Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
NĂ©metesek, figyelem!
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:13
English to Hungarian
+ ...
Dec 5, 2002

Egy tündéri adventi naptár található ezen a cimen, ahol érdemes nyitogatni az ablakokat:

http://www.leo.org/wkal/


Direct link Reply with quote
 

isterdei
Local time: 08:13
English to Hungarian
+ ...
Bemutatkozás Mar 19, 2003

Mint németes, megszólítva érzem magam. Márc 14-t?l vagyok a ProZ.com-on, összefoglalva: pontokat szeretnék szerezni, remélem, hogy valami munka is elkap egyszer innen is.

Nagyon izgalmasnak találom a szavakra, kifejezésekre való válaszolást.

Az nem érdekel, hogy milyen viták vannak,

addig maradok, amĂ­g tudok (nyelveket) )))

Borsodi nagyvállalatok könyvtáraiban láttam, hogy a legfontosabb m?szaki nyelvek az angol, a német, az orosz és a japán, ha meg már japán jeleket tud az ember, akkor már kínai jeleket is tud...

Rengeteg emberrel sikerült együttm?ködni, és a víz felszínén maradni, most már a piacon is, egyel?re ... és kiderült, hogy kemény dilemma az, hogy az ember többnyelv? legyen vagy mondjuk egy nyelven belül igyekezzen sokmindenhez érteni...



Köszönöm a pontokat...





Meghatározó biztatás volt, amikor az els? Halász-féle szótáramat megvettem, vagy negyven éve, hogy öcsi minek olyan nagy szótár neked, a büdös életbe\' nem lesz szükséged rá. Rendre lehetne sorolni az ilyen

meghatározó élményeket.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Hungarian
+ ...
Légy üdvözölve, vendég! Mar 19, 2003

Quote:


On... isterdei wrote:

összefoglalva: pontokat szeretnék szerezni.



Azért ne csak a pontszerzés motiváljon.

(olyasvalaki beszél aki az előző profilja kiiktatásával az utóbbi 2 hónapban szerzett összes pontját lehúzta a klotyón. Nos, nem bánom, sőt...)

Minden jĂłt!

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
nagyszótárak Mar 20, 2003

Olyan 10-14 évesen egyik kedvenc olvasmányom volt Lomb Kató: Így tanulok nyelveket c. könyvecskéje. Az évek során újra és újra olvastam, valahol lapokra esve most is megvan.

Valahol szerepel benne egy jó tanács: ha komolyan akarsz nyelvet tanulni, akkor már rögtön az elején vedd meg a lehető legnagyobb méretű szótárt.

Szerencsére nem lehet az ilyesmiről lebeszélni azokat, akik valóban érdeklődnek egy nyelv iránt


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:13
English to Hungarian
+ ...
még1 Mar 20, 2003

Quote:


isterdei wrote:

....dilemma az, hogy az ember többnyelv? legyen vagy mondjuk egy nyelven belül igyekezzen sokmindenhez érteni...





Hát, igen. Az én véleményem az, hogy az anyanyelvén kívül jól még 1-2 nyelvet lehet megtanulni, ugyanis amikor egy újabb nyelv tanulásába fogunk a többiek szükségszerűen hátrább szorulnak és kopnak.

Ennek ellenére én kb. egy hónapja kezdtem el tanulni a németet (a román, angol és francia mellett), gyakorlati megfontolásokból, és szeretnék egy év alatt legalább alapszintet elérni.



Olyanokat hallottam, hogy az alap, illetve a középszint eléréséhez egyenként kb. 2000 óra szükséges. Nos, ha én 1 év alatt akarom elérni az alapszintet, akkor ez azt jelenti, hogy naponta 2000/365 = 5,5 órát kell foglalkoznom a német nyelv tanulásával.

Szerintem nem lesz ennyi időm rá, és a különbséget próbálom jó memóriámmal, gyors tanulási technikáimmal pótolni. Majd jövő ilyenkorra kiderül, hogy milyen sikerrel...



Lomb Kató könyvével kapcsolatban jegyezném még meg, hogy épp most akarom én is elővenni újra, hátha találok benne valamilyen jó tippet a fent említett cél elérésére.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
egy kis bíztatás Mar 20, 2003

PĂ©ter,

Ha három idegen nyelvet tudsz, ráadásul igen magas szinten, akkor 1 év rendszeres tanulás mellett legalább a középfokig el tudsz jutni.

A 2000 óra feltételezhetően azokra vonatkozik, akiknek ez az első idegen nyelvük és/vagy nem, vagy csak alacsony szinten rendelkeznek az idegen nyelvek elsajátításához szükséges analitikai készségekkel.

Magyar háttérrel a német *viszonylag* egyszerű: ha már egyszer átrágod magad az egész nyelvtanon, és *csak* a szókincset kell bővíteni, akkor meglepően sok tükörfordítást találsz (melyeket persze mi vettünk át a németből a 18-19. században).

Én sajnos nem beszélek annyira németül, mint amennyire éppen megtanulhattam volna, de imádom a nyelv szerkezetét, meg az említett tükörfordításokat.


Direct link Reply with quote
 

PĂ©ter TĂłfalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:13
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm Mar 21, 2003

...a biztatást, és hasonlókat neked is a kínaihoz. Egy év



Egyébként én három-négy könyvből + CD-ROM tanulok egyszerre, és a kiejtés gyakorlása érdekében beiratkoztam egy tanfolyamra is, bár ott bevallom idegesít a lassú tempó.


Direct link Reply with quote
 

isterdei
Local time: 08:13
English to Hungarian
+ ...
Profilváltás? Mar 21, 2003

Mit jelent konkrétan, hogy profilt váltottál, és elvesztetted a pontokat?

Ha nem volna annyira izgalmas a pontok megszerzéséig eljutattó vita, nem volna értelme csinálni csak a pontokért... csak vicc volt az érv.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

NĂ©metesek, figyelem!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs