Mobile menu

Off-topic szloven fontkeszletre lenne szuksegem
Thread poster: Ivan Frankovics

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
English to Hungarian
+ ...
Dec 3, 2002

Sziasztok,



Mar egy masik forumon rakerdeztem erre es kaptam is szep szammal valaszokat, megsem jutottam elorebb.



Tehat a kovetkezo a helyzetem:

egy megrendelonek (taiwani) csinalunk egy szloven munkat, azt keri, hogy a kesz doc/rtf fileok mellett szloven fontkeszletet is kuldjek neki (emellett azt is kerte hogy SGML formatumba kuldjem el az anyagokat, de errol sikerult lebeszelnem...)



En a szloven /horvat fontkeszletet hasznalom a gepemen (mar ha a billentyuatallitast fontkeszlet valtasnak lehet nevezni?? ččćžđš stb.) de eddig akarhany ilyesmit letoltottem abban nem voltak sem ekezetes sem hasekes betuk...



Lenyeg a lenyeg, tud nekem valamelyotok ebben segiteni.

Nagyon halas lennek erte.



Koszi

Ivan


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Windows Dec 3, 2002

Hasonlót kért tőlem nemrég egy koreai cég (akiknek rendszeresen dolgozom). Csak azt tudtam nekik mondani, amit a másik témában is olvashattál: A Windowsba be van építve a \"Central Europan encoding\". A billentyűzet-kiosztás (keyboard layout) más tészta.

Igazából ezt az ő DTP-s emberkéjüknek kellene megoldaniuk, ez nem igazán a fordító feladata (max javasolhatsz dolgokat, de ne tőled várják a megoldást).


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Koszi. Dec 4, 2002

Kosz Csaba,

Hat igen en is ugy gongolom hogy a PTSGI nevu cegnek, amelyik honapok ota fo helyen hirdeti magat itt a Prozon illene ilyesmit magatol is tudnia.

Ivan


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nagyon bénák Dec 12, 2002

Iván,

Ezzel a céggel nekem is volt dolgom korábban, bár szerencsére nem fajult odáig a dolog, hogy dolgoztam volna nekik. Az a baj velük, hogy nem értenek olyan dolgokhoz, ami alapvető lenne egy forditóiroda esetében. Hogy röviden összefoglaljam a tapasztalataimat:

- hirtelen kaptam egy emailt közvetlenül, nem a ProZ, hanem az Aquariuson keresztül tőlük, hogy van egy munka, de most rögtön.

- az árajánlatuk elfogadható volt, de gyanúsan nem volt egyértelmű, hogy hogyan is számolják a szavakat, karaktereket, stb.

- amikor rákérdeztem ezekre, illetve hogy mik a szokásos fizetési feltételeik, egy lekezelő megjegyzést kaptam, hogy ne aggódjak a fizetség miatt, majd a szerződésben benne lesz minden (hmmmm...)

- a projekt manager nagyon gyermeteg stilusban emailezett, és alapvető információkat elhallgatott a munkával kapcsolatosan, például azt, hogy az eredeti dokumentum az csak nyomtatott formában van meg nekik, amit majd ők beszkennelnek, és elküldik úgy... Na tudod, ez japán szöveg esetén teljes katasztrófa, ha nincs meg elektronikus formában, akkor nem lehet semmiféle elektronikus szótárat használni, vagyis akár háromszor annyi időbe is telhet a forditás. Erre mondtam nekik, hogy sajnos igy vagy a határidőt kell módositani, vagy sokkal drágább lesz a dolog, úgyhogy próbáljanak meg a kliensüktől elektronikus eredetit szerezni.

Erre napokig nem válaszoltak, majd mikor egy hét múlva rákérdeztem, akkor annyit nyögtek, hogy: Ja, az a munka, azt már kiadtuk másnak...

Na ennyi.

Azóta nem hallottam felőlük, de nem is bánom.

Remélem neked több szerencséd lesz.



Kati


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:17
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Rossz napom Dec 13, 2002

volt amikor elfogadtam toluk ezt a melot.

10-15 e mailt kapok a sractol naponta. Allandoan van valami kiegeszites, a fajlokat rtf, txt, tisztitott es uncleaned formaban varjak (+ HTMLben)



Tenyleg nem kellett volna elvallalnom mert nagyon rosszul fizetnek, es sokara.

Remelem a vegen minden jora fordul


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:17
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Milyen szerződés szöveget használsz? Dec 13, 2002

Iván,

Nem tudom ismered-e az ATA minta-szerződését. Én ezt használom, és nagyon jól működik, több szempontból:

- amikor a kliens nem forditóiroda, és nem gyakran fordittatnak, akkor örülnek, hogy nem nekik kell szerződést fogalmazni

- van benne confidentiality rész, aminek szintén örülnek a kliensek, ha nincs ilyen nekik, illetve nekem is jó, mert ezzel ki lehet kerülni az ő saját NDA-jük aláirását, ami általában sokkal rosszabb ha nem forditási szerződés céljára készült

- ha nyafognak és húzódzkodnak a szerződés aláirásától, az nagyon jó jel arra, hogy mennyire komolyak, mennyire megbizhatóak.

- azok közül, akikkel eddig dolgom volt, akik aláirták, szépen be is tartották, fizettek rendesen.

- ha eleve igy inditod a témát, hogy van egy előkészitett szerződésed, akkor egyrészt sokkal profibbnak tűnsz fel, másrészt azonnal levéded magad.



Más kérdés, hogy a szerződés betartatása nehézkes, tehát ha nem fizetnek, akkor valószinűleg nem tudsz sokat tenni, de szerintem a legtöbb svihák kiszűrhető az elején, azzal hogy eleve mit szól a szerződéshez.



Itt a link az ATA-hoz:

http://www.atanet.org/model_contract.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off-topic szloven fontkeszletre lenne szuksegem

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs