Mobile menu

Többnyelvű on-line szótár
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:15
English to Hungarian
+ ...
Jul 28, 2006

és be is lehet jelentkezni a szótárépítő csapatba:

http://szotar.dicfor.com/Szotar

Tudom, hogy egyszer volt már egy olyan fórum, ahová a hasznos linkeket gyűjtöttük, de valahol nagyon hátul van a sorban, nem találtam, azért indítottam új témát. Ezt talán valahogyan másképp is meg lehetne oldani, valahogy úgy, mint a GlossPost. Ha valakinek van ötlete, szólhatunk, hogy fejlesszenek ki rá egy magyar-idegennyelvi linktárat, nem?


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:15
English to Hungarian
+ ...
kötekszem Jul 28, 2006

Jók ezek az on-line szótárak, amelyeket külsősök is fejleszthetnek, persze önkéntes alapon, csak néha az van, hogy az önkéntesek által létrehozott munkát a végén pénzzé teszik a fejlesztői felületet adók. Most nem akarok hülyeséget írni, de mintha a KudoZ nyílt szószedetet is meg lehetne venni... Holott mi, akik a bejegyzéseket generáljuk, fizetünk a tagságért. Ahogy Jakupcsek mondaná az arieles reklámban: Nem ellentmondás ez?

Különben egy (azaz 1) szótár megírása évtizedet vesz igénybe (és mindjárt frissítésre szorul), így érthető, hogy próbálják ezt sokan közösségi tevékenységgé tenni, hogy lerövidüljön az idő.
Ugyanez érvényes a lexikonokra, enciklopédiákra is.

Apropó, a Wikipédiának is van szótáras projektje ( http://www.wiktionary.org ; például:
Magyar-egyéb stb. szótárak), én inkább abba szállnék be (szócikkeket már írtam, nem is egyet), mert rengeteg közeműködője van a világ minden tájáról, és bizonyítottan non-profit kezdeményezés.
Amúgy az üzleti alapon szerveződő vállalkozásoknak is van létjogosultságuk, de én úgy látom, hogy el vannak aprózódva az energiák. Szakosodó csapatok kellenének, minél több, az egész világra kiterjedő résztvevővel. Konrétan: minek kismillió angol-francia, vagy angol-magyar szótár? Inkább kellene egy, de nagyon részletes, és ellenőrzött, plusz lehetne még fonetikus szótár, helyesírási szótár, korpuszgyűjtemény stb.

De nem csak erről van szó. A magyar irodalom digitalizálása sincs még megoldva. Pedig több ilyen kísérlet is van. Ezen a téren pedig - legalábbis számomra - elég egyszerű lenne a megoldás: ki kellene adni egy-egy regényt (szerzőt?) az ország iskoláinak, minden osztály digitalizálna egy (kettő...) regényt, verseskötetet stb.
Akár az Oktatási Minisztérium is koordinálhatna egy ilyen projektet, és pár éven belül digitalizálva lenne az egész magyar irodalom, a diákok meg sok mindent megtanulnának egy-egy ilyen munka során (szkennelés, OCR, lektorálás, helyesírás, adatbázis fogalma stb.; nem beszélve arról, hogy talán el is olvasnák azt, amin dolgoznak

Péter.

[Módosítva: 2006-07-28 14:45]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:15
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kötekedjünk csak, az viszi előre a világot Jul 28, 2006

Semmi gond, nem haragszom, ha senkinek se tetszik, akkor se, azt se néztem meg, hogy mennyire alapos munka, nem "ellenőriztem", de lehet, hogy egyszer, valakinek még jól jöhet. A szótárhoz való hozzájárulásról se nagyon tudok semmit, de azért minőségi munkáért fizetni szoktak, hátha valakinek bejön.

Őszintén szólva vannak egyébként kétségeim az ilyen mindenhonnan építkező szószedeteknél - javaslom a Sztaki szótárban (angol-magyar) beírni a "this message can only be viewed" kifejezést...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Többnyelvű on-line szótár

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs