Nyomtatás furcsaságai
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:06
English to Hungarian
+ ...
Oct 1, 2006

Ilyet még nem pipáltam: amikor kinyomtatom az oldalt, a szöveg egyes részei sötétbarna, más részei fekete (normál) színben jelennek meg, holott maga a doksi a betűtípusra mindenütt az "automatikus" megjelölést adja.

A színkülönbség mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegnél megvan és a beállítások is ugyanazt a visszajelzést adják. (Korrektúra-jelzés nemigen lehet, egyrészt mert nincs bekapcsolva, másrészt mert kevesebb helyen jelenik meg, mint ahányszor változtatás történt a célnyelvi szövegben - ez most egy lektorálás.)

Ráadásul (ami végképp talányossá teszi) a forrás- és a célnyelvi szövegben más-más helyen jelennek meg a különbségek. (Vagyis nem átörökölt formázás, vagy nem csak az.)

Találkoztatok már ilyennel?

[Módosítva: 2006-10-01 07:51]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Egy tipp Oct 1, 2006

Éva,
Nem tudom, milyen nyomtatód van, de ha tintasugaras, akkor nem lehet, hogy egyszerűen kifogyóban van a festék, és néhány helyen emiatt színeződik el a szöveg? Az enyém szokott ilyet csinálni, bár szegényke már elég régi nyomtató.
Másik nyomtatót próbáltál?
És más szöveget rendesen nyomtat ez a nyomtató?

Ha nem ez az ok, akkor még arra gondoltam, hogy esetleg Tradosos a szöveg, és ott színnel megkülönbözteti a fuzzy egyezéseket, de akkor az a forrás- és a célszövegben ugyanott lenne, úgyhogy valszeg nem ez az ok.

Kati


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:06
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem, a hiba nem az én készülékemben van :) Oct 1, 2006

Köszönöm, Kati, igen, megpróbáltam két nyomtatón is, de aztán még ugyanazon a nyomtatón is voltak eltérések két változat között, ahol közben hozzányúltam.

Továbbra sem tudok mire gondolni, bár arra már rájöttem, hogy egyes helyeken az "Automatikus", más helyeken a "Fekete" betűszín volt beállítva, és az automatikust valahol másutt ilyen bolhaszínűre definiálhatták ("Izabella-szín" a képzőművészetben, ez egy lilás sötétbarna, állítólag valamelyik spanyol királyné addig nem mosakodott meg és nem váltott fehérneműt, amíg a férje vissza nem tért a kereszteshadjáratból, és ilyen lett a pruszlikjának a színe... nem mondhatnám, hogy guszta).

Szóval jeleztem a megbízónak, és mivel fordítóiroda, szerintem pillanatok alatt helyrerántják a dolgot. Tulajdonképpen én is át tudtam volna rakni az egészet ezek közül a betűtípusok közül valamelyikbe, de mivel a forrásszöveg is ilyen kétlelkű volt, gondoltam, jobb, ha rájuk bízom. Bár szerintem csak az történt, hogy néhány mondatot később, vagy egy másik gépen írtak hozzá az eredeti fájlhoz, mert a francia eredetiben csak teljes mondatok voltak feketével. (A magyarban már mindenféle tördelés előfordult.)

Az mindenesetre elgondolkodtató, hogy az, ami a képernyőn egyformán fekete, az nyomtatáskor más-más színű lehet, épp az ilyen csalafintaságok miatt - lektoroknak tényleg muszáj kinyomtatni az anyagot, meg persze a fordítóknak is, ha egyenesben küldik az ügyfélnek.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nyomtatás furcsaságai

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs