Pages in topic:   < [1 2]
gépelési díjak
Thread poster: Csaba Ban
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 05:22
English to Hungarian
+ ...
Karakterfelismerés Mar 22, 2003

Az említett OmniPage Pro sokkal fejlettebb, mint a szkennerekkel kapható karakterfelismerők. Nemcsak a magyar, hanem még az orosz karaktereket is képes felsimerni. Be lehet állítani úgy, hogy a felismerés oldalhű legyen. Ekkor a szövegben lévő táblázatok, ábrák, stb. ugyanúgy jelennek meg, mint az eredetiben. PDF fájlt is képes felismerni. Nekem van százlapos lapadagolóm a szkenneremhez, úgy hogy csak beteszem a felismerendő oldalakat, elmegyek egyet sétálni, és mire v... See more
Az említett OmniPage Pro sokkal fejlettebb, mint a szkennerekkel kapható karakterfelismerők. Nemcsak a magyar, hanem még az orosz karaktereket is képes felsimerni. Be lehet állítani úgy, hogy a felismerés oldalhű legyen. Ekkor a szövegben lévő táblázatok, ábrák, stb. ugyanúgy jelennek meg, mint az eredetiben. PDF fájlt is képes felismerni. Nekem van százlapos lapadagolóm a szkenneremhez, úgy hogy csak beteszem a felismerendő oldalakat, elmegyek egyet sétálni, és mire visszajöttem, meg is van a Word fájl. Persze a program ára elég borsos...Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
karakterfelismerők ára Mar 22, 2003

Quote:


Persze a program ára elég borsos...





Kedves András - mennyire borsos?

Azért kérdem, mert még mindig akadnak megrendelőim, akik ragaszkodnak a faxolt oldalakhoz, hovatovább faxolt kéziratokból is több érkezik, mint szeretném. Lehet, hogy itt a megoldás; sétálni pedig én is nagyon szeretek..



Válaszodat ... See more
Quote:


Persze a program ára elég borsos...





Kedves András - mennyire borsos?

Azért kérdem, mert még mindig akadnak megrendelőim, akik ragaszkodnak a faxolt oldalakhoz, hovatovább faxolt kéziratokból is több érkezik, mint szeretném. Lehet, hogy itt a megoldás; sétálni pedig én is nagyon szeretek..



Válaszodat előre is köszönve,

Ildikó ▲ Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
utóirat külalaki kérdésekben Mar 22, 2003

Quote:


faxolt kéziratokból is több érkezik, mint szeretném.





Ha már itt tartunk - mit gondoltok, nem lenne logikus gépelési díjat IS felszámítani, amikor nem elektronikus formátumban érkezik a forrásszöveg? Vagy szerkesztési díjat, pontosabban. Nem tudom, Ti hogy vagytok vele, de én egyszerűen felülírom az eredetit, amikor az word file alakban érkezik, így szinte semmi időt sem ke... See more
Quote:


faxolt kéziratokból is több érkezik, mint szeretném.





Ha már itt tartunk - mit gondoltok, nem lenne logikus gépelési díjat IS felszámítani, amikor nem elektronikus formátumban érkezik a forrásszöveg? Vagy szerkesztési díjat, pontosabban. Nem tudom, Ti hogy vagytok vele, de én egyszerűen felülírom az eredetit, amikor az word file alakban érkezik, így szinte semmi időt sem kell fecsérelnem a formátumra. Ellenben egy-egy faxolt anyag esetén néha a megjelenítés szépítgetésével töltött idő lényegesen több, mint maga az effektív fordítás, és mindez a számlán sehol nem jelenik meg. Vagy én csinálom rosszul, és most próbálom feltalálni a spanyol viaszt? ... ▲ Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 05:22
English to Hungarian
+ ...
Nagyon borsos, de... Mar 22, 2003

Kedves Ildikó - 240000 Ft, de ha megvan az elődje, a Recognita 5.0, akkor az Upgrade 80000 Ft. A harmadik lehetőség, ha a Kazaa Media Desktop-al letöltöd más felhasználóktól. Most ide egy mosolygós arcot kellene csinálnom, mert én így tettem, csak nem tudom, hogyan kell...

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:22
English to Hungarian
+ ...
A formázás ára Mar 22, 2003

Örülök, hogy Ildikó felvetette: amikor külföldi cégnek dolgozom, akkor soha nem kérik tőlem, hogy az eredeti formátumnak megfelelően szállitsam az anyagot, itthon meg ez többnyire követelmény. Ti hogyan csináljátok? Nem lehetne kétféle tarifa? Vagy ennek mind benne kell lennie az alkuban?



Andrásnak: a mosolygó arc egy kettőspont és utána egy vég-zárójel - ha ugyan igy mondják - de az adott konte
... See more
Örülök, hogy Ildikó felvetette: amikor külföldi cégnek dolgozom, akkor soha nem kérik tőlem, hogy az eredeti formátumnak megfelelően szállitsam az anyagot, itthon meg ez többnyire követelmény. Ti hogyan csináljátok? Nem lehetne kétféle tarifa? Vagy ennek mind benne kell lennie az alkuban?



Andrásnak: a mosolygó arc egy kettőspont és utána egy vég-zárójel - ha ugyan igy mondják - de az adott kontextusban egy pontosvessző + zárójel is kitűnően megfelel
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
formázás Mar 22, 2003

Angol nyelvű vitafórumokon ez már előjött néhányszor: általános vélemény, hogy mindenért plusz díjat kell kérni, ami nem szigorúan vett fordítás: formázás, táblázatszerkesztés, gépelés, faxolt anyagokból vagy kéziratból való munka, beágyazott grafikákban lévő szövegek fordítása, stb.

Ezeket vagy százalékban meghatározott felár formájában érdemes elszámolni, vagy idő-alapú díjazást kell érvényesíteni.



Az persze más
... See more
Angol nyelvű vitafórumokon ez már előjött néhányszor: általános vélemény, hogy mindenért plusz díjat kell kérni, ami nem szigorúan vett fordítás: formázás, táblázatszerkesztés, gépelés, faxolt anyagokból vagy kéziratból való munka, beágyazott grafikákban lévő szövegek fordítása, stb.

Ezeket vagy százalékban meghatározott felár formájában érdemes elszámolni, vagy idő-alapú díjazást kell érvényesíteni.



Az persze más kérdés, és ügyfele válogatja, hogy mennyire látják ezt be (mennyire ismerik el, hogy ez jelentős plusz munka, stb.)
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ha az eredeti "nem elektronikus" formában van Mar 22, 2003

Én japán nyelvről fordítok a legtöbbet, és ott bizony nagyon fontos, hogy az eredeti elektronikus (szerkeszthető formában legyen. A \"szerkeszthetőt\" azért teszem ide, mert egy PDF file is elektronikus, de nem lehet úgy kezelni, mint egy Word vagy egy txt filet. A faxolt, szkennelt példányokkal az a baj, hogy sokszor annyira elmosódik a szöveg, hogy olvashatatlan, és találós kérdés szintjére megy a dolog, hogy vajon ... See more
Én japán nyelvről fordítok a legtöbbet, és ott bizony nagyon fontos, hogy az eredeti elektronikus (szerkeszthető formában legyen. A \"szerkeszthetőt\" azért teszem ide, mert egy PDF file is elektronikus, de nem lehet úgy kezelni, mint egy Word vagy egy txt filet. A faxolt, szkennelt példányokkal az a baj, hogy sokszor annyira elmosódik a szöveg, hogy olvashatatlan, és találós kérdés szintjére megy a dolog, hogy vajon milyen karakter lehet ott? (Sokszor több helyes válasz is létezik...) A japán írásjelek sok kis pici vonalból állnak, és nagyon sok hasonló van köztük, ezért fontos az egyértelmű felismerhetőség. Ezen kívül, ha szótárazni kell, akkor nagyon megkönnyíti az ember munkáját, ha a szövegből ki lehet másolni a kérdéses szót/karaktert, és egyszerűen bemásolni a szótárprogramba. Ma már a többség elektronikus szótárakat használ, vagy a saját gépén, vagy az interneten. Ha nem tudja az ember odamásolni az ismeretlen karaktert, akkor más módszerrel kell, és többnyire hagyományos szótárban keresni. Ha tudjuk a kiejtést, akkor ez viszonylag egyszerű, de mivel minden japán karakternek legalább 2-3 kiejtése van, ez nem olyan egyértelmű. Ha nem tudjuk a kiejtést, akkor pedig a vonalak száma és egyéb formai tényezők alapján lehet keresgélni - itt ugye megint fontos, hogy tisztán látható legyen a szöveg.

Ezt a hosszú bevezetőt csak azért írtam le, hogy megindokoljam azt a gyakorlatot, hogy amennyiben az eredeti nem áll rendelkezésre szerkeszthető elektronikus formában (Word, stb.) akkor bizony más az árazás. A megrendelők ezt legtöbbször elfogadják, mert a plusz munka valóban létezik, így indokolt a magasabb ár.

A japán fordítóknál ez eléggé bevett gyakorlat, én is alkalmazom, mivel nagyon nem szeretem a faxolt eredetiket silabizálni. Előfordult már többször is, hogy amint megemlítettem a magasabb árazást, rögtön előkerült egy Word formátumú eredeti, amiről addig hallani sem akartak.

Az egyik fordítóirodánál, akiknek rendszeresen dolgozom, van külön személyzet arra, hogy az ügyfelektől faxon, postán, stb. beérkezett eredetiket legépeljék, ha szükséges. Így hozzám már csak a Word file jut el. Ők ezt nyilván megjelentetik az ügyfél felé számlázott árban.



Ezeket csak azért mondom el, mert a nyelvpár különbözik ugyan, és valószínűleg egy kicsit más az arány a pluszmunka szempontjából a latin betűs nyelvekhez képest, de szerintem ha józan ésszel megindokolható a dolog, akkor nyugodtan lehet más árazást alkalmazni.

Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
nem követelmény, csak igényesség kérdése Mar 22, 2003

Quote:


... amikor külföldi cégnek dolgozom, akkor soha nem kérik tőlem, hogy az eredeti formátumnak megfelelően szállitsam az anyagot, itthon meg ez többnyire követelmény...





Kedves Éva,

Én sose igazodtam ki-nem-mondott követelményekhez, csak a saját mániáimból fakadóan kezdtem az eredetiével megegyező formátumban és megjelenésben is azonos fordításokat leszállí... See more
Quote:


... amikor külföldi cégnek dolgozom, akkor soha nem kérik tőlem, hogy az eredeti formátumnak megfelelően szállitsam az anyagot, itthon meg ez többnyire követelmény...





Kedves Éva,

Én sose igazodtam ki-nem-mondott követelményekhez, csak a saját mániáimból fakadóan kezdtem az eredetiével megegyező formátumban és megjelenésben is azonos fordításokat leszállítani, aminek aztán előbb vagy utóbb arathattam a sikereit. Mert bizony még ha nem is követelmény, mindig \"kudoz\" pontokat hoz, ha a végtermék nem csak jó fordítás, de további vesződség nélkül azonnal beépíthető egy adott munkába.

Ritka az olyan megrendelő, aki a megrendelés során figyelmet forít a küllemre, ám átvételkor szinte minden esetben számít a precizitás, az a bizonyos \"plusz juttatás\" - hátmég ha nekik (a megrendelőknek) nem kerül többe! Épp ez kezdte birizgálni a csőrömet..



Nem egy kuncsaft (bocs a germanizmusért) jött már hozzám vissza, mert felismerte a mániás precizitásom adta előnyöket. Ilyenkor aztán többnyire az alapdíjat emeltem, minden különösebb magyarázkodás nélkül..



De még mindig itt van a sok \"elmaradott technikával dolgozó\" ügyfél - ezeket vajon hogy lehetne \"kiokosítani\", anélkül, hogy elveszítenénk őket? Collapse


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
valóban borsos! Mar 22, 2003

Quote:


240000 Ft, de ha megvan az elődje, a Recognita 5.0, akkor az Upgrade 80000 Ft.





Kedves András,



nem mondom, valóban mellbevágó árak vannak..

Köszönöm útmutatásodat - azt hiszem, még gondolkodni fogok kicsinyég!

 
Erika P (X)
Erika P (X)  Identity Verified
Local time: 04:22
English to Hungarian
+ ...
ABBYY FineReader 6.0 Professional: Jó és megfizethető Mar 23, 2003

Az OmniPage Pro árától elszörnyedve körbenéztem a karakterfelismerő szoftverek piacán.

Az ABBYY FineReader 6.0 Professional rögtön felkeltette az érdeklődésemet, mivel nemcsak magyar, hanem egyéb “egzotikusabb” karakterekkel is elboldogul. (Orosz, görög... + ellenőrizd a Supported Languages listát az oldalukon. Sajnos kínai és japán kivélévelével )

Le
... See more
Az OmniPage Pro árától elszörnyedve körbenéztem a karakterfelismerő szoftverek piacán.

Az ABBYY FineReader 6.0 Professional rögtön felkeltette az érdeklődésemet, mivel nemcsak magyar, hanem egyéb “egzotikusabb” karakterekkel is elboldogul. (Orosz, görög... + ellenőrizd a Supported Languages listát az oldalukon. Sajnos kínai és japán kivélévelével )

Letöltöttem a demót, eddig kedvezőek az észrevételek. Gyors a szken-ellenőrzés – “Spell check” van + a program kiszúrja az eredeti, a faxolt anyagon az elmosódott bagy \"tört\" betűket és lehetőséget ad neked ezek manuális korrigálására.

Lapadagoló: Köszönöm András hogy felhívtad a figyelmet rá! Kiderült hogy a szkenneremhez kiegészítő gyanánt tartozik egy és úton-útfélen árulják.

Az ABBYY lapadagoló-barátságos– mialatt a kertben sütkérezel, vagy a gyerkőccel legózol egyet, ez a kisokos elintézi a szkennelést, ellenőrzi a dokumentumot – hibák, fura karakterek UV blokkal kiemelve, mindez akár Word formátumba is exportálhatóan várnak rád. Rám olyan jó benyomást tett, hogy valószínűleg meg fogom venni.

Remélem hogy másnak is jó tapasztalata lesz a demóval…

ÁR: 129 USD

Mindent amit tudni akarsz róla:www.abbyy.com



P.Sersze hogy extrát kell felszámolni az újra formázásért. 10-15% plusz, a feladat bonyolultságától függően.

Collapse


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 05:22
English to Hungarian
+ ...
ABBYY FineReader 6.0 Professional Mar 24, 2003

Letöltöttem a demot. A program szinte hajszálpontos mása az OmniPage-nak.

 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 05:22
English to Hungarian
+ ...
magyar OCR Mar 26, 2003

A magyar nyomtatott szövegek felismerésére a Recognita szakosodott. Elég jó a hatásfoka, bár én ritkán használom, mert nincsenek ilyen anyagaim.

 
Zsolt VARGA
Zsolt VARGA
Local time: 05:22
English to Hungarian
+ ...
Fine Reader Mar 28, 2003

Az ABBY FineReader 6-os szerintem is nagyon jól használható, én egyszer egy nyomtatott formában kapott agyonbonyolított formanyomtatványt OCR-eztem be vele, és még a formátumot is képes volt többé-kevésbé visszadni. Csak ajánlani tudom.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

gépelési díjak






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »