Mobile menu

Off topic: Nagyon off, de remélem, nem veszitek rossz néven a szakmai humort... :)
Thread poster: egerhazi

egerhazi

Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
May 26, 2007

Sziasztok!

Elég fárasztó hét áll mögöttem, de néhány nappal ezelőtt percekig tartó vigyort ragasztott az arcomra az alábbi, megtörtént vagy kitalált, mindenesetre igencsak "szakmába vágó" történet.

Megosztom Veletek is, szellemi frissítő gyanánt.

Egy német csatornán a meghívott vendég George Lucas volt, a Csillagok háborújának harmadik része kapcsán. A beszélgetés alatt végig egy szinkrontolmács fordította a beszélgetést a műsorvezető és Lucas közt. Az interjú végén megkérték Lucast, hogy mondjon valamit, ami mind a hat Star Wars epizódra egyaránt jellemző, mire ő frappánsan így szólt: "May the Force be with you". A tolmácsnak sem kellett több, azonnal fordított: "Am 4. Mai sind wir bei Ihnen!" ("Május negyedikén találkozunk!").

További derűs napot,
tücsök


Direct link Reply with quote
 
Jim Tucker  Identity Verified
United States
Hungarian to English
+ ...
egész jó! May 26, 2007

erröl jut eszembe a Joe Cocker "You Can Leave Your Hat On" c. sztriptízes számához elkészült magyar felirat, amit a kilencvenes évek közepén láttam:

"Elmehetsz"

JT


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 03:43
Member
English to Hungarian
+ ...
Ez már döfi! May 26, 2007

Jim Tucker wrote:

erröl jut eszembe a Joe Cocker "You Can Leave Your Hat On" c. sztriptízes számához elkészült magyar felirat, amit a kilencvenes évek közepén láttam:

"Elmehetsz"

JT


Le a kalappal a fordító előtt!

(Tényleg, olyan miért nincs, hogy "Ez még nem döfi!"?)
Attila


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 02:43
English to Hungarian
+ ...
Készítek majd egy gyűjteményt, ha nyugdíjba megyek... Jun 1, 2007

Addig csak egy-kettő, filmfeliratok lektorálásából:

They bury a sheriff a week around here.
A múlt héten temettek el itt egy sheriffet.

Throw it into the gutter!
Vidd a műhelybe!

Eat the beat.
Tűrd, ha ütnek.

Was it the entrée? (think restaurant)
Ez volt a belépőd?

Párbeszéd:
- He has already cost us two hours.
Két órával könnyebb a pénztárcánk.
- He is on his way.
Öntörvényű. (???)

Will and Grace (the soap)
Akarat és Kegyelem

Saved his stomach from the knife.
Megmentette a kést a gyomrodtól.

Az utolsó az egyik kedvencem.
J.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
Olcsó fordítás Dec 10, 2007

http://homar.blog.hu/2007/12/10/minden_idok_legjobb_teszkos_hulyesege


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
azért a hozzászólások se rosszak Dec 13, 2007

Zseniális!

Elnézést, amiért más tollával ékeskedem – ezt a hozzászólások közt találtam:


Zka 2007.12.10. 08:23:02
érdekelne, a "gyömbér fűszer" honnan jött...

Sierpe 2007.12.10. 08:41:09
Eszükbe jutott, hogy van a Canada Dry, mivel a Canada ugye ország, a Dry-nak kell lennie a gyömbérnek


Direct link Reply with quote
 
theschool
Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
Még kettő jópofa!! Dec 14, 2007

Interviewer: How are you feeling today?
Miss World: Well, I am still suffering from jet-lag.
Tolmács: Sugárlábamtól szenvedek.

Kínai étterem Budapesten:
Shark paddle soup (cápauszonyleves)
Chicken with black fungus (fekete gombás csirke)
Scrambled fish (erre még nem jöttem rá, talán rántott hal?)


Direct link Reply with quote
 

Judit Darnyik  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:43
German to Hungarian
+ ...
5% RUGALMASSÁG kell az élethez Dec 14, 2007

Ezek után nem tudom visszafogni magam, és megosztom Veletek a hétvégi élményem

Vettem a nagylányomnak egy szép kordbársony nadrágot, és belekukkantottam a címkéjébe, hogy megnézzem, miként is kell mosni-vasalni. Az eredmény lenyűgözött. Íme az angol és a magyar címkefelirat:

SIZE 122
95% COTTON
5% ELASTICITY
MACHINE WASH
TUMBLE DRY
HOT IRON
DO NOT BLEACH
WASH SEPARATELY

Mindez magyarul (most jön a java):

MERET 122
95% KARTON
5% RUGALMASSAG
LEMOS MECHANIZMUS
FELBORIT ASZAL
FORRÓ VASAL
NEM FEHÉRIT
LEMOS SEROMEGOSZTOTT

Ezek után tanácstalan fagyok: borítsam fel vagy aszaljam meg a gatyát (vagy a címke fordítóját)?

Help!!!

Judit


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 02:43
English to Hungarian
+ ...
5% rugalmasság Dec 14, 2007

Druszám, ennél jobb gépi fordítást még nem olvastam.
Le a kalappal!
(Jim Tucker fordítója szerint ez azt jelenti: Ne menj sehová!)


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
seromegosztott??? Dec 14, 2007

hát ez csúcs!!! a séró a megosztott?
hát ezeket alighanem szótárral ügyeskedték össze... de ez akkor is túlzás!

[Edited at 2007-12-14 11:47]


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
DVD-játékos kalandjai Dec 16, 2007

http://szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/dvdjatekos/dvdjatekos.html

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:43
English to Hungarian
+ ...
Boldog Karácsonyt! Dec 22, 2007

Jó is az, ha a valaki ismer idegen nyelveket.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nagyon off, de remélem, nem veszitek rossz néven a szakmai humort... :)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs