TagEditor üzenet: nem értem Thread poster: Eva Blanar
| Eva Blanar Hungary Local time: 15:29 English to Hungarian + ...
Nem az esetem a TagEditor, de most nagyon megkevert: működik, viszont minden egyes bevitel után feljön egy ablak, hogy "No matching filter definition found" és nem tudom, mit meg hogyan kellene beállítani. Néztem a súgót, de az aztán totál kínai nekem (plug-ins meg ilyenek). Nem tudná valaki megmondani, hogyan iktathatnám ki legalább ezt az üzenetet? Ja és még egy: ha bejön ez az üzenet, leokézom és továbbmegyek, akkor az a TU nyitva marad. Vagyis be ke... See more Nem az esetem a TagEditor, de most nagyon megkevert: működik, viszont minden egyes bevitel után feljön egy ablak, hogy "No matching filter definition found" és nem tudom, mit meg hogyan kellene beállítani. Néztem a súgót, de az aztán totál kínai nekem (plug-ins meg ilyenek). Nem tudná valaki megmondani, hogyan iktathatnám ki legalább ezt az üzenetet? Ja és még egy: ha bejön ez az üzenet, leokézom és továbbmegyek, akkor az a TU nyitva marad. Vagyis be kell zárnom a következőt, vissza kell mennem az előtte levőre, onnan ismét rálépni, bezárni, és úgy megnyitni a következőt. Hát ez azért már egy kicsit sok. Vagy hagyjam nyitva magam mögött a sok TU-t? Nem lesz ebből baj a végén?
[Módosítva: 2007-02-25 14:51] ▲ Collapse | | | Mivel és min dolgozol? | Feb 25, 2007 |
Éva, két kérdés: hányas verziójú a Tageditor, és milyen formátumú a fájl, amivel dolgozol? A ProZ lokalizációs fájlja esetleg, XML formátumban? Ahhoz spéci szűrő kell, (XCLIFF) ami a régebbi Tageditorokban valszeg nincs benne, utólag kell beletenni. ha ez a gond, szólj, és adom a szűrőt. Az ilyen szűrőfájlok teszik lehetővé azt, hogy a címkéket helyesen kezelje a Tageditor, szóval hogy ki tudja szedni az összes fordítandó szöveget (és csak a... See more Éva, két kérdés: hányas verziójú a Tageditor, és milyen formátumú a fájl, amivel dolgozol? A ProZ lokalizációs fájlja esetleg, XML formátumban? Ahhoz spéci szűrő kell, (XCLIFF) ami a régebbi Tageditorokban valszeg nincs benne, utólag kell beletenni. ha ez a gond, szólj, és adom a szűrőt. Az ilyen szűrőfájlok teszik lehetővé azt, hogy a címkéket helyesen kezelje a Tageditor, szóval hogy ki tudja szedni az összes fordítandó szöveget (és csak azt), és a végén a letisztítás után a formátum ugyanaz legyen, mint az eredeti. Ha nincs meg a megfelelő szűrő, akkor ezek egyike sem garantált. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 15:29 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Ez a Trados 6.5-hoz adott TagEditor | Feb 25, 2007 |
nem tudom a számát, és nem, még nem a lokalizációt csinálom, hanem egy Excel-fájt tettek át, megmunkálásra. Lehet, hogy az ottani beállításokkal volt a difi? Mindenesetre megoldódott a gond, mert lényegében az egész benne volt a TM-ben (mérleg), úgyhogy egy pont után már viszonylag könnyű volt: a Translate to Fuzzy folyamatosan felhozta ugyan az üzeneteket, de rendben bezárta maga után a TU-kat, úgyhogy levettem a hangot és nyomtam az entereket. Hülye m... See more nem tudom a számát, és nem, még nem a lokalizációt csinálom, hanem egy Excel-fájt tettek át, megmunkálásra. Lehet, hogy az ottani beállításokkal volt a difi? Mindenesetre megoldódott a gond, mert lényegében az egész benne volt a TM-ben (mérleg), úgyhogy egy pont után már viszonylag könnyű volt: a Translate to Fuzzy folyamatosan felhozta ugyan az üzeneteket, de rendben bezárta maga után a TU-kat, úgyhogy levettem a hangot és nyomtam az entereket. Hülye megoldás, de működik. Találtam egyébként a súgóban egy olyat, hogy az üzeneteket le lehet tiltani (Tools - Plug-ins - Properties), de valamilyen okból ott meg nem tudtam lapozni, úgyhogy nem tudtam leállítani ezt az üzenetet. Szóval talány maradt, de akkor lokalizáció kapcsán majd megkereslek, ha nem találom azt a spéci szűrőt - egyelőre azt se tudom, hol keressem, de még van egy szösszenet holnapra. Mindenesetre nagyon köszönöm a segítséget! ▲ Collapse | | |
Itt is előjött ugyanez a kérdés: http://ron.proz.com/topic/61244 Kati, szerintem az nem filter fájl; te a DTD-beállításokat megadó, .ini kiterjesztésű fájlokra gondolsz. Ha az nincs megfelelő, akkor - úgy emléxem - meg se nyitja a Tageditor a szegmenseket, vagy hibásan kezeli őket. A workbenchben viszont van olyan, hogy Settings menü, Project / filter sett... See more Itt is előjött ugyanez a kérdés: http://ron.proz.com/topic/61244 Kati, szerintem az nem filter fájl; te a DTD-beállításokat megadó, .ini kiterjesztésű fájlokra gondolsz. Ha az nincs megfelelő, akkor - úgy emléxem - meg se nyitja a Tageditor a szegmenseket, vagy hibásan kezeli őket. A workbenchben viszont van olyan, hogy Settings menü, Project / filter settings, én ezeket kaparásznám meg, hátha a memóriában be van állítva valami. Vagy nemtom. Sose szerettem ezeket az idióta módon megtervezett (amúgy jó célokat szolgáló) Trados-funkciókat. ▲ Collapse | |
|
|
Nézd meg ezt, lehet, hogy nálad van a hiba a filter definícióval | Feb 25, 2007 |
A translationzone.com -on, keress rá a 665-ös cikkre. http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php TRADOS - Excel and PowerPoint not offered as file types, as well as other symptoms Answer ID 665 Lehet, hogy ez a gond. Többféle megoldást is felsorol, az egyiknél nem kell kézzel belepiszk... See more A translationzone.com -on, keress rá a 665-ös cikkre. http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_alp.php TRADOS - Excel and PowerPoint not offered as file types, as well as other symptoms Answer ID 665 Lehet, hogy ez a gond. Többféle megoldást is felsorol, az egyiknél nem kell kézzel belepiszkálni a Registry-be. (Csak azért mondom, mert tudom, hogy azt nem szereted.) ▲ Collapse | | | Eva Blanar Hungary Local time: 15:29 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER Hálás köszönet! | Feb 25, 2007 |
Kati, köszönöm! Nagyszerű, ezt megjegyzem magamnak Piszkálni egyébként szeretek dolgokat, csak a Tradost nem... Az a helyzet, hogy néha megadja a megbízó, hogy mit változtassak a beállításokon, azt meg is csinálom, csak mindig elfelejtem, hogy mi volt az, úgyhogy nem állítom vissza - lehet, hogy én voltam a hunyó. Lehet, hogy egyszer újrarakom az egészet, az a tiszta ügy. Nagyon köszönöm még egyszer! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TagEditor üzenet: nem értem Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |