Betűkészlet-problémák nyomdakész szövegnél
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:49
English to Hungarian
+ ...
Jun 12, 2007

Egy korábbi fordításomat kellene átnéznem, mielőtt nyomdába megy (külföldi iroda, külföldi nyomda, úgyhogy fontos), és pdf-ben kaptam meg az anyagot.

A fő gond az, hogy egyes részeknél (gondolom, betűkészlet-okokból) elképesztő karakterek jelennek meg, elsősorban az ő és ű betűknél. Azt hiszem, bizonyos betűkészletek ezeket felülírják (én már a kúpos ékezettel is kibékülnék), csak azt nem tudom, hogyan magyarázzam meg a dolgot a nyomda számára is érthetően?

Tudna valaki tippet adni? Előre is köszönöm.


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Hungarian
+ ...
Use an applicable font set during DTP Jun 12, 2007

Én valami ilyesmit írnék és mellékelnék egy oldalt, ahol bekarikáznám a rossz karaktereket. Velem ez akkor szokott előfordulni, ha xml fájlokat fordítok (TagEditor), amiből a DTP-s szakember (Desktop Publishing - bocs, ha evidens, nekem nem volt az) PDF fájlt készít. Ilyenkor, ha nem a megfelelő betűkészletet használják, az ő és ű megváltozik (mikor mire).

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 00:49
Member
English to Hungarian
+ ...
Küldj el pdf-ben a helyesen szedett bekezdést Jun 12, 2007

Meg tudod állapítani, milyen betűtípusból szedték a szöveget (pl. az iroda meg tudja mondani)? Ha igen, és megvan/megszerezhető a betűkészlet, akkor ezzel, ha nincs meg, akkor pl. az Ariallal, Times New Romannal (-nel) vagy vmelyik másik gyakori betűkészlettel csinálnám a következőt:
kiválasztanék egy bekezdést a szövegből, és megcsinálnám pdf-ben helyesen. A kettőt egymás mellé téve látják a különbséget. És röviden leírnám, hogy másmilyen megoldás nem fogadható el (a kalapos ékezet sem). Ha gondolod, írj egy-két példát az ékezetek jelentőségéről (hogy ez nem csupán hangsúly), a legenda szerint egy ékezetmentesen leadott rendelés nyomán valahová pár tucat méter főkábel helyett fókabél érkezett.
Nem minden betűtípusban vannak meg a megfelelő magyar ékezetes betűk; az ilyeneket nem szabad magyar szövegek szedésére használni. Javasolj nekik pár könnyen hozzáférhető betűkészletet.
Attila


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Full Unicode support Jun 12, 2007

Ezt kell mondani nekik:
"Please use a font that fully supports Unicode characters."
Ebből egy valamirevaló DTP-snek értenie kell, hogy miről van szó.
A hosszú ő és ű csak Unicode-ban jön elő, sem az extended Latin, sem egyéb más kódolás nem jó.
Mindenképpen kérd, hogy engedjék meg, hogy még egyszer megnézd a PDF-et, miután kicserélték a betűtípust.
Még azt is meg kell nekik mondani, hogy
"Please save the PDF file with ALL fonts embedded".
Ez azt jelenti, hogy minden betűtípus, amit a PDF generálásakor használtak, belekerül magába a PDF fájlba. Ez azért fontos, mert az is előfordulhat, hogy ők ugyan megfelelő karakterkészletet használnak, csak amikor Te a saját gépeden megnyitod a PDF-et, akkor azon betűtípusok helyett, amit nem talál a Te gépeden, behelyettesít valamit, és abból is származhatnak galibák, de rendesen.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:49
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz a gyorstalpalót Jun 12, 2007

... még angolból is

A helyzet az, hogy az irodának rögtön megírtam, hogy betűkészlet-gondok vannak, még az Unicode megfelelést is beírtam (0151, 0171), de nem tudom, a nyomdának ez így érthető-e.

Azt meg tudtam állapítani, hogy TimesNewRomanCE betűt használnak, de bizony lehet, hogy Katinak van igaza: ha a pdf-fájlból a szöveget kimásolom magamnak Wordbe, akkor teljesen jól jelenik meg, lehet, hogy a pdf kavar.

Ráadásul nemcsak ez van (csak ez az egész doksit tönkreteszi, elcsúfítja), de például az idézőjeleknél is előfordul, hogy az első idézőjel helyett egy s betű van, valami légypiszokkal a tetején, a második meg egy sima aposztrof. Ha átírom Wordbe, minden frankó, ha nézem pdf-ben, akkor botrányosan rossz. Lehet, hogy csak az akrobaták nem értik egymást?!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mivel nézed a PDF-et? Jun 12, 2007

Ilyet láttam már akkor is, ha a PDF-et újabb verziójú Acrobattal készítették, mint amivel a kész PDF-et nézik.
Van 7-es Acrobat Readered, azzal nézed, vagy régebbivel?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:49
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
7-es Jun 12, 2007

nekem 7.0 van, úgy nézem, nekik is (a Document Properties szerint) és megnéztem pár más fájlt, másoktól, ott is 1.3 verzió (4.x) van és semmi gond a fontokkal.
Próbáltam azt is, hogy magában a pdf-ben átállítottam a Use local fonts opciót, de semmi változás.


Direct link Reply with quote
 
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 00:49
English to Hungarian
+ ...
Nem egyformák a PDF-ek Jul 12, 2007

Ha a PDF "Standard" beállítással készült, akkor nem kerül bele a PDF fájlba a betűk alakja. Kisebb lesz az eredményül kapott fájl, de ha azon a gépen, amelyiken nézed, nincs meg ugyanaz a betűkészlet (vagy legalább egy ugyanolyan nevű), akármi is megjelenhet. Sajnos, ez az Acrobat alapértelmezett beállítása.

Ha a PDF "Press Quality" vagy "High Quality" (vagy ezekből származtatott) beállításokkal készült, akkor belekerülnek a betűk alakjai is a PDF fájlba (valójában erre született eredetileg a PDF, a fenének találták ki ezt a Standard baromságot). Úgyhogy lehetőleg ragaszkodni kell hozzá, hogy ilyen PDF-et küldjenek.

(Mi különösen érzékenyek vagyunk rá, mert mi ugye nyomda is vagyunk. Az első dolgunk átállítani az Acrobatot "Press Quality"-re.)

Tisztelettel,

- sabolc -


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Betűkészlet-problémák nyomdakész szövegnél

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs