik, hogy reális-e a becslésem.

Érdekes, nekem is volt nemrégiben egy hasonló ügyem, hogy ők nem gondolták volna, hogy ennyi l
... See more
Kizárt dolog, hogy 4-5 óra alatt le lehessen zavarni egy ekkora munkát (egy nagyon jó fordítást, minden formázási nyalánkság nélkül talán igen).

A sebességgel sincs semmilyen gond: amikor én óradíj szerint lektorálok, 1000 szó/ órát adok meg, és meg kell mondanom, hogy a legtöbb ügyfél ilyenkor egy kicsit kételkedik, hogy reális-e a becslésem.

Érdekes, nekem is volt nemrégiben egy hasonló ügyem, hogy ők nem gondolták volna, hogy ennyi lesz. Én marha meg még egy sakkórába is beruháztam a meló kedvéért - bár soha többet nem fogom használni, maradok a forrásnyelv alapján számolt fix árak mellett (€/ szó vagy a szavak alapján számolt időráfordítás).

Szerintem légy határozott: ha a saját keretlehetőségeiket nem adták meg, akkor az nem az alku része. Ha csak azt veszem, hogy az utolsó átolvasásnál a sebesség legfeljebb akkora lehet, mintha a szöveget (minden elgondolkodás nélkül) hangosan felolvasnád, arra is kb. egy órát kapunk (egy szabványos oldal felolvasása kb. 2-3 perc).
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Nem igazán horror, de fontos árazási kérdés May 16, 2007

Gondolom, észrevettétek már, hogy egyre több az olyan anyag, amit párhuzamosan több nyelvre kell lefordítani (főleg afféle kelet-európai csomagok).

Mostanában kértek tőlem árajánlatot, egy EN-HU fordításra, ami egy korábbi anyag frissítése, kb. 20% vadiúj szöveg, kb. ugyanannyi bohóckodás (más évszám, más időszak, más értékek) meg pár kiegészítés, egyenként 1-2 sorosak, vagy a mondat bővítménye.

Megírtam, hogy ez kb. 8 ezer szó
... See more
Gondolom, észrevettétek már, hogy egyre több az olyan anyag, amit párhuzamosan több nyelvre kell lefordítani (főleg afféle kelet-európai csomagok).

Mostanában kértek tőlem árajánlatot, egy EN-HU fordításra, ami egy korábbi anyag frissítése, kb. 20% vadiúj szöveg, kb. ugyanannyi bohóckodás (más évszám, más időszak, más értékek) meg pár kiegészítés, egyenként 1-2 sorosak, vagy a mondat bővítménye.

Megírtam, hogy ez kb. 8 ezer szó új szöveg, a többire viszont nem egyenként számolnék, hanem a fennmaradó összes szövegre 50%-ot (mivel a változtatások nem tömbökben vannak, hanem olyan, mint mákostészta: alig van pár bekezdés, ahol nincs módosítás, törlés).

Elfogadták, visszaigazolták, aztán jön még egy mail, hogy "de a lengyel fordító szerint" csak 7 ezer új szó van, akkor most nézzem át újra. Mivel mostanában már csak a képernyő előtt élek, eszem, iszom, sőt lassan már alszom is, én nem fogom persze újraszámolni, inkább vesszen az egész, de alighanem arról van szó, hogy a lengyel kolléga célnyelvi szavakban számolt, nem forrásnyelviben.

Tanulság nem nagyon van, esetleg ilyenkor jó stratégia lehet, ha a megbízóval számoltatjuk a szavakat és mi csak ellenőrizzük. (Már ha hajlandó rá.)

Mindenesetre konstatálnom kell, hogy már nemcsak egymással vagyunk versenyben, hanem más nyelvpárok fordítóival is: lesz ez még így se...
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Újraszámolás May 16, 2007

A 2. számú ügyfelem (fordítóiroda) pár hónapja új munkaerővel bővült. Kaptam is tőle egy kisebb, kb. egy óráns munkát. Leadtam, kiszámoltam a szavakat, igazából kicsit kevesebb is lett, mint a minimum díjam, de mondtam, sebaj, maradjunk most már a szószám szerinti számlánál.

Azt hiszem, négyszer számoltuk újra. Én minden alkalommal ráhagytam, mert 10-20 centről volt szó oda-vissza (vissza is!). Ezzel együtt több időt töltöttem ezzel, mint a munk�
... See more
A 2. számú ügyfelem (fordítóiroda) pár hónapja új munkaerővel bővült. Kaptam is tőle egy kisebb, kb. egy óráns munkát. Leadtam, kiszámoltam a szavakat, igazából kicsit kevesebb is lett, mint a minimum díjam, de mondtam, sebaj, maradjunk most már a szószám szerinti számlánál.

Azt hiszem, négyszer számoltuk újra. Én minden alkalommal ráhagytam, mert 10-20 centről volt szó oda-vissza (vissza is!). Ezzel együtt több időt töltöttem ezzel, mint a munkával magával A következő munkánál, amit tőle kaptam, megkértem, mondja meg, hány szóról írjak számlát.

(A cég többi ügyintézőjével soha nem volt ilyen gond, gondolom, a kezdő buzgóságáról volt szó.)
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Módosított szöveg számolása May 16, 2007

Éva, manuálisan megszámoltad az anyagot, vagy csak sacc-per-kára jött ki a 8000, vagy szoftverrel számoltattad?
Ha esetleg nem szoftverrel számoltattad, akkor leírom, hogy hogyan lehet a Trados-szal automatikusan megszámoltatni egy ilyen anyagot (nem bonyolult).
Kiinduló helyzetnek feltételezem, hogy van az eredeti forrásszöveg (angol jelen esetben), és annak módosított változata (angol) és az eredeti magyar fordítása, és ezek nincsenek Trados TM-ben.
(Ha
... See more
Éva, manuálisan megszámoltad az anyagot, vagy csak sacc-per-kára jött ki a 8000, vagy szoftverrel számoltattad?
Ha esetleg nem szoftverrel számoltattad, akkor leírom, hogy hogyan lehet a Trados-szal automatikusan megszámoltatni egy ilyen anyagot (nem bonyolult).
Kiinduló helyzetnek feltételezem, hogy van az eredeti forrásszöveg (angol jelen esetben), és annak módosított változata (angol) és az eredeti magyar fordítása, és ezek nincsenek Trados TM-ben.
(Ha benne vannak a TM-ben, akkor az új szöveget kielemezve megkapjuk a számok rögtön.)

(Ha esetleg nincs meg külön az eredeti angol, csak a Word-ben módosításokkal megjelölt új, akkor abból vissza lehet csinálni az eredetit, ha elutasítjuk az összes változtatást, a módosítottat meg úgy, hogy elfogadjuk az összes változtatást.) Az a lényeg, hogy a forrásfájlban ne legyen beállítva a változtatások követése, és ne is legyen benne semmi függőben lévő változtatás. (Azokat ugyanis a Trados beleszámolja a szavak számába.)

Ekkor a köv. lépéseket tegyük:
1. Létrehozunk egy tiszta TM-et.
2. Winalign-nal összepárosítjuk az eredeti angolt és annak magyar fordítását. Ha csak számolási célra kell a TM, és nem fogjuk a fordításkor használni, akkor nem kell a szegmensek ellenőrzésével, kiigazításával foglalkozni, sőt, ebben az esetben azt is megtehetjük, hogy az eredeti angolt saját magával párosítjuk össze. Ugyanis teljesen mindegy, hogy mi van a célszegmensekben, mi csak arra vagyunk kíváncsiak, hogy a forrás mennyit változott.
3. Mentjük a Winalign eredményét, és behozzuk az üres TM-be.
4. Elemezzük az új angol szöveget a TM alapján.
Így megkapjuk az új szavak számát, és a részletes fuzzy-t is, mindezt persze a forrásnyelvi szavak számában kifejezve.

Remélem érthető a magyarázat, ez nem hiszem, hogy néhány percnél többet igénybe venne, és így tiszta lesz a kép.

Ha kell, szívesen megcsinálom az elemzést Neked, ha elküldöd az anyagot.
Kati
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Hm, ez nagyon jó számolásnak! May 16, 2007

Ami azt illeti, én nagyon primitív módon számoltam: összehasonlítottam a régit (megvolt a weben) és az újat (a módosítások elfogadásával) a Wordben (Dokumentumok összehasonlítása), és ami új szöveg volt (és teljes bekezdés), azt kijelöltem és átmásoltam egy x nevű fájlba (az ilyen nevűeket aztán könnyű törölni), ahol megszámoltattam a szavak számát. Így jött ki, azt hiszem, 7898 szó, amit elegánsan felkerekítettem, mert ennyi biztosan van, illetve ennél... See more
Ami azt illeti, én nagyon primitív módon számoltam: összehasonlítottam a régit (megvolt a weben) és az újat (a módosítások elfogadásával) a Wordben (Dokumentumok összehasonlítása), és ami új szöveg volt (és teljes bekezdés), azt kijelöltem és átmásoltam egy x nevű fájlba (az ilyen nevűeket aztán könnyű törölni), ahol megszámoltattam a szavak számát. Így jött ki, azt hiszem, 7898 szó, amit elegánsan felkerekítettem, mert ennyi biztosan van, illetve ennél sokkal több, de azok tényleg csak apróbb bővítmények ehhez képest, amit a lektorálási díjnak megfelelő 50%-os tétel azért bőven fedez. (Egy rossz fordítással többet kínlódnék.)

De jó a módszer, ki fogom próbálni! Az adott esetben egy hátránya van: ez nem iroda, akinek a munka menne, tehát lehet, hogy nem ismerik a Tradost (ahogy én se hallottam fordítói szoftverekről korábban, soha életemben). Ja, és van még egy hátrány: tapasztalatom szerint a Trados kevesebbet számol, mint a Word...
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Word és Trados számolás May 17, 2007

Eva Blanar wrote:

Ja, és van még egy hátrány: tapasztalatom szerint a Trados kevesebbet számol, mint a Word...



Ennek a legtöbb esetben az az oka, hogy a Word a formázó karaktereket is beleszámolja, és ha táblázat is van a szövegben, ott biztosan többet számol, mint a Trados. Tapasztalatom szerint a Trados számolása közelebb van a valódi szövegmennyiséghez.
Egyéb ok az eltérésre, ha szövegdobozok vannak, vagy grafikához kapcsolt (csoportosított) szövegek, ott térnek el a számadatok.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Problémás brit iroda Jun 18, 2007

Van egy brit iroda, amúgy jó pontszámokkal (1 db 3-t kapott) a Blue Board-on. Sajnos első munkámat 20 perces késéssel kapták meg (amúgy nem jellemző rám a késés), de vannak esetek, amikor nem lehet mit tenni. Már akkor pattogott a hölgy, hogy nekeik ezt pdf-ben kell leadniuk és már rájuk vár az ügyfél 20 perce, és idő amíg átpakolják pdf-be stb stb. Elnézést kértem. Közben azon gondolkoztam, miért centizték ki ennyire az időt, miért nem közölték velem, hogy m... See more
Van egy brit iroda, amúgy jó pontszámokkal (1 db 3-t kapott) a Blue Board-on. Sajnos első munkámat 20 perces késéssel kapták meg (amúgy nem jellemző rám a késés), de vannak esetek, amikor nem lehet mit tenni. Már akkor pattogott a hölgy, hogy nekeik ezt pdf-ben kell leadniuk és már rájuk vár az ügyfél 20 perce, és idő amíg átpakolják pdf-be stb stb. Elnézést kértem. Közben azon gondolkoztam, miért centizték ki ennyire az időt, miért nem közölték velem, hogy még át kell pakolniuk pdf-be... nem mondták, hogy lesz levonás a 20 perc miatt, vagy, hogy nem fizetnek stb. Gondoltam ok. Erre most megkapom a fordításomat telis-tele pirossal, telis-tele szinonímákkal. Az iroda közölte: hú, de kínos, nagyon gyatra a fordítás, a végfelhasználónak újra le kellett fordíttatnia stb. Ilyenekről van szó: írtam: beütemezett javítva: tervezett, írtam: életjelek - javítva: vitális jelek (ez egyébként marhaság), írtam: befejezni javítva: végigcsinálni stb. stb. Írtam, hogy ez totál "szőrözés", és felajánlottam, hogy hétfőre teljes részletességgel megcsinálom az egyetértek/nem értek egyet táblázatot. Mire az iroda visszaírt: ne is strapáljam magam, nincs értelme. Ők az ügyfélnek hisznek. Mivel nem lehet az irodát telefonon elérni (mármint aki adta munkát), írtam egy emailt, amiben kifejtettem, hogy ez elfogadhatatlan, hisz jogom van bebizonyítani, hogy igazam van. Ráadásul nem is tudnak magyarul, tehát ez teljes diszkrimináció. Azt is leírtam, hogy ha a 20 perces késés miatt levonást akarnak, esetleg nem fizetnek ki, nem azt mondom, hogy egyetértek (mármint a teljes ki nem fizetéssel), de legalább megértem. De ne hogy már befeketítsék a munkámat ezért. A pénzről nem írtak, de szerintem arra megy ki a a játék, hogy nem akarnak fizetni, vagy az ügyfél nem akar fizetni.
Joguk van ehhez? Ilyenkor mit lehet tenni? Minden kártya az iroda/ügyfél kezében van?
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Gyógyszerészet? Jun 18, 2007

Gyógyszerleírást fordítasz (a vitális jelekből gondolom)? Csak azért, mert ha igen, akkor az ügyfél mellett ott az OGYI is, mint elfogadó hatóság.

 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Igen, gyógyszerészet Jun 18, 2007

A szöveget természetesen tilos megmutatnom bárkinek is (mert jogi következményei vannak). Gyakorlatilag meg van kötve a kezem. Ennyi piros színt egy szövegben még életmben nem láttam. lol Röhejes és bosszantó egyben. Ilyenekkel van tele:
írtam: alkalmas (mármint a viszgálatban való résztvételről van szó)
javítva: bevonható
aírtam: (a betegség) fennállásaig
javítva: betegség fellépéséig (megint marhaság).

Az bosszant, hogy
... See more
A szöveget természetesen tilos megmutatnom bárkinek is (mert jogi következményei vannak). Gyakorlatilag meg van kötve a kezem. Ennyi piros színt egy szövegben még életmben nem láttam. lol Röhejes és bosszantó egyben. Ilyenekkel van tele:
írtam: alkalmas (mármint a viszgálatban való résztvételről van szó)
javítva: bevonható
aírtam: (a betegség) fennállásaig
javítva: betegség fellépéséig (megint marhaság).

Az bosszant, hogy az iroda eldöntötte, hogy az ügyfélnek hisz (szépen kifejezve prejudikált), de most már nem is vagyok abban biztos, hogy az ügyfél csinálja a fesztivált.
Gyakorlatilag, ha tényleg a végleges ügyfél "lektoráltatta" a szöveget, és ha nekik ennyire "megbízható, tuti" emberük van, miért kellett fordító irodához fordulniuk? Nekem ez sántít.

[Edited at 2007-06-14 14:05
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Az OGYI lektorálta a fordítást? Jun 18, 2007

A következő hozzászólás Elizabeth Rudintól (http://www.proz.com/profile/98361) származik.
(A beírás eredetileg egy másik témánál volt, onnan kellett áthozni, és csak így tudtam megoldani, hogy én magam írtam be - elnézést mindenkitől).
***************************************************

Lehet, hogy a fordítást már az OGYI lektorálta (mint minden gyógys
... See more
A következő hozzászólás Elizabeth Rudintól (http://www.proz.com/profile/98361) származik.
(A beírás eredetileg egy másik témánál volt, onnan kellett áthozni, és csak így tudtam megoldani, hogy én magam írtam be - elnézést mindenkitől).
***************************************************

Lehet, hogy a fordítást már az OGYI lektorálta (mint minden gyógyszerleírást). Ez ellen fellebbezni nem lehet, és csak ebben az esetben lenne érthető, hogy az iroda miért nem kíváncsi a magyarázataidra (minden más esetben az iroda érdekeit szolgálná, ha be tudnák bizonyítani a gyógyszergyárnak, hogy a fordítónak van igaza).

Ha az OGYI javította, akkor „OGYI 1”, „OGYI 2” stb. jelenik meg a lektor neveként a szövegben (korábban a javító neve jelent meg, de mostanában a beállításokat „OGYI 1” stb.-re változtatták).

A gyógyszerengedélyezési eljárás részeként az OGYI által lektorált fordítást az EMEA visszaküldi a gyógyszergyárnak, az pedig továbbítja a fordítóirodának/fordítónak. A fordító átnézi a javításokat, és ha valamivel nem ért egyet, ezt egy erre a célra kialakított nyomtatványon jelzi (http://www.emea.eu.int/htms/human/qrd/qrdplt/qrdform2.doc)

Mivel a te esetedben nem így történt, lehet, hogy mégsem az OGYI lektorálta a fordítást. Egyes esetekben persze az is előfordul, hogy maga az OGYI kéri a szöveg újrafordítását (ha a fordítás nagyon gyenge és túl sok a komoly fordítási/értelmezési hiba benne), de ilyenkor nem vesződnek azzal, hogy ízekre szedjék – egyszerűen (és jogosan) elutasítják a fordítást. Ilyenkor aztán a fordítóiroda kétségbeesve keres egy másik fordítót a (sürgős!!) újrafordításhoz

Ezt csak tájékoztatás céljából írom, és természetesen nem feltételezem, hogy a te fordításoddal is ez lenne a helyzet.

Üdv,
Erzsi
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Csak néhány szösszenés Jun 18, 2007

Creativity wrote:


alkalmas (mármint a viszgálatban való résztvételről van szó)
javítva: bevonható


Én a bevonhatót bizony sokszor láttam ilyen doksikban.



Az bosszant, hogy az iroda eldöntötte, hogy az ügyfélnek hisz (szépen kifejezve prejudikált)



Azt hiszem azt írtad, hogy ez volt az ELSŐ munkád az irodának. Nem védem őket, de képzeld magad a helyükbe. Mi alapján hinnének Neked jobban, mint akár az ügyfélnek, akár a "beépített" lektoruknak? (Most mindegy, hogy melyik pirosította be a szöveget.)

És nem feltétlenül arról van szó, hogy kinek "hisz" az iroda. A végfelhasználónak lehet, hogy megvan a saját megszokott terminológiája, belsőleg kialakított vagy külső hatóság által előírt (pl. OGYI), és a fordításokat aszerint KELL végezni.
Azzal az iroda nem nagyon vitatkozhat. Annyit tehet, hogy kér egy terminológiai listát, de azt nem biztos, hogy kap, mert a végfelhasználónál nem biztos, hogy szépen rendszerezve megvan az. Ebben az esetben az is pozitívum, ha a kijavított fordítás visszakerül az irodához/fordítóhoz, mert akkor az alapján önszorgalomból fel lehet építeni a listát, vagy egyszerűen hozzászokni a kért stílushoz.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Szerintem külső lektorok Jun 18, 2007

Most újra elvolvastam az iroda által küldött emailt. Ezek szerint 2 lektor volt: az egyik a gyógyszercég magyar képviseletétől, a másik pedig egy független lektor egy orvos, aki 20 éve van a szakmában. Nekem ez gyanús: kinek érné meg 2 lektorral átnézetni? Plusz az iroda furcsán viselkedett, amikor le kellett adnom a szöveget. Felhívtak, hogy már pattog az ügyfél és 15 perce le kellett volna adni. 20 perces késéssel leadtam, és utána azzal jöttek, hogy még azzal is... See more
Most újra elvolvastam az iroda által küldött emailt. Ezek szerint 2 lektor volt: az egyik a gyógyszercég magyar képviseletétől, a másik pedig egy független lektor egy orvos, aki 20 éve van a szakmában. Nekem ez gyanús: kinek érné meg 2 lektorral átnézetni? Plusz az iroda furcsán viselkedett, amikor le kellett adnom a szöveget. Felhívtak, hogy már pattog az ügyfél és 15 perce le kellett volna adni. 20 perces késéssel leadtam, és utána azzal jöttek, hogy még azzal is elment egy 20 perc, hogy nekik át kellett pakolniuk pdf-be. Tehát akkor ők is késtek, vagy hazudtak?
Nem azt mondom, hogy teljesen hibátlan a szöveg (multipilcitást elírtam multiciplitást írtam helyette), de kb. 3-4 hibára mondom azt, hogy ok, de ezek elírások, vagy a kifejezés használata pontosabb, de a legtöbb lektori átírás szinonímákra való kicserélésből áll.

A bosszantó az, hogy az iroda esélyt sem adott arra, hogy megcsináljam az egyetértek/nem értek egyet táblázatot. Azt sem tudom, hogy most fognak-e fizetni vagy sem. De őszinte legyek, engem most a becsületem jobban érdekel mint a pénz. Csak azt nem tudom, hogy kivel állok szemben: az irodával, vagy a végleges ügyféllel?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ez egy jó iroda, ha két lektorral is dolgoztat Jun 18, 2007

Ezek szerint 2 lektor volt: az egyik a gyógyszercég magyar képviseletétől, a másik pedig egy független lektor egy orvos, aki 20 éve van a szakmában. Nekem ez gyanús: kinek érné meg 2 lektorral átnézetni?


Kinek érné meg??? Mondjuk olyannak, aki biztosítani akarja a minőséget. Nem feltétlenül azért, mert ISO-9000, meg ilyenek, hanem azért, mert a fordítás miatt felelősséggel tartoznak. Orvosi szövegeknél egy félrefordításnak iszonyatos jogi és anyagi következményei lehetnek. Ha egy fordítóiroda orvosi szövegekre specializál, akkor jobban teszi, ha szigorú QA-t alkalmaz, és felelősségbiztosítást is köt. A biztosítás megkötésekor a biztosító megköveteli a QA-folyamat leírását, és aszerint köti meg a biztosítást, és állapítja meg a biztosítási díjat. Ha nincs, vagy gyenge a QA, akkor nem is köt biztosítást, vagy nagyon magas díjat kér. Ezért "éri meg" a többszöri ellenőrzés.

Úgyhogy szerintem ez pozitívum, az ilyen iroda sokkal jobb, mint az olcsójános harácsolók.

Különben úgy tudom, hogy az EU is előírja az összes EU-s szöveg két, egymástól független lektorral való ellenőriztetését.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Első munka, bizalom és QA hiánya Jun 18, 2007

Kati,

Szeretnék egy-két dolgot a helyére tenni.
Az orvosi nyelvről mindenki tudja, hogy nem szabályozott, kusza. Tehát táptalaja a vitáknak. Ki így használja, ki úgy. Természetesen vannak áthághatatlan szabályok, de az, hogy én most azt írom, hogy befejezni, a lektor átírja végigcsinálni, vagy, hogy én azt írom életjelek, a lektor átírja vitális jelekre, vagy a bevonás helyett alkalmas, az ne legyen már hiba. A szöveget mielőtt leadtam volna, á
... See more
Kati,

Szeretnék egy-két dolgot a helyére tenni.
Az orvosi nyelvről mindenki tudja, hogy nem szabályozott, kusza. Tehát táptalaja a vitáknak. Ki így használja, ki úgy. Természetesen vannak áthághatatlan szabályok, de az, hogy én most azt írom, hogy befejezni, a lektor átírja végigcsinálni, vagy, hogy én azt írom életjelek, a lektor átírja vitális jelekre, vagy a bevonás helyett alkalmas, az ne legyen már hiba. A szöveget mielőtt leadtam volna, átnézettem egy 30 éve praktizáló magyar orvossal (megbízható rokon). Ezt az irodával is közöltem. Az iroda emailje alapján az iroda nem lektorálta a szöveget, hanem rögtön átküldték a végfelhasználónak. A kérdés, hogy kinek éri meg 2x átnézetni, az arra vonatkozott, hogy nem hiszek az irodának, miszerint a szöveget a végfelhasználó 2 lektorral nézette át. Már akkor sem volt stimm az egész, hogy az iroda nem használt saját lektort. Az az érzésem, hogy az iroda hiteltelenné akar tenni a 20 perces késés miatt. Ami szerintem több volt mint 20 perc, mert nem kalkulálták bele, hogy az ügyfél pdf-ben kéri a szöveget, amiről engem nem tájékoztattak. Nekem csak annyi volt megadva, hogy Word-ben kérik. Tehát az iroda is eltöltött valamennyi időt a word pdf konvertálással. Lehet, hogy ezen bepöccent az ügyfél, és ezért érte meg nekik, szétmarcangolni a fordításomat?

Kati
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:05
English to Hungarian
+ ...
Itt szó nincs szigorú QA folyamatról Jun 18, 2007

Az iroda nem lektoráltathatta a szöveget egyszer sem (legalább is mielőtt leadták az ügyfélnek), mert nem hagyott erre időt és pénzt sem áldozott rá, hisz rögtön leadták a végfelhasználónak. Kicentéztek az időt. Gondolom az ügyfél közölte ekkora kell, az iroda úgy gondolta belefér, akkor elvállaljuk. Egy fordításnál nem lehet centizgetni, mindig van valami: baj van a konvertálással, késik a fordítás, nincs áramszolgáltatás stb.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »