Mobile menu

Betűkészlet-problémák nyomdakész szövegnél
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:44
English to Hungarian
+ ...
Jun 12, 2007

Egy korábbi fordításomat kellene átnéznem, mielőtt nyomdába megy (külföldi iroda, külföldi nyomda, úgyhogy fontos), és pdf-ben kaptam meg az anyagot.

A fő gond az, hogy egyes részeknél (gondolom, betűkészlet-okokból) elképesztő karakterek jelennek meg, elsősorban az ő és ű betűknél. Azt hiszem, bizonyos betűkészletek ezeket felülírják (én már a kúpos ékezettel is kibékülnék), csak azt nem tudom, hogyan magyarázzam meg a dolgot a nyomda számára is érthetően?

Tudna valaki tippet adni? Előre is köszönöm.


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Hungarian
+ ...
Use an applicable font set during DTP Jun 12, 2007

Én valami ilyesmit írnék és mellékelnék egy oldalt, ahol bekarikáznám a rossz karaktereket. Velem ez akkor szokott előfordulni, ha xml fájlokat fordítok (TagEditor), amiből a DTP-s szakember (Desktop Publishing - bocs, ha evidens, nekem nem volt az) PDF fájlt készít. Ilyenkor, ha nem a megfelelő betűkészletet használják, az ő és ű megváltozik (mikor mire).

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 10:44
Member
English to Hungarian
+ ...
Küldj el pdf-ben a helyesen szedett bekezdést Jun 12, 2007

Meg tudod állapítani, milyen betűtípusból szedték a szöveget (pl. az iroda meg tudja mondani)? Ha igen, és megvan/megszerezhető a betűkészlet, akkor ezzel, ha nincs meg, akkor pl. az Ariallal, Times New Romannal (-nel) vagy vmelyik másik gyakori betűkészlettel csinálnám a következőt:
kiválasztanék egy bekezdést a szövegből, és megcsinálnám pdf-ben helyesen. A kettőt egymás mellé téve látják a különbséget. És röviden leírnám, hogy másmilyen megoldás nem fogadható el (a kalapos ékezet sem). Ha gondolod, írj egy-két példát az ékezetek jelentőségéről (hogy ez nem csupán hangsúly), a legenda szerint egy ékezetmentesen leadott rendelés nyomán valahová pár tucat méter főkábel helyett fókabél érkezett.
Nem minden betűtípusban vannak meg a megfelelő magyar ékezetes betűk; az ilyeneket nem szabad magyar szövegek szedésére használni. Javasolj nekik pár könnyen hozzáférhető betűkészletet.
Attila


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Full Unicode support Jun 12, 2007

Ezt kell mondani nekik:
"Please use a font that fully supports Unicode characters."
Ebből egy valamirevaló DTP-snek értenie kell, hogy miről van szó.
A hosszú ő és ű csak Unicode-ban jön elő, sem az extended Latin, sem egyéb más kódolás nem jó.
Mindenképpen kérd, hogy engedjék meg, hogy még egyszer megnézd a PDF-et, miután kicserélték a betűtípust.
Még azt is meg kell nekik mondani, hogy
"Please save the PDF file with ALL fonts embedded".
Ez azt jelenti, hogy minden betűtípus, amit a PDF generálásakor használtak, belekerül magába a PDF fájlba. Ez azért fontos, mert az is előfordulhat, hogy ők ugyan megfelelő karakterkészletet használnak, csak amikor Te a saját gépeden megnyitod a PDF-et, akkor azon betűtípusok helyett, amit nem talál a Te gépeden, behelyettesít valamit, és abból is származhatnak galibák, de rendesen.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Kösz a gyorstalpalót Jun 12, 2007

... még angolból is

A helyzet az, hogy az irodának rögtön megírtam, hogy betűkészlet-gondok vannak, még az Unicode megfelelést is beírtam (0151, 0171), de nem tudom, a nyomdának ez így érthető-e.

Azt meg tudtam állapítani, hogy TimesNewRomanCE betűt használnak, de bizony lehet, hogy Katinak van igaza: ha a pdf-fájlból a szöveget kimásolom magamnak Wordbe, akkor teljesen jól jelenik meg, lehet, hogy a pdf kavar.

Ráadásul nemcsak ez van (csak ez az egész doksit tönkreteszi, elcsúfítja), de például az idézőjeleknél is előfordul, hogy az első idézőjel helyett egy s betű van, valami légypiszokkal a tetején, a második meg egy sima aposztrof. Ha átírom Wordbe, minden frankó, ha nézem pdf-ben, akkor botrányosan rossz. Lehet, hogy csak az akrobaták nem értik egymást?!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mivel nézed a PDF-et? Jun 12, 2007

Ilyet láttam már akkor is, ha a PDF-et újabb verziójú Acrobattal készítették, mint amivel a kész PDF-et nézik.
Van 7-es Acrobat Readered, azzal nézed, vagy régebbivel?


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:44
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
7-es Jun 12, 2007

nekem 7.0 van, úgy nézem, nekik is (a Document Properties szerint) és megnéztem pár más fájlt, másoktól, ott is 1.3 verzió (4.x) van és semmi gond a fontokkal.
Próbáltam azt is, hogy magában a pdf-ben átállítottam a Use local fonts opciót, de semmi változás.


Direct link Reply with quote
 
Szabolcs Varga  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Hungarian
+ ...
Nem egyformák a PDF-ek Jul 12, 2007

Ha a PDF "Standard" beállítással készült, akkor nem kerül bele a PDF fájlba a betűk alakja. Kisebb lesz az eredményül kapott fájl, de ha azon a gépen, amelyiken nézed, nincs meg ugyanaz a betűkészlet (vagy legalább egy ugyanolyan nevű), akármi is megjelenhet. Sajnos, ez az Acrobat alapértelmezett beállítása.

Ha a PDF "Press Quality" vagy "High Quality" (vagy ezekből származtatott) beállításokkal készült, akkor belekerülnek a betűk alakjai is a PDF fájlba (valójában erre született eredetileg a PDF, a fenének találták ki ezt a Standard baromságot). Úgyhogy lehetőleg ragaszkodni kell hozzá, hogy ilyen PDF-et küldjenek.

(Mi különösen érzékenyek vagyunk rá, mert mi ugye nyomda is vagyunk. Az első dolgunk átállítani az Acrobatot "Press Quality"-re.)

Tisztelettel,

- sabolc -


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Betűkészlet-problémák nyomdakész szövegnél

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs