Mobile menu

Nem működik TagEditorban a szegmensösszevonás
Thread poster: egerhazi

egerhazi

Local time: 21:08
English to Hungarian
+ ...
Oct 9, 2006

Sziasztok!

Mi a teendő olyankor, ha a Trados egy mondatot 2-3 szegmensre szabdal a .ttx dokumentumban, és az Expand Segment (CTRL+ALT+PgDwn) paranccsal sem engedi egyesíteni őket?

Azt az érdekes dolgot is tapasztaltam, hogy ha a Trados ekkor feldob egy találatot, akkor a szegmenskiterjesztés parancsának kiadásakor ahelyett, hogy összevonná a program az aktuális szegmenst a következővel, bemásolja a feldobott találatot a célnyelv sorába (és semmi mást nem csinál). Megpróbáltam egy üres memóriával is elvégezni az összevonást, úgy sem sikerült.

Ezekben az esetekben a szegmenshatárt mindig a tag jelölte ki. Jól gondolom, hogy ez az új sort jelenti? Ha kitöröltem, úgy össze tudtam vonni a szegmenseket. Érdemes ezt kitörölni?

Előre is köszönöm,
tücsök


Direct link Reply with quote
 

László Kovács  Identity Verified
Local time: 21:08
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Szerintem próbáld meg szétszabdalve lefordítani a mondatot Oct 10, 2006

Erősen formátumfüggő a dolog. Az Expand Segment egy-egy bekezdésen belül működik, amit adott TAG-ek határoznak meg.
Valószínűleg arról van szó, hogy valaki a szöveg tördelésekor bekezdésjelet használt egyszerű sortörés helyett. Ha megvan a forrásfájlod (te csináltad a TTX-et), akkor esetleg megpróbálhatod szerkeszteni a forrásfájlt a megfelelő alkalmazásban.

Szerintem olyan tageket soha ne törölj, amikről nem tudod, hogy mire valók, mert abból a Cleanupnál lehetnek problémák.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 21:08
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Szegmens Oct 10, 2006

Mielőtt megnyitnád a fájlt Tag Editorban, állítsd be a szegmentálási szabályokat a Workbenchben.

Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 21:08
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
konklúzió Oct 15, 2006

Sziasztok!

Köszönöm a segítséget — sajnos nem tudtam megoldani a problémát, a szegmenshatárok átállítása sem vezetett eredményre. Azonban szerencsére csak egy-két helyen fordult elő ilyen probléma, ott pedig fragmentumonként fordítottam (többé-kevésbé). Nem szeretem ezt a megoldást, mert ilyenkor megkérdőjeleződik a fordítói memória használatának célszerűsége, de erőt vettem magamon... :+)

Köszönöm még egyszer a tanácsokat, és további szép hétvégét!

tücsök


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nem működik TagEditorban a szegmensösszevonás

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs