Mobile menu

Fordítási memóriák (TM) csereberéje
Thread poster: Péter Tófalvi

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:56
English to Hungarian
+ ...
Aug 16, 2006

Ha valakit érdekel a címben megjelölt téma, érdekelne, ha itt leírná a véleményét, esetleg személyesen megkeresne, ha már konkrétan szeretne lépni.
Nekem az En-Hu párban kb. 44.000-es TM-em van, ami sajnos elég kicsi.

Megsúgom, a tőzsdéhez hasonlóan TM bróker is van már, de nem merek velük alkut kötni, mert félek, hogy még nem elég jó az engem érdeklő nyelvpár adatbázisa. Különben, ugyanott, akár el is lehet adni a saját TM-et. Tiszta cserekereskedelem.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:56
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Szerintem két probléma van: minőségi és jogi Aug 16, 2006


mert félek, hogy még nem elég jó az engem érdeklő nyelvpár adatbázisa


Szerintem az egyik fő gond ez - nincs garancia a minőségre. Én láttam már hajmeresztő dolgokat, pl. Winalign-nal készített "TM"-et, ahol aki készítette, nem beszélte az adott nyelvet, és nem igazította utána a párosításokat - teljes káosz volt.
Aztán volt olyan munkám, ahol Winalign-nal TM-eket kellett készíteni, és hiába mondtam a megbízónak, hogy a fordítások között sok rossz van, azokat mégse kellene belevenni, kötötték az ebet a karóhoz, hogy azokat is párosítsam össze. Nyilván mennyiségre mentek, hogy a következő fordításnál azokért kevesebbet fizessenek, aztán majd kínlódjon vele a lektor. (Erről, meg még a történet cifrább folytatásairól tervezem, hogy írok a Fordítóiroda horrorsztorik c. témában.)

A másik gond az, hogy sok esetben a fordítási szerződés tartalmaz egy NDA részt, ahol kiköthetik, hogy:
A. az eredei és a lefordított szöveg a megbízó tulajdona, tehát a munka befejezésekor minden azzal kapcsolatos anyagot át kell adni és/vagy megsemmisíteni vagy
B. a fordító megtarthatja a TM-et, de csak jövőbeli munkákhoz való felhasználás céljából.
Ezen feltételek kizárják a másoknak való eladást, csereberét. Ez teljesen logikus például vállalati belső anyagok, technikai leírások, törvénytervezetek vagy bírósági anyagok stb. esetén, amelyek bizalmas információkat is tartalmazhatnak.

A szószedetek kicsit más kategóriába tartoznak, mert abban csak különálló szavak, kifejezések szerepelnek, nem teljes mondatok, paragrafusok. Azt hiszem, azoknak a cseréje könnyebb, persze ott is meg kell azért nézni az eredeti szerződési feltételeket.
Az ATA minta-szerződésében van egy olyan rész, ami azt modja, hogy a fordítás során készített szószedetek a fordító tulajdonát képezik, hacsak a megbízó nem fizet érte (amely esetben átmegy az ő tulajdonába).


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:56
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
egyetértek Aug 16, 2006

Katalin Horvath McClure wrote:

Szerintem az egyik fő gond ez - nincs garancia a minőségre. ....
...
A másik gond az, hogy sok esetben a fordítási szerződés tartalmaz egy NDA részt, ahol kiköthetik, hogy:
...
A szószedetek kicsit más kategóriába tartoznak, mert abban csak különálló szavak, kifejezések szerepelnek, nem teljes mondatok, paragrafusok.


Mindenben igazad van, épp ezért csak megbízható kollégával osztanám meg a TM-emet. A bizalmas információkat el lehet tüntetni a szövegből, ehhez persze lektorálni kell, a sablonmondatok meg, ugye, nem képezik, nem képezhetik senkinek a tulajdonát, mert akkor beszélni sem tudnánk.

A szótár pedig egy teljesen világos ügy.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:56
English to Hungarian
+ ...
Az ötlet jó, a megvalósítás nagyon problémás Aug 16, 2006

Több okból is vannak kételyeim:
- nem vagyunk egyformák, az ilyesmit meg lényegében csak zsákbamacskaként lehet megvenni (1-2 oldalas szemelvény vagy egy prezentáció, próbakeresés lehetséges, de akkor még mindig nagy a rizikó),
- ha nekem van egy valóban jó TM-em vagy akár szószedetem, a saját szakterületemen, akkor annak az áruba bocsátásával magamnak teremtek konkurenciát - jó ez nekem?
- minél nagyobb (=értékesebb) egy TM, annál lassúbb vele a fordítás - vagyis ki kellene találni egy technikát arra, hogy különböző TM-ek összevariálhatóak legyenek (pl. a fájl elemzése alapján)
- jogi szempontból kezelhetetlen ügy (Kati erről már minden fontosat elmondott), illetve bődületes munkával talán néhány fájlt ki lehetne úgy pucolni, hogy ne maradjon nyoma semminek (minden egyes nevet, számot át kellene írni, a logókat kiirtani stb.), de még akkor is: a TM pontosan felhozza egy olyan anyag mondatait, amelyet nem adhatok ki a kezemből ("sem egészben, sem részben")

Egyetlen esetben tartanám jogosnak a TM-ek üzletszerű elkészítését és forgalmazását: a jogszabályoknál, illetve az uniós anyagoknál. Én ezt már javasoltam is, ez EU-nál ezeket simán (?) össze is lehetne rakni - de ott is gondot okoz többek között a formázási eltérés, az időközben bekövetkező (a joganyagban átvitt, pl. terminológiai) módosítások érvényesítése.

Szóval szerintem a kormány jól tenné, ha pl. a hatályos jogszabályokat - amelyeket úgyis kiadnak angolul és németül is - TM-ben is forgalomba hozná: lenne egy kis költségvetési zsozsó, plusz (ami nagyon nem mindegy) több garancia lenne arra, hogy ugyanaz a szóhasználat jelenik meg minden, adott jogszabályhelyre vonatkozó anyagban. Hát, ha valakinek van rá ideje, szerintem írjon egy bottom-up kezdeményezést - csak hát kinek a nevében? Én, Kiss János, javaslom...? Azért lenne jó valami szövetség vagy kamara, amelyik ilyesmivel foglalkozni tud. Mert hogy én egy TM-brókerrel szóba nem állok, az tuti.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:56
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
EU-s anyagok Aug 16, 2006

No hiszen, várhatsz te a kormányra...
A jogszabályok megvannak több nyelven, nosza menj neki pld. WinAlign-nal. Nem mondok titkot, sokan meg is csinálták már.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:56
English to Hungarian
+ ...
Nem várok :) Aug 17, 2006

Tudom, hogy komoly ellenérdekeltség is van: mégiscsak jobb jó sok pénzért adni mindent, lehetőleg nem könnyen használható formában - pl. a hatályos jogszabályokat CD-n, nyelvenként elkülönítve, letöltés csak tagoknak.

És igen, csinálom az uniós jogszabályok kétnyelvűsítését én is: onnan tudom, hogy nagyon nehéz munka, WinAlignnal is.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:56
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
rajtakaptalak :-) Aug 17, 2006

Eva Blanar wrote:
És igen, csinálom az uniós jogszabályok kétnyelvűsítését én is: onnan tudom, hogy nagyon nehéz munka, WinAlignnal is.


Látod, erről beszélek: ha megosztanád másokkal a bánataid, de főleg az örömeid, akkor könnyebb lenne az életed. Én szívesen használnám az általad párosított jogszabályok TM-jét, hogy örömet okozzak neked azzal, hogy pontosabb fordításokat készítek.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítási memóriák (TM) csereberéje

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs