Pages in topic: [1 2] > | gépelési díjak Thread poster: Csaba Ban
| Csaba Ban Hungary Local time: 02:30 Member (2002) English to Hungarian + ...
Tudtok valamit a gépelési díjakról? Kézírásból, potenciálisan elég nagy mennyiség. Mi számít egy jó sebességnek? Most egy órán keresztül mértem saját magam: 8000 karaktert sikerült begépelnem (szóközöket is beleszámolva) - saját kézírásomból. Feltételezem, hogy egy profi gépíró ennek legalább a kétszeresére képes. Mi számít egy tipikus óradíjnak? Vagy napidíjnak? NEM fordítással kapcsolatos szöveg. | | |
Mivel soha nem gépelek, ezért általában a fordítási díj 10-15%-át szoktam gépelésre kifizetni. | | | Eva Blanar Hungary Local time: 02:30 English to Hungarian + ...
... leütésenként 10 fillért fizetnek (+áfa), de a kézirat (esetleg nehezen olvasható kézirat) miatt kérhetsz felárat (az a forditások esetében azt hiszem, 25-50%). | | | Csaba Ban Hungary Local time: 02:30 Member (2002) English to Hungarian + ... TOPIC STARTER
Akkor nem volt teljesen világos: saját kézírásomat szeretném mással legépeltetni. Pontosabban azt szeretném eldönteni, hogy érdemes-e felfogadnom valakit, vagy pötyögjem be én. Azt nem tudjátok, milyen sebességgel ír egy profi gépírónő? | |
|
|
Érdemesebb gépeltetni | Oct 4, 2002 |
Kéziratból kb. 15000-20000 karakter per óra. Szerintem gépelni egyáltalán nem éri meg, még a fordítást sem. Nagyon sok fordító - mint én is - diktafonba diktálja a szöveget. Hogy érzékeltessem, a beszéd mennyivel gyorsabb, elég, ha megemlítem a Tradost. Még egy 85%-os egyezésű mondatot is érdemesebb diktálni, mint a Tradosban javítgatni. Minél nagyobb a fordítás, annál nagyobb előnyben van az, aki diktálja. Éves szinten kb. 3-4-szer annyit lehet teljesíteni, min... See more Kéziratból kb. 15000-20000 karakter per óra. Szerintem gépelni egyáltalán nem éri meg, még a fordítást sem. Nagyon sok fordító - mint én is - diktafonba diktálja a szöveget. Hogy érzékeltessem, a beszéd mennyivel gyorsabb, elég, ha megemlítem a Tradost. Még egy 85%-os egyezésű mondatot is érdemesebb diktálni, mint a Tradosban javítgatni. Minél nagyobb a fordítás, annál nagyobb előnyben van az, aki diktálja. Éves szinten kb. 3-4-szer annyit lehet teljesíteni, mint akár a leggyorsabban gépelő fordító. Általában a diktálással fordítók stílusa is jobb, mert ha valaki gépel és elfáradt, nem biztos, hogy megváltoztatja pl. a szórendet. Ezt tapasztalatból tudom, mert elég sokat lektorálok. ▲ Collapse | | | Még a gépelésről | Oct 4, 2002 |
Gondolj csak bele: nekiállsz legépelni a 100 oldalas kéziratodat. 3-4 napig gépeled, ide-oda kapkodva a fejed a papír és a monitor között. Ha viszont ezalatt elvállalsz 100 oldal fordítást és kiadod a gépelést, akkor anyagilag jól jársz és el se fáradsz annyira. Ha meg éppen nincs munkád, akkor pihenj vagy menj el szórakozni. A gépelési díj nem fog földhöz vágni. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 02:30 Member (2002) English to Hungarian + ... TOPIC STARTER OK, meggyőztél | Oct 4, 2002 |
Akkor ezentúl nem bajlódom vele. Viszont szabadidőm nincsen, ugyanis folyamatosan állítom elő az újabb kéziratokat. Egy pár hét múlva fogok keresni egy gépírónőt. Hogyan érdemesebb? Odaadni neki a kézírást, vagy diktálni neki? Most ahogy elnézem sajét kézírásomat, és a két héttel ezelőtt leírtakat már alig tudom kisilabizálni, inkább a diktálás felé hajlanék... | | |
Csakis diktálni érdemes. Ha eddig nem próbáltad, hamar bele fogsz jönni. Jó diktafonnal könnyebb. A gépírónők is diktafonról szeretnek inkább írni. Le kell diktálni az írásjeleket, új bekezdéseket, formázási utasításokat, stb. is. | |
|
|
Diktálásról még egyszer | Oct 6, 2002 |
Mindenkinek, aki angolra vagy németre fordít, nagyon ajánlom a DragonNaturally Speaking diktálóprogram és a Trados együttes használatát. Túl azon, hogy a Dragon újabb verziói szinte hiba nélkül megértik a beszédet (ha jó géped van és legalább 256 MB RAM memóriád, akkor a szöveg azonnal megjelenik a képernyőn, még ha hadarva diktálsz is), parancsaival vezérelheted a Tradost is. Én a német verziót használom előszeretettel. Különösen ismétlődő szókészletű s... See more Mindenkinek, aki angolra vagy németre fordít, nagyon ajánlom a DragonNaturally Speaking diktálóprogram és a Trados együttes használatát. Túl azon, hogy a Dragon újabb verziói szinte hiba nélkül megértik a beszédet (ha jó géped van és legalább 256 MB RAM memóriád, akkor a szöveg azonnal megjelenik a képernyőn, még ha hadarva diktálsz is), parancsaival vezérelheted a Tradost is. Én a német verziót használom előszeretettel. Különösen ismétlődő szókészletű szövegekhez hatásos. Délután 3-4-re 5000-6000 ezer szót is lefordíthatsz. ▲ Collapse | | | isterdei Local time: 02:30 English to Hungarian + ... Gépelési díj | Mar 19, 2003 |
Egy ifjú hölgy felhívott telefonon Budapestr?l pár hónapja: 0,30 fillér/karakter gépelési díjat ajánlott. Számomra ennyi elfogadhatatlan. Lehet, hogy letaglóz benneteket a hír, de ennyiért cégek bels? emberei, mérnökök, házon belüli fordításokat végeznek a régióban... [addsig] | | | Péter Tófalvi Hungary Local time: 02:30 English to Hungarian + ... na és a magyar? | Mar 20, 2003 |
Quote: On 2002-10-06 14:55, Szivak Andras wrote: Mindenkinek, aki angolra vagy németre fordít, nagyon ajánlom a DragonNaturally Speaking diktálóprogram és a Trados együttes használatát.
Van olyan diktálóprogram, amely magyarul is ért? Egyébként mennyibe kerül a Dragon Nat. Speaking?
| | | Diktálóprogram | Mar 21, 2003 |
A Dragon Nat. Speak. ára 40000 Ft. Én a Neten vásároltam hitelkártyával. Sajnos magyar diktálóprogram nincs és belátható időn beül nem is lesz. A magyarra való diktálásra érdemes egy közeli hozzátartozót (nyugdíjast vagy diákot) beszervezni, így a pénz a családban marad. Nekem pl. az édesanyám, ill. a nyári szünetben a fiam gépel. Egyik sem tanult gépírást, de könnyedén teljesíteni tudják az általam lefordított mennyiséget. Vannak nagyon korszerű hagyomá... See more A Dragon Nat. Speak. ára 40000 Ft. Én a Neten vásároltam hitelkártyával. Sajnos magyar diktálóprogram nincs és belátható időn beül nem is lesz. A magyarra való diktálásra érdemes egy közeli hozzátartozót (nyugdíjast vagy diákot) beszervezni, így a pénz a családban marad. Nekem pl. az édesanyám, ill. a nyári szünetben a fiam gépel. Egyik sem tanult gépírást, de könnyedén teljesíteni tudják az általam lefordított mennyiséget. Vannak nagyon korszerű hagyományos diktafonok is, de ha mindkét helyen (a fordítónál és a gépírónál is) van on-line net, akkor érdemes olyan digitális megoldást alkalmazni, hogy az ember a gépbe diktálja a szöveget, az így képződött hangfáljt e-mailen elküldi a leírónak, aki a leírja azt (a számítógéphez csatlakoztatott lábpedál és fejhallgató segítségével) majd visszaküldi a szöveget. A mechanikus diktafonok ugyanis előbb-utóbb tönkremennek, a digitális megoldásnál viszont nincs mozgó alkatrész. ▲ Collapse | |
|
|
isterdei Local time: 02:30 English to Hungarian + ... Kézírás felismer? szoftver? | Mar 21, 2003 |
Egy olyan ismer?s hölgy, aki könyveket szokott írni, valamit mondott kézírás felismr? programmról. El?adta, hogy leírja kézzel az A4-es lapokat, beszkenneli, és képerny?re viszi a saját kézirását. Amikor kérdeztem részletesebben, mindig csak azt mondta, hogy a számítástechnikus fia kezeli a gépet, ? nem ért a géphez csak a billenty?ket üti. Amikor számítástechnikai szakembereket kérdeztem a programmról, rázták a fejüket, hogy kézíráshoz égen-földön nem létezik ilyen szoftver. [addsig] | | |
OmniPage Pro. Ne várj sokat tőle. Még akkor is jobban jársz, ha saját magad gépelsz. | | | Erika P (X) Local time: 01:30 English to Hungarian + ... OCR: Optical Character Recognition | Mar 22, 2003 |
Értem, hogy kézírásról van szó,de bemelegítésnek néhány észrevétel: Eddig gépelt munkát szkenneltem be és hogy ne kelljen újragépelni a Coreldraw software OCR program használatával át tudtam rendezni a szöveget az én igényeimnek megfelelően. Angolul gépelt, kb. egy tucat gépelt A4 lapból álló doksinál ez sima ügy. Többszáz oldalas doksinál a szkennelés, OCR átbigyózás kb.ugyanannyi időt emészt fel, mintha az egészet újragépelted vol... See more Értem, hogy kézírásról van szó,de bemelegítésnek néhány észrevétel: Eddig gépelt munkát szkenneltem be és hogy ne kelljen újragépelni a Coreldraw software OCR program használatával át tudtam rendezni a szöveget az én igényeimnek megfelelően. Angolul gépelt, kb. egy tucat gépelt A4 lapból álló doksinál ez sima ügy. Többszáz oldalas doksinál a szkennelés, OCR átbigyózás kb.ugyanannyi időt emészt fel, mintha az egészet újragépelted volna! Nos, komoly bibi akkor fordul elő amikor az egyébként nagyon okos OCR a magyar karakterekkel nem tud boldogulni... Kézírás+OCR: még nem próbáltam, de egy szakértő ismerősöm szerint sima ügy. Corel Draw beszerzését ajánlom : a négy évvel ezelőtti verzió is kínál OCR programot. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » gépelési díjak Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |