Pages in topic:   [1 2 3 4] >
ProZ.com magyar oldal hivatalosan elindítva
Thread poster: Zsanett Rozendaal-Pandur

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
Dutch to Hungarian
+ ...
Jul 13, 2006

Kedves mindenki!

Hivatalosan is elindult a ProZ.com magyar verziója, az elmúlt hónapok munkájának eredményeként. Az angol nyelvű bejelentés itt látható: http://www.proz.com/topic/51276

A lokalizációs csapat tagjai: Bán Csaba, Horváth McClure Katalin, Blanár Éva, Piróth Attile, aronakos, Szivák András, mzdude, Fülöp Ágnes, Kun Gábor és Rozendaal-Pandur Zsanett.

Külön köszönet jár Csabának, Katinak és Évának, akik plusz munkát fektettek a dologba, és a koordinációt, közbenjárást stb. végezték az egyéni munkák előtt és után. Köszönjük!

Amúgy pedig az egész csapat elégedett lehet szerintem - jó munkát végeztünk.

Reméljük, hogy a magyar nyelvű "nagyközönség" örömmel használja majd a magyar verziót. Ne lepődjetek meg, ha angol nyelvű oldalakat találtok: a ProZ.com-nak egyelőre nem lett minden része lokalizálva. Talán a jövőben erre még sor kerül.

Jó magyar ProZ.com-ozást mindenkinek!


Direct link Reply with quote
 

Daniel Ehret  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
French to Hungarian
+ ...
Gratulálok... Jul 13, 2006

az egész csapatnak, első ránézésre nagyon kényelmes, pofás és használható!
Kicsit féltem, hogy túlzottan megszoktam az angolt már, de egyelőre még nem fáj a fejem))


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
English to Hungarian
+ ...
gratuláció+kérdés Jul 13, 2006

Szerintem jól néz ki így a ww.proz.com, otthonosabb.
Köszönet érte!

A proz.com magyarítását évekkel ezelőtt elkezdtük, én a BrowniZ (kb. 5000) pontjaim zömét ezért kaptam jutalmul.

A kérdésem: a többek által elvégzett munka eredményét lehetett-e hasznosítani, vagy a fent megnevezett honosító csapat mindent elölről kezdett?

[Módosítva: 2006-07-13 21:25]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:02
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nulláról indultunk Jul 14, 2006

Péter Tófalvi wrote:

A proz.com magyarítását évekkel ezelőtt elkezdtük, én a BrowniZ (kb. 5000) pontjaim zömét ezért kaptam jutalmul.

A kérdésem: a többek által elvégzett munka eredményét lehetett-e hasznosítani, vagy a fent megnevezett honosító csapat mindent elölről kezdett?


Igen, tényleg volt régebben is egy menet, én is csinálgattam akkor, de az aztán leállt, és el is tűnt az egész. Talán azért, mert nem volt igazán jó a mechanizmus, sem a technikai, sem a szervezési oldalról.
Azóta az angol nyelvű szöveg is rengeteget változott, és az egész webhely szerkezete is átalakult, így valószínűleg nem vettük volna sok hasznát a korábbi dolgoknak. Különben még menet közben is változtak a sztringek, így volt, amit kétszer kellett fordítani...
Szóval a kérdésedre mégegyszer: igen, nulláról indultunk.
Köszi mindenkinek a nagyszerű munkát - és a jó munka megérdemelt büntetéseként: biztos lesz még több is!
;-D ;-D

[Módosítva: 2006-07-14 00:27]


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
English to Hungarian
+ ...
KuNyiSzó-k Jul 14, 2006

- KuNyiSzó - ez fájt, ezt nem kellett volna (KudoZ Open Glossary)

- Specializes in field = Munkaterülete
Sokkal jobban hangzana: Szakterülete

- ha a KOG KuNyiSzó, akkor a "lokalizáció" miért nem "honosítás"? Minimum.

Üdv,
Péter.

[Módosítva: 2006-07-14 08:46]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
English to Hungarian
+ ...
A KuNyiSzó egyszerűen zseniális! Jul 14, 2006

Nem tőlem származik (tőlem ilyen nem telik), de szerintem remekül összefoglalja a lényeget, jól megjegyezhető, és megvan benne az a játékosság, ami a weben szerencsére egyre jobban terjed.

Ami a területeket illeti: van working in field meg specialising in field (és ennek változatai), úgyhogy igenis, helyenként kellett a munkaterület.

De nem a mundér becsületét védem: amikor majd az egész oldal meglesz magyarul, akkor még esetleg végig lehet menni, de ha nem teszünk különbséget most, akkor később előfordulhat, hogy "szakterületén belül szakterülete"-típusú feliratok lesznek. Számomra is meglepő volt ugyanis, hogy az oldal különböző fájlokból, különböző helyekről építkezik - ezért is fordulhat elő, hogy néhány helyen egy-egy kifejezés vagy néhány sor még angolul van.

Ami az előző magyarítást illeti: ez az angol szöveg teljesen más és másképpen is van strukturálva, mint a régi volt (a kezdőlap formátumán kívül lényegében minden megváltozott), sőt, a munka kiadása és a fordítás feltöltése között is voltak változtatások a szövegben. Ráadásul a régi dolgok sehol nem állnak rendelkezésre, valahol elvesztek az éterben, csak a browniz maradt utánuk.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
English to Hungarian
+ ...
Jul 14, 2006



[Módosítva: 2006-07-14 09:45]


Direct link Reply with quote
 
T. Czibulyás
Local time: 05:02
German to Hungarian
+ ...
Kedves Közreműködők! Jul 14, 2006

Látatlanban is rengeteg gratu és köszi a munkátokért!
Most már csak meg kell találnom a HU verziót (számítógépben zokni vagyok), de ez csak idő kérdése.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
Dutch to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nyelvválasztás: balra fent Jul 14, 2006

T. Czibulyás wrote:
Most már csak meg kell találnom a HU verziót (számítógépben zokni vagyok), de ez csak idő kérdése.


Tamás, balra fent (a saját nevedet megjelenítő szövegdoboz fölött) van egy legördülő menü, ott tudsz nyelvet választani.

A KuNyiSzó Piróth Attila találmánya, és szerintem is nagyszerű


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:02
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Hol fordul ez elő? Jul 14, 2006

Péter Tófalvi wrote:

- Specializes in field = Munkaterülete
Sokkal jobban hangzana: Szakterülete



Péter, köszi, hogy ezt megemlítetted, megmondanád, hogy ez pontosan hol fordul elő? Melyik oldal, vagy milyen menüből, hogyan jutottál el oda, ahol ezt láttad?
Szeretnék utánanézni, hogy tényleg jól van-e a megfeleltetés.
Köszi előre is
Kati


Direct link Reply with quote
 
Andras Mohay
Local time: 05:02
Greek to Hungarian
+ ...
Majd' megszólal...! Jul 14, 2006

Gratulálok a lelkiismeretes munkáért, talán még minta is lesz webes szövegek fordításához.

Az egész olyan élethű, hogy - Zeusra mondom! - már majdnem magyarul írtam a görög KudoZ-ra...

A KuNyiSzó nekem is kissé fura még (s nem azért, mert a a "kudoz" = "kydos" szép homérosi szó a 19. sz.-i angol egyetemi szlengben), de legalább Péter is örülhet annak, hogy a "brownie" megmaradt annak, ami — s nem lett belőle —mondjuk— "SzóKanyi")


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
English to Hungarian
+ ...
Na végre: van valaki, aki érti, hogy mi a Kudoz! Jul 14, 2006

Könyörgöm, áruld már el... nem fér a fejembe, hogy mi lehet?

[Módosítva: 2006-07-14 19:12]


Direct link Reply with quote
 
Andras Mohay
Local time: 05:02
Greek to Hungarian
+ ...
KYDOS Jul 14, 2006

kydos (küdosz) = dicsőség, „kóved”

Kudos

From the Greek kydos which entered English as British university slang in the early 1800s. As Latin and Greek were often required at universities of that period, it's not surprising that "kudos" was a direct import from Greek, where "kydos" means "praise or renown."
It came to America in the 1920s and 1930s, used frequently by Time magazine. In fact, kudos and tycoon are about the last remnants of the Time-style vocabulary that Henry Luce and his cohorts evolved in the early days of that magazine.
Incidentally, one common misconception about "kudos" seems to be that it is plural, which it is not. Kudos is singular, meaning honour, fame, or glory.

http://www.factoidcentral.com/words/K.html

A többes számnak vélés a ProZ-on is látható: ezért írják hibásan ...Z-vel (mint „ProZ”, „browniZ”). Az igazi görög többesszáma (talán nincs, de:) „kydé” [küdé] lenne, ill. 3000 éve „kudeha”, s 3500 éve „kudesa”.

Oroszosokat érdekelheti, hogy a szó ugyanabba a semlegesnemű ragozási paradigmába tartozik, mint az orosz sg. nebo, pl. nebesa (ógörögül: sg. nephos, pl. nephesa > nephe(h)a > nephé – a görögben a szó jelentése nem „égbolt”, hanem „felhő”, ma pedig „[attikai] szmog”).

http://72.14.221.104/search?q=cache:LckFwYrKqk4J:bob.proz.com/topic/22730%20kudoz%20kydos&hl=hu&gl=hu&ct=clnk&cd=3

http://www.proz.com/kudoz/131271


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:02
English to Hungarian
+ ...
mozaikszók Jul 15, 2006

Nekem a KUNYÍSZ már teljesen rendben lett volna, például, de a KNYSZ is okés.

A Munkaterülete akkor fordul elő, amikor KudoZ kérdésre válaszol valaki. (Kudos = kb. Bravó!)

Szerintem ott inkább szakterülete lenne jó, de lehet, hogy tévedek.

Más:
- Ez a kérdés „nem pontért” lett kitűzve.
(Kudóz kérdés feltevésénél)

Talán: E kérdés megválaszolásáért nem jár (jutalom)pont.

Amúgy, eme üzi írásakor is a gombon azt írja alul, hogy "Válasz közzététele". Túl hivatalos, nem vagyok én kormányszóvivő.
Inkább:
"Válasz küldése" vagy 1xűbben: Beküldés, Elküldés, Mentés, MEHET stb.




[Módosítva: 2006-07-15 08:36]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:02
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Munkaterület OK Jul 15, 2006

Péter Tófalvi wrote:

A Munkaterülete akkor fordul elő, amikor KudoZ kérdésre válaszol valaki. (Kudos = kb. Bravó!)

Szerintem ott inkább szakterülete lenne jó, de lehet, hogy tévedek.


Tévedsz.
A megfeleltetés teljesen jó, most ellenőriztem le. Akinél angolul az jelenik meg, hogy "Works in field", ott magyarra váltva a "Munkaterülete" felirat látható, és az angol "Specializes in field" lesz magyarul "Szakterülete".
Ez a megkülönböztetés mindenki profillapján szerepel, vagyis mindenki megadhatja, hogy mely területek munkaterületek, melyek szakterületek, és melyek azok, amelyek iránt csak érdeklődik.
(Ez a Specific Fields rész a Settings alatt.)


- Ez a kérdés „nem pontért” lett kitűzve.
(Kudóz kérdés feltevésénél)

Talán: E kérdés megválaszolásáért nem jár (jutalom)pont.


Ez valóban nem a legszerencsésebb mondatszerkezet, de ezzel az a helyzet, hogy az angol verzióban a "Not for points" szerepel, jelzőként, vagyis, hogy "not for points question". Ezt ráadásul külön is használják, a KudoZ-kérdések listájában. Azt hiszem, ezért kellett egy önálló kifejezés az idézőjeles kifejezésre. De ha van más ötlet, akkor ki vele!

Amúgy, eme üzi írásakor is a gombon azt írja alul, hogy "Válasz közzététele". Túl hivatalos, nem vagyok én kormányszóvivő.
Inkább:
"Válasz küldése" vagy 1xűbben: Beküldés, Elküldés, Mentés, MEHET stb.


Nekem is egy kicsit szokatlan volt először, mert magyar weblapokon nem nagyon látni ezt, de:
A "küldés" és a "közzététel" között azt hiszem megvan az az árnyalatnyi különbség, ami kifejezi azt, hogy a válaszoló az "üzit" nem egy meghatározott személynek, vagy személyeknek küldi, mint mondjuk egy e-mailt, hanem egy nyilvános fórumon teszi közzé. Ezért talán indokolt az akár hivatalosabbnak ható "közzététel" kifejezés használata, mert nem árt, ha a válaszolót emlékeztetjük erre a tényre.
Az angol verzióban sem "Send reply", hanem "Post reply" szerepel, gondolom hasonló gondolatmenet alapján.

Ja a KuNyiSzó témájában:
Nekem a KUNYÍSZ már teljesen rendben lett volna, például, de a KNYSZ is okés.


Ne haragudj Péter, de ezekkel a verziókkal az az alapvető gond, hogy nagyon nehéz kimondani, még nehezebb normálisan ragozni, pedig erre is szükség van. Sok mondatban előfordul a "KOG", különösen a GyIK és a szabályok oldalain.

A KuNyiSzó ilyen szempontból sokkal jobb, könyen ki lehet mondani, egyértelműen ragozható, könnyű megjegyezni - ki tudja, nem lesz-e márkanév a jövőben?
Az, hogy egy kicsit játékos, nem hiszem, hogy ellenkezik a ProZ alaphangulatával (lásd BrowniZ, KudoZ az angol verzióban): ez egy kreatív társaság, és az egész KudoZ rendszer a KuNyiSzóval együtt nemcsak fontos szakmai segítőrendszer, de a kapcsolatok, a közösség építésének, épülésének egyik kulcsfontosságú eleme. Azt hiszem (vagyis remélem), hogy a mi közösségünkbe is belefér legalább ennyi humor.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ProZ.com magyar oldal hivatalosan elindítva

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs