Mobile menu

Nyomtatás furcsaságai
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:30
English to Hungarian
+ ...
Oct 1, 2006

Ilyet még nem pipáltam: amikor kinyomtatom az oldalt, a szöveg egyes részei sötétbarna, más részei fekete (normál) színben jelennek meg, holott maga a doksi a betűtípusra mindenütt az "automatikus" megjelölést adja.

A színkülönbség mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegnél megvan és a beállítások is ugyanazt a visszajelzést adják. (Korrektúra-jelzés nemigen lehet, egyrészt mert nincs bekapcsolva, másrészt mert kevesebb helyen jelenik meg, mint ahányszor változtatás történt a célnyelvi szövegben - ez most egy lektorálás.)

Ráadásul (ami végképp talányossá teszi) a forrás- és a célnyelvi szövegben más-más helyen jelennek meg a különbségek. (Vagyis nem átörökölt formázás, vagy nem csak az.)

Találkoztatok már ilyennel?

[Módosítva: 2006-10-01 07:51]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 21:30
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Egy tipp Oct 1, 2006

Éva,
Nem tudom, milyen nyomtatód van, de ha tintasugaras, akkor nem lehet, hogy egyszerűen kifogyóban van a festék, és néhány helyen emiatt színeződik el a szöveg? Az enyém szokott ilyet csinálni, bár szegényke már elég régi nyomtató.
Másik nyomtatót próbáltál?
És más szöveget rendesen nyomtat ez a nyomtató?

Ha nem ez az ok, akkor még arra gondoltam, hogy esetleg Tradosos a szöveg, és ott színnel megkülönbözteti a fuzzy egyezéseket, de akkor az a forrás- és a célszövegben ugyanott lenne, úgyhogy valszeg nem ez az ok.

Kati


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:30
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nem, a hiba nem az én készülékemben van :) Oct 1, 2006

Köszönöm, Kati, igen, megpróbáltam két nyomtatón is, de aztán még ugyanazon a nyomtatón is voltak eltérések két változat között, ahol közben hozzányúltam.

Továbbra sem tudok mire gondolni, bár arra már rájöttem, hogy egyes helyeken az "Automatikus", más helyeken a "Fekete" betűszín volt beállítva, és az automatikust valahol másutt ilyen bolhaszínűre definiálhatták ("Izabella-szín" a képzőművészetben, ez egy lilás sötétbarna, állítólag valamelyik spanyol királyné addig nem mosakodott meg és nem váltott fehérneműt, amíg a férje vissza nem tért a kereszteshadjáratból, és ilyen lett a pruszlikjának a színe... nem mondhatnám, hogy guszta).

Szóval jeleztem a megbízónak, és mivel fordítóiroda, szerintem pillanatok alatt helyrerántják a dolgot. Tulajdonképpen én is át tudtam volna rakni az egészet ezek közül a betűtípusok közül valamelyikbe, de mivel a forrásszöveg is ilyen kétlelkű volt, gondoltam, jobb, ha rájuk bízom. Bár szerintem csak az történt, hogy néhány mondatot később, vagy egy másik gépen írtak hozzá az eredeti fájlhoz, mert a francia eredetiben csak teljes mondatok voltak feketével. (A magyarban már mindenféle tördelés előfordult.)

Az mindenesetre elgondolkodtató, hogy az, ami a képernyőn egyformán fekete, az nyomtatáskor más-más színű lehet, épp az ilyen csalafintaságok miatt - lektoroknak tényleg muszáj kinyomtatni az anyagot, meg persze a fordítóknak is, ha egyenesben küldik az ügyfélnek.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nyomtatás furcsaságai

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs