Mobile menu

piciáner munka
Thread poster: Gabor Kun

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
Member (2006)
English to Hungarian
Feb 23, 2007

Kaptam egy fordítanivalót egy külföldi irodától (4 BB-bejegyzés, LWA 2.5), hogy el tudnám-e vállalni egy napon belülre. 13 szó volt, azonnal vissza is küldtem lefordítva. Ez a válasz jött:

"Thank you for sending the job. Please next time confirm before translate.
Please send us your invoice when ready."

[Hökk.] Találkoztatok már ilyennel?

[Edited at 2007-02-23 10:27]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
English to Hungarian
+ ...
Elég baj, hogy ez a "hökk" Feb 23, 2007

Szinte hihetetlen: annyira kevés jól szervezett fordítóiroda van, de ezek komolyak! (Az indokaikat is meg tudom érteni: ha nincs azonnali válasz, lehet, hogy kiadják másnak.)
Örülj nekik.


Direct link Reply with quote
 

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:24
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Előfordult már... Feb 23, 2007

Mivel ilyen sürgős volt a munka, esetleg az lehet, hogy általában az a rendszerük, hogy kiküldik a munkát 1 fordítónak, aki ha visszajelez, megkapja, ha nem (pl. 10 percen belül), keresnek valaki mást.

Elméletileg lehet pl. hogy mire Te megkaptad az e-mailt, és elküldted a fordítást, már eltelt pl. fél óra, de ők közben kerestek valaki mást, így Te fölöslegesen dolgoztál. Nyilván ez 13 szó esetében nem lenne akkora tragédia azért. De gondolom ezért mondják, hogy legközelebb először szólj, hogy meg tudod csinálni, és csak amikor ők ezt konstatálták, akkor kezdj dolgozni.

Plusz elképzelhető, hogy az árban sem állapodtatok meg előre, így elvileg most te felszámolhatnál nekik akármit, mert már megcsináltad a munkát - nyilván ennek sem örülnének.


Direct link Reply with quote
 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
Member (2006)
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Re: Előfordult már... Feb 23, 2007

Ahogy mondod.

Maradt végül ingyenes, mert egyébként vagy a minimumdíj lépne életbe, ami 100-szoros árnak felel meg, vagy egy nagyságrenddel nagyobb lenne a befolyó összegnél az átutalás bankköltsége. A PayPal csak utólag jutott eszembe.

Köszönöm a véleményeket.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
English to Hungarian
+ ...
Jó az ingyenes munka, de... Feb 23, 2007

... azért nem kell ám szorgalmazni!
Én is egy csomó munkát megcsináltam már ingyen (de csak jó ügyfeleknek - egyszer egyetlen szót kellett lefordítani, egyszer két szót "lektorálni", meg hasonlók) és úgy vettem észre, hogy nagyon jó néven vették.
De azért (és ezt valamennyiünknek mondom) nem árt, ha úgy vezeti fel az ember, hogy én most ezt nem számláznám ki, majd a következő munkával. Ebből is lehet ingyenes meló (lesz is... sajnos), de ez azért nem olyan nagylelkű.
De tényleg örülök, hogy jó céget találtál!


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 07:24
Member
English to Hungarian
+ ...
Éva megoldását támogatom Feb 23, 2007

Gabor Kun wrote:
vagy a minimumdíj lépne életbe, ami 100-szoros árnak felel meg,


Kb. 1300 szónak felel tehát meg a minimumdíjad? Vagy a 100-szoros ár csak képletesen értendő?

Persze, lehet első alkalommal szívességből megcsinálni nekik az ilyen nyúlfarknyi munkát - de nekem is szimpatikusabb az Éva által javasolt megoldás. Ők biztosan rendesen kiszámlázták ezt az ő ügyfelük felé...

Attila


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
English to Hungarian
+ ...
Ez komoly? Feb 23, 2007

Hello,

Nem hiszem el, hogy 13 szo ingyen forditasan hogy lehet fennakadni.

Mi van ha csinlasz 10 ugyfelnek 13 szot ingyen, es csak ez egyiktol kapsz kesobb egy 10 ezer szavas megrendelest.... az nem buli?

Azt azert latni kell, hogy ebben a bizniszben sem a 13 szavas munkak kiszamlazasan lehet keresni, hanem a volumenen.

Ha a kiszamlazas adminisztraciojat nezem akkor az legalabb 30 perc, a koltsegek meg joval meghaladjak a mimimum dijat.

Megjegyzem: minden egyes nagy megrendelomtol kapok sokszor par szavas munkakat, es ha nem is dalolva, de megcsinalom. Sot lehet, hogy ezek a megrendelok 4-5 eve pont 13 szoval dobtak meg.... es nem nyitottam ra egy temat, mert az ido, - mint az kozismert - pénz.

na csá,
f. ivan


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
English to Hungarian
+ ...
Igen, ez komoly Feb 23, 2007

Mert ez egy hozzáállás kérdése: legalább mi egyformán muzsikáljunk.
Hiszen többségünknek olyan ügyfelei vannak (irodák), amelyek 50%-os, vagy annál nagyobb fedezettel dolgoznak, és akik közül sokan - tisztelet a kisszámú kivételnek - bizony éhenkórászoknak tekintenek bennünket. Az éhenkórászok nagyvonalúsága pedig a szemükben nem nagyvonalúság, csak a gyengeség jele.


Direct link Reply with quote
 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
Member (2006)
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Re: Ez komoly? Feb 23, 2007

Ivan Frankovics wrote:

Nem hiszem el, hogy 13 szo ingyen forditasan hogy lehet fennakadni.


Ez a mondatod nem magyarul van, de megpróbálom úgy értelmezni. A második tagmondatban felvetett kérdésedre introspekciót javaslok, hiszen például neked láthatóan sikerült fennakadnod.


meg.... es nem nyitottam ra egy temat, mert az ido, - mint az kozismert - pénz.

na csá,
f. ivan


Látom, olyan lazán vágod a dolgokat, hogy a témanyitó bejegyzést éppen csak átfutottad. Hogy ne kelljen sok időt pocsékolnod rá, "mert az ido, - mint az kozismert - pénz", neked külön is kifejtem: nem én akartam számlázni, hanem az ügyfél kérte.

"na csá,
k. gabor"


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
English to Hungarian
+ ...
Jogos... Feb 23, 2007

elnezeseteket kerem.

udv,
f. ivan


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
LWA 2.4, 4 bejegyzés Feb 23, 2007

Évával és Attilával teljesen egyetértek.
Viszont van egy részlet, ami birizgálja a csőrömet.

Számításaim szerint 4 bejegyzésből a következő kombinációkban lehet 2.5-ös átlagot kapni:
5 3 1 1
5 2 2 1
4 2 2 2
4 3 2 1
4 4 1 1
Számomra egyik sem biztató (kivéve azt az esetet, ha a tendencia javuló, és a rossz minősítések nagyon régiek).
Szóval csodálom, hogy egyáltalán szóba álltál velük. Jó, tudom, "piciáner" munka (nagyon tetszik!), de vállalnál tőlük nagyobbat? Különösen így, hogy nem kértél fizetséget, arra sem tudod ezt használni, hogy ellenőrizd a fizetési fegyelmüket.


Direct link Reply with quote
 

Gabor Kun  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:24
Member (2006)
English to Hungarian
TOPIC STARTER
Re: LWA 2.4, 4 bejegyzés Feb 23, 2007

Katalin Horvath McClure wrote:

Számításaim szerint 4 bejegyzésből a következő kombinációkban lehet 2.5-ös átlagot kapni:


A nyertes szelvény az első sor, a trendvonal pozitív meredekségű. Az egyik 1-est 0-0 paraméterű, beceneves felhasználó adta kevéssé informatív szöveggel, a másik két rossznál fizetési késedelemre panaszkodnak. Nem néztem előre BlueBoard-ot, csak küldtem már nekik korábban CV-t.

A különféle elszórtságú és bizonyosságú apró munkákat az ügyfél megbízhatósága és a nagy munkák rendszeressége függvényében lehet például nagy munkákhoz csapni, lehet lassan gyűjtögetni, vagy üzleti ajándékként adni. Esetleg nem szószám, hanem darabszám szerint árazni. Ha van valakinek "best practice" a tarsolyában, ki vele!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

piciáner munka

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs