Mobile menu

Többnyelvű on-line szótár
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:29
English to Hungarian
+ ...
Jul 28, 2006

és be is lehet jelentkezni a szótárépítő csapatba:

http://szotar.dicfor.com/Szotar

Tudom, hogy egyszer volt már egy olyan fórum, ahová a hasznos linkeket gyűjtöttük, de valahol nagyon hátul van a sorban, nem találtam, azért indítottam új témát. Ezt talán valahogyan másképp is meg lehetne oldani, valahogy úgy, mint a GlossPost. Ha valakinek van ötlete, szólhatunk, hogy fejlesszenek ki rá egy magyar-idegennyelvi linktárat, nem?


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:29
English to Hungarian
+ ...
kötekszem Jul 28, 2006

Jók ezek az on-line szótárak, amelyeket külsősök is fejleszthetnek, persze önkéntes alapon, csak néha az van, hogy az önkéntesek által létrehozott munkát a végén pénzzé teszik a fejlesztői felületet adók. Most nem akarok hülyeséget írni, de mintha a KudoZ nyílt szószedetet is meg lehetne venni... Holott mi, akik a bejegyzéseket generáljuk, fizetünk a tagságért. Ahogy Jakupcsek mondaná az arieles reklámban: Nem ellentmondás ez?

Különben egy (azaz 1) szótár megírása évtizedet vesz igénybe (és mindjárt frissítésre szorul), így érthető, hogy próbálják ezt sokan közösségi tevékenységgé tenni, hogy lerövidüljön az idő.
Ugyanez érvényes a lexikonokra, enciklopédiákra is.

Apropó, a Wikipédiának is van szótáras projektje ( http://www.wiktionary.org ; például:
Magyar-egyéb stb. szótárak), én inkább abba szállnék be (szócikkeket már írtam, nem is egyet), mert rengeteg közeműködője van a világ minden tájáról, és bizonyítottan non-profit kezdeményezés.
Amúgy az üzleti alapon szerveződő vállalkozásoknak is van létjogosultságuk, de én úgy látom, hogy el vannak aprózódva az energiák. Szakosodó csapatok kellenének, minél több, az egész világra kiterjedő résztvevővel. Konrétan: minek kismillió angol-francia, vagy angol-magyar szótár? Inkább kellene egy, de nagyon részletes, és ellenőrzött, plusz lehetne még fonetikus szótár, helyesírási szótár, korpuszgyűjtemény stb.

De nem csak erről van szó. A magyar irodalom digitalizálása sincs még megoldva. Pedig több ilyen kísérlet is van. Ezen a téren pedig - legalábbis számomra - elég egyszerű lenne a megoldás: ki kellene adni egy-egy regényt (szerzőt?) az ország iskoláinak, minden osztály digitalizálna egy (kettő...) regényt, verseskötetet stb.
Akár az Oktatási Minisztérium is koordinálhatna egy ilyen projektet, és pár éven belül digitalizálva lenne az egész magyar irodalom, a diákok meg sok mindent megtanulnának egy-egy ilyen munka során (szkennelés, OCR, lektorálás, helyesírás, adatbázis fogalma stb.; nem beszélve arról, hogy talán el is olvasnák azt, amin dolgoznak

Péter.

[Módosítva: 2006-07-28 14:45]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 14:29
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kötekedjünk csak, az viszi előre a világot Jul 28, 2006

Semmi gond, nem haragszom, ha senkinek se tetszik, akkor se, azt se néztem meg, hogy mennyire alapos munka, nem "ellenőriztem", de lehet, hogy egyszer, valakinek még jól jöhet. A szótárhoz való hozzájárulásról se nagyon tudok semmit, de azért minőségi munkáért fizetni szoktak, hátha valakinek bejön.

Őszintén szólva vannak egyébként kétségeim az ilyen mindenhonnan építkező szószedeteknél - javaslom a Sztaki szótárban (angol-magyar) beírni a "this message can only be viewed" kifejezést...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Többnyelvű on-line szótár

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs