Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik
Thread poster: Katalin Horváth McClure

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:09
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jun 6, 2006

Már régóta gondolokozom a téma elindításán, most megteszem. A fordítóirodák, illetve egyéb megbízók piszkos trükkjeivel, hozzá nem értésével, minőséghez, a fordítókhoz való viszonyulásukkal, hozzáállásukkal kapcsolatos saját tapasztalataimat szeretném megírni, illetve mindenkit erre bátorítani, természetesen a megbízók nevének, ill. adatainak említése nélkül. A cél nemcsak a bosszúságok "kiírása", hanem az efféle praktikákra való figyelemfelkeltés, illetve kivédéseikre szolgáló stratégiák közös megtárgyalása lenne.

Hangsúlyozom, hogy NEM a nem fizető irodák problémáját szeretném boncolgatni, hanem a dolog szakmai oldalát, illetve a szakmai oldalon felmerülő problémákat. A fordítási díjak csökkentésére irányuló trükkök témája persze belefér.

[Módosítva: 2006-06-06 14:33]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:09
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
"Olcsó húsnak híg a leve", és az ezt elfogadó fordítóiroda Jun 6, 2006

A napokban volt egy érdekes eset, magán e-mailben keresett meg egy európai megbízó, hogy lenne egy angolról magyarra már lefordított fájl, amiben egy sort kellene módosítani, mivel az angolt módosították. Ja, és a Trados TM-be is át kellene vezetni a módosítást. Az eredeti fordítót napok óta nem tudja elérni, az ügyfél ideges, neki nincs Tradosa (!!!) stb. stb, segítsek már.

Nem volt nagy cucc, mert egy sort megváltoztatni tényleg nem került sok időbe. Mondtam, hogy szívességből megcsinálom, és rögtön vissza is küldtem a javított fájlt, de hozzátettem, hogy ha a Tradost TM-et is módosítani kell, akkor fel szeretném számolni a minimum díjamat, mert azért az időbe kerül. (A fájl letisztított volt, tehát a TM-ben kellett volna keresgélni.) Erre sírt, hogy hát az egész fordításért kevesebbet fizetett, és akkor neki most nem maradna semmi haszna az egészen - már ekkor tudtam, hogy ebből én nem látok pénzt, de azért tudni szerettem volna, hogy hogyan is működik egy ilyen nagyszerű fordítóiroda, így tovább folyattam a "kapcsolatot".
Kijavítottam a TM-et, és közben jobban megnéztem a fájl többi részét - hát mint mondjak, voltak benne hibák, méghozzá elég alapvető természetűek. Ezt megemlítettem a megbízónak, mire azt válaszolta, hogy az eredeti fordító a szakterületen hosszú tapasztalattal rendelkezik, és soha nem volt semmi baj a munkájával - magyarul fogjam be a szám, én, a számára ismeretlen fordító ne szőrözzek más fordításán. Erre felsoroltam neki 4-5 hibát, magyarázattal, és ezek egyike sem kívánt különleges szakmai tudást, hanem alapvető nyelvtant és magyar nyelvhelyességet. Vagyis a hibákat egy akár angolul nem is tudó, az adott szakterületen nem is jártas, magyar anyanyelvű embernek (még az se kell, hogy fordító legyen) észre kellett volna vennie. Hozzáteszem, a megbízó magyar anyanyelvű volt.
Vagyis a fordítást a kutya sem nézte át.
Felajánlottam, hogy kijavítom ezeket a hibákat, mire azt a választ kaptam, hogy nem szükséges, az ügyfél (állítólag annak magyarországi képviselete) már elfogadta a fordítást.
Megemlítettem, hogy azért egy fordítóirodának illene a hibákat kijavítani (sűrű bocsánatkérések közepette), főleg, hogy a projekt még nem ért véget. Erre azt válaszolta, hogy mivel az ügyfél olcsó árat alkudott ki, ezért nem is várhat el százszázalékos minőséget... Még azt is mondta, hogy az ügyfeleket mostanában nem igazán a minőség érdekli, hanem az olcsó és gyors munka.

Részemről ezzel lezárult a dolog, bár igaz, hogy a kezdet kezdetén azért csináltam meg ingyen a javítást (bár tényleg nem szoktam), mert az ilyen gesztus esetleg jövőbeli munkákhoz vezethet, és a téma nekem tényleg szakmába vágó volt, de nem hiszem, hogy együtt szeretnék dolgozni valakivel, akinél a dolgok így működnek.

A "témában nagy szakmai tapasztalattal rendelkező kolléga" különben a félrefordításokon kívül elkövette azt a hibát is, hogy a Trados fájlok között otthagyta a .log fájlt, ami nemcsak ennek a munkának az elemzését tartalmazta, hanem egy csomó más munkáét is. Az elemzéseknél a fájlnevek mindegyike szépen, az ügyfél neve szerinti mappában volt, persze a fordító saját neve alatti dokumentum-mappában... Így nemcsak azt tudtam meg, hogy ki volt a fordító, de azt is, hogy kik az ügyfelei, és milyen anyagokon dolgozott nekik.
Ezzel két problémát látok - ez az információ azért valamilyen szinten bizalmas, de a fordító kollégát ez nem zavarta (részletkérdés, kérem), a fordítóirodát sem, illetve ők valószínűleg azt sem tudták, hogy mely fájlok szükségesek a Trados TM módosításához, mert az egész hóbelevancot ideadták. (Ráadásul mindenféle NDA nélkül.)

Azt hiszem, hogy az adott projekt a "kevésbé profi" fordító és a szintén "kevésbé profi" fordítóiroda nagyszerű egymásra találásának kitűnő példája.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Ez csak egy lektori sztori, de horrornak horror Jun 25, 2006

Tulajdonképpen a Lektor hibái fórumban akartam felrakni, de ott már fél éve csend van, egyébként is ott már mindent elmondtam, amit tudtam, csak most egy nagyon kényes ügybe szaladtam bele. Pontosabban kettőbe, egy héten belül, és azért a kisebbik gond is megérdemel pár szót.

A kisebbik gond:
A megbízó eredetileg másnak adta ki a fordítást, de kiderült, hogy az használhatatlan, így lektorként kerültem a képbe, menteni, ami menthető. Ez eddig rendben, de a megbízó a sok félrefordítás láttán adott egy szószedetet, amiben viszont olyan kifejezések is szerepeltek, amelyekre egyetlen árva Google találat nincs. (Holott a téma maga egészen mindennapos, semmi extra. A jó kifejezésekkel tele van a web.) Na most akkor...?

Megoldás:
a megbízó már abszolút nem bízott meg a fordítókban, a határidő sürgette - én meg nyeltem egy nagyot, elfogadtam a szójegyzéket (amit nagyon muszáj volt, azt kicsit átpofoztam), úgyhogy vigyázat: ha ez valaha felkerül a webre, akkor növekedni fog a félrevezető találatok száma.
Gondnak persze gond, de ez a való világ. (Csak nem képzeli egy fordító, hogy ő jobban tudja, mint a mi szakértőink?!)

A nagyobbik gond (ebben most vagyok nyakig benne):

Egyik nagy megrendelőm jelezte, hogy a lektornak nagyon lesújtó véleménye volt az anyagomról (nem jó a terminológia, van benne egy súlyos félrefordítás meg egy csomó pontatlanság).

Mivel az anyag mesekönnyű volt, egy kicsit csodálkoztam rajta, de persze amint lett egy kis időm, megnéztem a kijavított változatot. A súlyos félrefordítást nem tudtam kideríteni, mert megjegyzés a szövegben nem volt (az csak az általános, egysoros értékelésben szerepelt). Néhány kifejezést lényegében egyenértékű szinonímára cserélt (come into effect: érvénybe lép helyett hatályba lép), de a legnagyobb baj az, hogy a lektori javítások egy csomó hibát eredményeztek a szövegben. (Csak röviden: adópolitikáról van szó, ahol az "illetőséggel bíró" helyett "lakhellyel rendelkező" lett, egy idézett jogszabály címéből kimaradt pár szó - nem kell az oda... -, egy mondat sorrendje megváltozott, ami így szerintem egy kicsit mást mond.)

A gond az, hogy - amint a Lektorok hibái fórumon is jeleztem - a lektornak élből nagyobb becsülete van, ő biztos tudja, következésképpen én csak tévedhetek, rám kell pirítani, hogy legközelebb jobban ügyeljek.
Jó, nekem se tetszik az "illetőséggel bíró", de ez van az APEH anyagaiban, lakhelye pedig lehet a gazdagabbaknak több is, több országban, de attól még nem válnak ott a személyi jövedelemadó alanyaivá. Vagy tévednék?

Most éppen azon morfondírozok, hogy rááldozzak-e több órát, hogy a pontos hivatkozásokat kikeressem, bebizonyítsam az igazamat, vagy hagyjam az egészet a fenébe? Én ugyanis csak ezért a "pontatlan" fordításért vállalok felelősséget, ha ezt átírják - bárki legyen is az - az már nem az én felelősségem. Másfelől nem jó érzés, hogy hibás anyag megy tovább, még akkor se, ha én igazán nem tehetek róla.

És a baj az, hogy ez bármikor megismétlődhet. Ez a horror benne. Na jó, csak thriller.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:09
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nagy megrendelő, esetleg új lektor? Jun 26, 2006

A második esettel kapcsolatban:
Azt írod, hogy nagy megrendelődről van szó, akkor gondolom, nem először dolgoztál nekik. Ha most van először ilyen gond, akkor nem lehet, hogy ez egy új lektor?
Az különben egyáltalán nem biztos, hogy a "lektornak élből nagyobb becsülete van", vannak olyan irodák, ahol az adott nyelvpárban több fordítóval dolgoznak, és projektenként változik, hogy ki fordít, és ki lektorál. Nem mondom, hogy ez jó, de ha pl. ilyen helyzetben nincs igazán hierarchikus különbség a lektor javára. És mindig lehetnek új lektorok, akiknek éppen Te vagy az első "áldozata". ("Új seprő...")
Szóval, ha tudsz rá időt szakítani, szerintem írd meg a véleményed a megbízónak, és bizonyítsd az igazadat.
Nem hiszem, hogy ez rossz fényt vetne Rád.


Direct link Reply with quote
 
Zoltán Medgyesi
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
Védd meg magad Jun 28, 2006

Gondolom, a megbízó biztosít valamilyen lehetőséget arra, hogy viszontválaszt adj a lektor megjegyzéseire. Finoman meg lehet mondani, hogy mivel nem értesz egyet, és szerintem, ha normális megbízóról van szó, akkor veszi a lapot.

Azért a megbízót se irigylem. Itt ez a fura nyelv, ez a magyar, vagy mi, ebben a nagy világban alig egy páran értik ezt a vartyogást, és még azok is állandóan egymással vitáznak, hogy hova kell kötőjelet tenni, meg hogy melyik szó jó, meg melyik nem.


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 19:09
German to Hungarian
+ ...
Fordító kontra lektor? Jun 29, 2006

Nem volna szabad, hogy az ellentétek kiéleződjenek.

Az én eseteim mindig arról szóltak, hogy az eredeti megbízó már felállította (vagy éppen azon van) M.o-i képviseletét és a végső áment úgyis ott mondják ki.

Más: Olyan esetekben, amikor a lektor valami véletlen folytán megtudja a fordító kilétét, az egészséges kollegalitás jegyében elvárhatónak tartanám az egymás közötti egyeztetést, mielőtt megpróbáljuk egymást a megbízó iroda előtt a sárba tiporni. A szituáció ugyanis bármikor fordulhat!


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Nem, kiélezni nem akarom, és bratyizni se akarok a lektorokkal Jun 29, 2006

Én egyáltalán nem úgy érzem, hogy a lektor engem bántani akart volna. A come into effect dolgát megnéztem például a SZTAKI-szótárban, és tényleg hatálybalépésnek írja, a coming into force pedig az érvénybe lépés náluk, dehát egy megállapodásról inkább azt mondjuk, hogy érvénybe lépett, nem? Ráadásul kétely esetén én mindig a LEO-t nézem meg, mert az egy sokkal nagyobb szótár, és én valahogy jobban érzem a német alapján, hogy mi a megfelelő. (Mert ahogy mindig mondom, a németnek minden árnyalatra külön szava van, ami az angolról ugyebár nem mondható el.)

Mindegy, a lektor így javította, hát istenem, ez nem izgatna. Az illetőség és a lakóhely felcserélése viszont már értelemzavaró, és azt a hibát nem én követtem el, ez az, ami izgat. Meg van még egy másik súlyosabb gond is: a mondat szebben hangzik egy másik szórenddel, csak éppen mást mond. (Most nem idézem, de értékpapíroknál elég vájtfülű vagyok, azt hiszem.) A jogszabály is nyilván beazonosítható ezzel a címmel is, csak én egy csomó munkával előbányásztam az eredeti magyar fordítását (jó, lehet, hogy nem hiteles fordítás), és azt másoltam be. Sajnálom is a rá szánt időt, meg nem is - én így mindenesetre nyugodtabb vagyok.

Na persze, az se egy jó érzés, hogy le lettem húzva, de azért én nem akarok lándzsát ragadni...!

A lektorokkal való együttműködésről viszont hadd szóljak egy szót:
Nekem is van olyan lektor ismerősöm, akivel rendszeresen dolgozunk együtt, eleve kettőnknek adják ki a munkát, de a lektorral mindig csak a kételyeit, kérdéseit beszéljük meg és ő az általam leadott anyagról mond véleményt (nem rólam). A legjobb az, amikor a javításaival együtt visszakapom az anyagot, mert abból tényleg lehet tanulni, illetve, ha a fentiekhez hasonló előfordul, akkor még időben lehet jelezni a megbízónak, hogy hoppá van. (Eddig ez kétszer fordult elő, négy év alatt.)

De én nagyon rossznak tartom azt a hozzáállást, hogy fordító + lektor véd- és dacszövetséget alkosson. Nem tesz jót a piacnak, és végső soron a fordítónak sem. Ha már annyira nincs fordítói képzés Magyarországon, akkor legalább ezt, a pártatlan és elfogulatlan bírálatot meg kell őrizni.

Tény és való, hogy vannak viszont lektorok, akik abban kéjelegnek, hogy most majd megmutatják: ezért is tetszik nekem az a módszer, amit valaki egyszer korábban említett, hogy a lektori változtatások érvénybe léptetéséhez kikérik a fordító véleményét. Én ilyet nem tapasztaltam még, és ennek a helyzetnek azért van hátulütője.

A független fordító + független lektor páros ugyanis szerintem csak két esetben működik problémamentesen:
- a fordító szakember, minden szakkifejezést ismer, de kell egy anyanyelvi lektor vagy egy korrektor a helyesírás meg a nyelvtan (esetleg a gördülékenység) miatt,
- a fordító nem szakember, de nagyon jól tud a célnyelven, viszont a szakkifejezéseket muszáj egy szakembernek megnéznie, akinek viszont a nyelvhelyességgel úgyse lesz baja.

Ezzel szemben tapasztalataim szerint meglehetősen gyakori, hogy sem a fordító, sem a lektor nem szakember, vagyis maximális odaadással sem feltétlenül optimális a végeredmény. Na, ezt bratyizással nem szabad megoldani!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:09
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Fordító és lektor közti kapcsolat Jun 29, 2006

T. Czibulyás wrote:
Más: Olyan esetekben, amikor a lektor valami véletlen folytán megtudja a fordító kilétét, az egészséges kollegalitás jegyében elvárhatónak tartanám az egymás közötti egyeztetést, mielőtt megpróbáljuk egymást a megbízó iroda előtt a sárba tiporni. A szituáció ugyanis bármikor fordulhat!


Ezzel kapcsolatban egyetértek azzal, amit Éva írt, még csak azt szeretném hozzátenni, hogy sok esetben az iroda, vagy egyéb megbízó (intézmény, stb.) kifejezetten tiltja az ilyen "együttműködést", sőt még a szimpla kapcsolatfelvételt is, ez a szerződésben is benne van.
Ebben az esetben még ha akarnának is "egyeztetni", nem tehetik meg.

[Módosítva: 2006-06-29 13:19]


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 19:09
German to Hungarian
+ ...
Véd- és dacszövetség, bratyizás? Jun 29, 2006

Nos én nem ilyesmire gondoltam.
Híve vagyok viszont - minden más területen is - az un. "vitassuk meg" megoldásoknak, mivel így bármelyik fél esetleges tévedése tisztázható (nem bratyizásos alapon, mert mit tudjuk a lektor is nyúlhat félre, főleg szakmai fogalmak megitélésében). Elkerülhető viszont önmagunk és egymás felesleges égetése a megbízónál. Lehet, hogy ez így mégis valami szakmai véd- és dacszövetség lenne?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
A bratyizás nem szakmai szövetség Jun 29, 2006

Mivel a legtöbb megbízó külön elkéri a fordító anyagát, sőt a lektornak is saját maga továbbítja, nincs ott mit megbeszélni. Ha az anyag tele van változtatásokkal, akkor a különbségeket a magyarul nem tudó megbízó is látja, ilyenkor legfeljebb az átfogó minősítésnek van jelentősége ("ezek kisebb, stilisztikai módosítások voltak csak").

A lektor tehát megteheti, hogy nem ad sárga vagy piros lapot, pedig legjobb meggyőződése szerint kellene, de azt neki kell eldöntenie, önállóan, nem velem megbeszélve, és reméljük, hogy a lektorok nagy többsége ennek megfelelően jár el. Én azt nevezem bratyizásnak, amikor a lektor rám való tekintettel, velem megbeszélve szépíti a dolgot - ami egyszer-egyszer jól jöhet, de rendszerként szerintem elfogadhatatlan, nem erre kell törekednünk.

A véd- és dacszövetséget egyébként főleg azért mondtam, mert már évekkel ezelőtt, amikor még eszembe nem jutott volna, hogy iparszerűen fogok fordítani, már hallottam, hogy Magyarországon a brancsba csak úgy lehet bekerülni, ha van egy lektor, aki bevisz. És bizony, van olyan terület, ahova engem is egy lektor vitt be, tehát a személyes tapasztalatom is ezt igazolja. Pedig az még nem is a brancs.

És ez már lehet, hogy spekuláció, de amikor az ember azt látja, hogy komoly fordítóirodák komolytalan fordításokat produkálnak, akkor felvetődik bennem, hogy nem a fordító és a lektor szívélyes együttműködéséről van-e szó. Ami azért a fordítóirodának nem igazán érdeke...


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
Dutch to Hungarian
+ ...
Érdekes indoklás + célszavas elszámolás Jul 9, 2006

Nemrég megkeresett egy iroda, hogy keresnek embereket, és megtaláltak valahol, ha érdekel, akkor töltsem ki a jelentkezési lapjukat. Ki is töltöttem, volt egy árrubrika is, ahol a szavankénti alapárat adtam meg, "from" megjelöléssel. Magamnak ez az ár az, amiért egy kellemes általános szöveget normál határidővel elvállalok. Ezt persze nem írtam bele, de gondoltam ez talán logikus.

No, pár nap múlva jött is egy opció megbízásra, szép méretű műszaki szöveg. Elvileg be tudom vállalni, mondtam, de mutassák meg a szöveget először. Megnéztem, mondtam egy árat, ami magasabb volt, mint az alapár. Kiderült aztán, hogy nem forrásszavanként, hanem célszavanként megy az elszámolás, úgyhogy mi lenne az ár ebben az esetben. Mondtam, hogy akkor 10%-kal több, merthogy angolról magyarra - az eddigi szövegeimben kb. ennyi az eltérés szómennyiségben (ez nálatok is ennyi?). No, ez már túl sok volt, mert ők már mindjárt az elején (még mielőtt az én árajánlatomat megvárták volna) árajánlatot tettek az ügyfél felé az alapáraimmal számolva. Azért számoltak az alapárral, mert az ő megítélésük szerint a szöveg nem nehéz. Végülis ez tetszett az egészben a legjobban, merthogy ezt még sosem hallottam indokként. Talán azt kellet volna válaszolnom, hogy akkor fordítsák le maguk, ha nem nehéz...de csak annyit írtam, hogy az alapár általános szövegekre vonatkozik, ez pedig nagyon is speckó: egy teljes használati/javítási útmutató. Végül a +10% nélküli árban maradtunk.

Ki tudja, hogy miért jó egy irodának célszavak alapján elszámolni? Magam számára nem sok értelmét látom. Most minden mondatnál azon tűnődöm, hogy majd abba fognak belekötni, hogy miért nem használtam rövidebb kifejezéseket, ugyanakkor meg szeretnék rendes árat kapni a végén, tehát jó lenne nem túl kevés szóval kijönni. Ez biztos nem tesz jót a fordítási folyamatnak, ha az ember fejében közben ilyenek keringenek. Talán legközelebb mégis azt kell mondani, hogy forrásszó és kész. Ti hogy szoktátok?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Irány a szószaporítás! Jul 10, 2006

Én személy szerint marhaságnak tartom a célnyelvi árazást (én bármilyen szöveget fel tudnék szaporítani minimum 20%-kal), nyilván takarékoskodni akarnak és a magyarban bizony több a leütés és kevesebb a szó, mint az angolban. (Én egyszer több munka átlagát kiszámoltam, és nekem 17%-kal volt több a szavak száma az angolban, mint magyarban. Nyilván függ a témától, a stílustól is.)

De ez még mindig sokkal jobb, mint a TM-es pitiánerkedés (mert kivédhető!) - szerintem a 10% felárat erőfeszítés nélkül ki tudod hozni. Hát ha nekik célnyelv kell...

---
utólagos megjegyzés: most nézem, milyen destruktív vagyok, de azt nagyon komolyan mondom, hogy ha kekeckednek egy fordítóval, ilyen izékkel, hogy á, ez nem is nehéz szöveg ám, meg ha ő célnyelv szerint számláz, akkor fogadjam el én is (na és azt én hol tudom ellenőrizni?) - szóval, amikor pitiáner ügyeskedésekről van szó, akkor igenis, jogunk van kivédeni!

Ezt nem fordítóként mondom, hanem közgazdászként: a piachoz (pláne egy egészséges piachoz) az kell, hogy a szereplők mindegyikének legyenek válaszlépési lehetőséggei. Ahol azok nincsenek, ott nincs piac, ott csak nyomorultak vannak. (És ez akkor is igaz, ha a fordítók diktálják az árakat. De szép is lenne...)

Erről jut eszembe: nem kéne javasolni a ProZ.com staff számára, hogy ugyan már, csináljanak egy olyan rovatot, ahová az ember feltöltögethetne - mondjuk, a prozos fő területek szerint, abból nincs olyan sok - olyan adatokat, hogy az ő nyelvpárjaiban, adott területen mennyi szokott lenni a forrásnyelvi meg a célnyelvi szavak/ karakterek/ leütések száma. Ha az árazást tudják kezelni, akkor erre is lehetne egy kis tablicskut vagy egy grafikont csinálni, mégis, legyen valami támpont, hogy ami x szó az egyik nyelven, az hány szó a másikon? Mert állítom, hogy ehhez a furmányosabb fordítóirodáknak vannak adatai - ne legyünk már annyira kiszolgáltatottak! Mert a tájékozatlanság kiszolgáltat.

[Módosítva: 2006-07-10 18:11]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:09
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Szószaporítás = "expansion factor" Jul 12, 2006

Eva Blanar wrote:

Én személy szerint marhaságnak tartom a célnyelvi árazást (én bármilyen szöveget fel tudnék szaporítani minimum 20%-kal), nyilván takarékoskodni akarnak és a magyarban bizony több a leütés és kevesebb a szó, mint az angolban. (Én egyszer több munka átlagát kiszámoltam, és nekem 17%-kal volt több a szavak száma az angolban, mint magyarban. Nyilván függ a témától, a stílustól is.)


Nem értem rá korábban válaszolni, csak most, de tavaly évvégén volt egy ügyfél, akik általában célnyelvi elszámolást alkalmaznak, ezért néztem meg, és nálam is pont 17%-ra jött ki az arány.

Miért alkalmaznak egyes irodák/ügyfelek célnyelvi árazást?
Én több indokot láttam (nem azt mondom, hogy ezekkel egyetértek, de ezek az indokok):
1. verzió: Az iroda leginkább olyan nyelvpárokkal dolgozik (vagy régebben olyanokkal dolgozott), ahol a célnyelvi szószám nagyobb, mint a forrásnyelvi, pl. angolról spanyolra (én +20%-ot hallottam). Ebben a nyelvpárban a fordítók szeretnek célnyelvi árazást használni, ezért az iroda is ezt használja, illetve ehhez szokott hozzá, és ezért az újabb nyelvpárokra is ezt alkalmazza. Az is indok lehet, hogy többnyelvű projekteknél, ha több ilyen "szószaporítós" nyelvpár van, akkor a célnyelvi szószámot célszerű használni minden nyelvre az egységes elszámolás miatt, merthogy így egyszerűbb, és érthetőbb a végfelhasználó számára.

2. verzió: A fordítási folyamat során olyan CAT szoftvert használnak, amely a fordítás befejeztével, a célnyelvi anyag alapján adja ki az ismétlődési, ill. fuzzy match statisztikákat. Ilyen pl. a Star Transit szoftver, amely fordítás közben "követi", hogy a fordító felhasználta-e a fuzzy ablakban felkínált egyezést, vagy nem, ill. milyen mértékben. Az az alapgondolat, hogy ez alapján a ténylegesen elvégzett munka után fizetnek. Magyarul egy százszázalékos egyezést, amit a fordító csak beilleszt az anyagba egy gombnyomással, kevesebbért számolnak el, mint egy olyat, amibe belenyúlt, és módosította. (Hogy ezzel egyetértek-e vagy nem, az más kérdés, de ez a módszer is használatos.)

Naszóval ilyen racionális indokok is lehetnek, nem feltétlenül rossz szándék, vagy teljes kizsákmányolás a motiváció.

Utólagos megjegyzés: most nézem, milyen destruktív vagyok, de azt nagyon komolyan mondom, hogy ha kekeckednek egy fordítóval, ilyen izékkel, hogy á, ez nem is nehéz szöveg ám, meg ha ő célnyelv szerint számláz, akkor fogadjam el én is (na és azt én hol tudom ellenőrizni?) - szóval, amikor pitiáner ügyeskedésekről van szó, akkor igenis, jogunk van kivédeni!


Ezzel tökéletesen egyetértek, nekem gyanús lenne az ilyen iroda, remélem Zsanett lenyomozta őket rendesen. Különben ha az anyag az a pneumatikás, ami mostanában szerepelt a KudoZ-on, akkor azért elég durva azt mondani, hogy "könnyű szöveg", mert igenis spéci.

Ezt nem fordítóként mondom, hanem közgazdászként: a piachoz (pláne egy egészséges piachoz) az kell, hogy a szereplők mindegyikének legyenek válaszlépési lehetőséggei. Ahol azok nincsenek, ott nincs piac, ott csak nyomorultak vannak.


Így van, ezért szomorú, hogy a fordítók egy jó része az "elfogadási" politikát alkalmazza, vagyis elfogadja, amit ajánlanak, és lenyeli az egyéb trükköket is.


Erről jut eszembe: nem kéne javasolni a ProZ.com staff számára, hogy ugyan már, csináljanak egy olyan rovatot, ahová az ember feltöltögethetne - mondjuk, a prozos fő területek szerint, abból nincs olyan sok - olyan adatokat, hogy az ő nyelvpárjaiban, adott területen mennyi szokott lenni a forrásnyelvi meg a célnyelvi szavak/ karakterek/ leütések száma. Ha az árazást tudják kezelni, akkor erre is lehetne egy kis tablicskut vagy egy grafikont csinálni, mégis, legyen valami támpont, hogy ami x szó az egyik nyelven, az hány szó a másikon?


Ez egy jó ötlet, szerintem javasold!
Az az egy gond, hogy sokmindentől függ ám a szószám, bár az igaz, hogy nagy általánosságban szakterületenként biztos ki lehet valamilyen átlagot hozni.


Mert állítom, hogy ehhez a furmányosabb fordítóirodáknak vannak adatai -


Van bizony. Ezt hívják úgy, hogy "expansion factor", és a tapasztalt (nem feltétlenül furmányos) irodáknál ez nap-mint-nap használatos adat. Például arra, hogy ha az ügyfél felé is célszavakban számláznak, akkor tudjanak egy hozzávetőleges előzetes becslést adni a várható árra a forrásszöveg alapján.
A fent említett Star Transit szoftverben, ahol az a bizonyos árazási funkció van, ott van egy külön rubrika az "expansion factor" beírására, és akkor automatikusan átárazza az egész projektet forrásról célnyelvre, vagy fordítva.

Különben a Zsanett esetében az a furcsa, hogy az iroda MEGKÉRDEZTE, hogy mi az ár, ha az elszámolás célnyelvi, tehát tudták, hogy a szavak száma különböző lesz. Nekem ez azt sugallja, hogy magyar fordítást még nem intéztek, tehát tapasztalatlanok, és hanyagok is, mert nem néztek utána, hogy melyik irányban változik a szavak száma. Gyanítom, hogy azt gondolták, hogy növekedni fog, és ezért olcsóbb árat sajtolhatnak ki...


[Módosítva: 2006-07-12 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
English to Hungarian
+ ...
Az nem baj, ha spórolnak, csak ne a mi kárunkra! Jul 12, 2006

Nem kell azért haragudni, ha a fordítóiroda igyekszik kevesebbet fizetni, csak éppen ki kell parírozni. Velem is előfordult, hogy egy stabil ügyfelem (itt a Prozon szereztem egyébként) küldött egy körlevelet több fordítónak, hogy egy számukra új nyelvpárban mi a forrásnyelvi és a célnyelvi szószám aránya egymáshoz. Azt hiszem, ez még belefér.

De a munka lekicsinylése már nem, meg az se nagyon, hogy nem adják meg a kért magasabb árat - erre kell a válaszlépés. Nem kiszúrni kell velük, de eszedbe ne jusson azon szorongani, hogy mit gondolnak, ha túl nagy szószám jön ki? Ez egy ilyen nyelv. Kész. Egyébként én biztos vagyok benne, hogy jól jártak Veled: jó munkát fognak kapni, az meg minden pénzt megér. Lehet, hogy hosszabb távon ez lesz a kedvenc ügyfeled.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:09
Dutch to Hungarian
+ ...
Nno Jul 12, 2006

Nem kaptam értesítőt Éva kiegészítéséről, csak most, hogy újra írtatok, látom. Közben aztán én sem jutottam el odáig, hogy folytassam, de most leadtam az anyagot és kicsit összesítettem a dolgokat. Írtam az irodának is egy összefoglalást arról, hogy hogyan tudunk a jövőben együttműködni.

Katinak igaza van, esetünkben a Star Transit volt a motiváló erő. Ezzel alapvetően nem volt nagy gond, ment benne a munka (Satellite – azért nem akarnék benne sokat dolgozni). Ahogy mondod, a célszöveges ismétlődésekre ennek az irodának is van egy sémája - először 0%-t akartak fizetni a 100%-os ismétlődésekre, de ezt nem fogadtam el. A többi reálisnak tűnt.

A forrás- kontra célszavak kapcsán azt írtam az irodának, hogy két lehetőséget látok:

1. Bevezetünk egy standard szorzót, amivel tudok számolni a normál forrásszó árakhoz képest (15%-ot mondtam, mint átlagot, amivel hajlandó vagyok dolgozni a ti reakcióitok alapján is).
2. Mivel ők csak a végén mondják meg a szószámot, akkor nem tartom irreálisnak, hogy én csak a végén mondjam meg a szavankénti árat. Ebben az esetben visszaszámolunk az én forrásszavas áraimból a célszavak arányában. Nekem még ez tűnne a legkellemesebbnek - így pontosan tudom, hogy mennyit fogok kapni, és nem kell a szószaporításon törnöm a fejem.

Megkérdeztem tőlük, hogy mennyi tapasztalatuk van a magyarral – nekem is olyan érzésem van, hogy arra számítottak, hogy kevesebbet mondok majd a célszavakra, mint a forrásra. (Pedig az expansion factor fogalmát biztos ismerik akkor, ha már Transitot használnak.) Nem is hiszem, hogy kizsákmányolni akartak, bár lehet, hogy naiv vagyok. Azt azért nem tartom okosnak, hogy az ügyfélnek előbb adnak árajánlatot, mint tőlem a választ megvárják - ezt is mondtam, hogy legközelebb fordított sorrendet tartsunk.

Katalin Horvath McClure wrote:
Ezzel tökéletesen egyetértek, nekem gyanús lenne az ilyen iroda, remélem Zsanett lenyomozta őket rendesen. Különben ha az anyag az a pneumatikás, ami mostanában szerepelt a KudoZ-on, akkor azért elég durva azt mondani, hogy "könnyű szöveg", mert igenis spéci.


Hát lenyomozni igazából csak annyira, hogy a telefonszámot leellenőriztem (fölhívtam), és létezik. A BB-n nincsenek fent, de holland iroda, és mivel ilyen téren még sosem volt rossz tapasztalatom (lekopogom), vállaltam a kockázatot. A szöveg könnyűségét illetően persze ugyancsak megírtam a véleményem - igen, a pneumatikás volt az, a legnagyobb gond az volt vele, hogy nagyon rosszul volt megírva. Mert a többinek utána lehet járni, meg titeket segítségül hívni Kilistáztam nekik egy rakás hibát/következetlenséget.
A legfurcsább, hogy ez egy holland gyártó anyaga volt, és amikor kértem az irodát, hogy küldjék már el a holland szöveget, akkor az a válasz jött, hogy nincsen holland változat ebből, csak angol. Viszont a szólistában volt holland is, úgyhogy ez egy kicsit ködös. Ráadásul ha arra gondolok, hogy minden más nyelvet is ebből az angol verzióból fordítanak, akkor az egy külön horror-sztori.


Így van, ezért szomorú, hogy a fordítók egy jó része az "elfogadási" politikát alkalmazza, vagyis elfogadja, amit ajánlanak, és lenyeli az egyéb trükköket is.


Ebben valószínűleg teljesen igazatok van. Szerintem én túl könnyen beadom, illetve beadtam a derekam, és azt hiszem ez két dologból fakad főként: nincsen fordítói végzettségem, ezért bennem van, hogy "nem ugrálhatok". Ebből mostanára kezdek kilépni, mert az eddigiek alapján mégis úgy érzem, hogy joggal mondhatom, hogy jó munkát végzek és lehet rám számítani. A másik persze az anyagi megfontolás. Egy éve kezdtem teljes munkaidőben fordítani, és mostanra jutottam el egy olyan alapár szintre, amit reálisnak tartok magamnak, ennél kevesebbért most már inkább elfoglalom magam itthon (főleg nemsokára gyerek mellett), illetve ha hosszú távon nem tartható egy bizonyos árszint, akkor inkább keresek másik munkát, még ha nem is szívesen. De idő kellett mire ezt meg mertem lépni, és majd csak most fog kiderülni, hogy mi lesz az eredmény.


Egyébként én biztos vagyok benne, hogy jól jártak Veled: jó munkát fognak kapni, az meg minden pénzt megér. Lehet, hogy hosszabb távon ez lesz a kedvenc ügyfeled.


Nagyon aranyos vagy, köszönöm a feltételezést. Amúgy kellemes volt velük dolgozni, és mivel hajlandóak voltak kompromisszumra az ismétlődéseket illetően, talán tényleg van jövője a dolognak. Kivárjuk

Uff.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítóiroda/megbízó horrorsztorik

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs