Pages in topic:   [1 2] >
Fordítási verseny - keddig még lehet pályázni
Thread poster: Csaba Ban

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jul 2, 2007

Eddig két pályázat érkezett a legutóbbi Proz.com fordítási verseny magyar-angol nyelvpárjára. Keddig még lehet pályázni. Sőt! Jó lenne még egy pályázó, hogy az eddigi két versenyző munkája ne menjen veszendőbe!

Szavazni ugyanis csak olyan nyelvpárokban lehet, amelyre legalább három pályázat érkezett be.

http://www.proz.com/contests

cs.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
1 magyar-angol és 2 orosz-magyar még kellene Jul 2, 2007

Gyerekek, esküszöm, bedobnám magam biztos vesztesnek, de most nem megy sehogy se (ráadásul a magyar-angol szerintem iszonyú nehéz, egy csomó kifejezésről lövésem sincs - nagyon kíváncsi vagyok).

Szóval tegyünk már meg egymásért ennyit!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
Látom, lehet már szavazni. Jul 4, 2007

Az angol-magyar fordításoknál nehéz lesz választani (nekem). Akár fordítás-oktatási anyagként lehetne használni őket, szerintem nagyon érdekes (pl. hogy az általános alany hogyan oldható meg magyarul három különböző módon, és melyik a célravezetőbb, hogy csak egy példát mondjak).
Kérdés: látom, hogy két magyar angol fordítás született, itt szavazni nem lehet, és azt mondja a rendszer, hogy a megtekintés pending approval of the author, vagy valami ilyesmi. Kedves szerzők, beleegyeznétek? Engem nagyon érdekelne (a szöveg nem volt könnyű egyáltalán, egyetértek Évával...). És ha már ennyi energiát beletettetek, legalább hagy nézzük meg!
Mindenki nézegessen és szavazzon!
SK
Ja, és azt elfelejtettem, pedig akartam kérdezni már régen: Mitől függ, hogy melyik nyelvBŐL lehet versenyfordítani? Jól gondolom, hogy esetleg attól, hogy valaki veszi a fáradságot, és kiválaszt szöveget és adminisztálja a dolgot? Mely esetben az illetőnek köszönet járna, és sűrű bocsánatkérés a gyér érdeklődés miatt vagy hogy.

[Edited at 2007-07-04 15:35]


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
Dutch to Hungarian
+ ...
Nodemiért kell három? Jul 4, 2007

Akkor felteszem a talán ostoba kérdést: miért kell három fordítás, miért nem elég kettő? Persze ha csak egyvalaki indul, az is "hiába" csinálta, de ha már ketten vannak, akkor miért nem lehet őket egymáshoz mérni? Talán későbbre ezt meg lehetne változtatni.

Az pedig nem lehetőség mostanra, hogy valaki egyszerűen betesz egy dummy fordítást, mintegy kikerülve a rendszert? Én szívesen megteszem.

Ja, bocsánat, látom csak keddig lehetett, már nem tudok hozzáadni. Kár.

[Edited at 2007-07-04 18:16]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
A kis nyelvekre kérjünk speciális bánásmódot! Jul 4, 2007

Nem tudom, Csaba hogy gondolkodik erről, de szerintem kérni kellene, hogy az ilyen "kicsi" nyelvekre, mint a magyar legyen automatikus a megtekintés - név nélkül, okulásra, továbbképzésre.
Megjegyzem, bennem is felmerült, hogy bemásolom egy mosógép használati utasítását, az orosz-magyar nyelvpárban, hogy legyen már valami, de angolra ez nem működött volna ugyebár.

Mit szóltok hozzá? legyen egy névtelen vita a fordítások érdemeiről?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
Névtelen? Jul 4, 2007

Évának: A névtelent nem nagyon értem. Amikor meglesz az eredményhiredetés, akkor mindegyik fordítás nevesül, nem? És szerintem a fordítások egyike sem olyan rossz, hogy névtelenséget indokolna...
Amúgy meg: igen, igazad van, fel kellett volna tenni bármit, akár hatszáz karakternyi pontot vagy felkiáltójelet (for future reference - ez most jutott eszembe - ennyi energiája mindenkinek lehet...), hogy az energiát belefeccoló kollégáknak segítsünk. Hát, majd legközelebb. Felkiáltójel rulez!
SK


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
magyar igazság Jul 4, 2007

A szabályokat nem én alakítom ki, de egy emailt tudok írni a versenyek szervezőjének (Florencia Vita).

A magyar szöveg nehézségéért mindenkitől elnézést kérek, én vagyok érte a felelős. Pontosabban: elküldtem három lehetséges szöveget, rövid leírással együtt, ezek közül választott Florencia.

A szöveg nehézsége főleg a többi nyelvű szöveggel összehasonlítva volt feltűnő, bár az indonézből egy mukkot sem értettem.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
nehézség Jul 4, 2007

Csaba Ban wrote:


A magyar szöveg nehézségéért mindenkitől elnézést kérek, én vagyok érte a felelős. Pontosabban: elküldtem három lehetséges szöveget, rövid leírással együtt, ezek közül választott Florencia.

cs.


Egyrészt: akkor ezek szerint te vagy az, aki szervezte a dolgot, mely esetben neked jár a köszönet. Köszönet.
Másrészt meg: a szöveg nehézsége igazából irreleváns (elméletben), hiszen mindenkinek ugyanazt kell fordítania, tehát mindenkinek pont ugyanolyan nehéz. Hogy esetleg ez visszariaszt embereket, az lehet. Bár szerintem a nem anyanyelvre fordítás riasztja vissza a legtöbb jelöltet, nem a szöveg minősége. Az meg ugye adottság.
Még egyszer hálánk, és legközelebb istenbizony legalább alibiszöveget beadok (mosógép, arclemosó, akármi).
De ahogy látom egyre több anyanyelvű forog itt, ők talán bátrabbak lesznek majd.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
A névtelenség megőrzésével, nyertes nélkül Jul 4, 2007

Úgy értettem, hogy automatice mutassák meg, versenyen kívükl, csak maradjon is név nélkül, versenyen kívül...Aztán akit agyondicsérünk, akár be is mutatkozhat. Ha akar.

Direct link Reply with quote
 

Katalin Sandor  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
Névtelenség Jul 4, 2007

Eva Blanar wrote:

Úgy értettem, hogy automatice mutassák meg, versenyen kívükl, csak maradjon is név nélkül, versenyen kívül...Aztán akit agyondicsérünk, akár be is mutatkozhat. Ha akar.

Persze, a versenyen kívül rekedt nyelvpárokban ez járható út lehet (bár technikailag a technikusok majd megmondják. Nem volt világos nekem, hogy ez nem vonaktozik a versenyben lévő (praktukusan: E-H) nyelvpárra. Vagy vonatkozik? Mert persze ott is jó volna beszélgetni (ld. mint fent), de az anonomitás megőrzése nemigen lehetséges (vagy most már csak az 1. helyezett nevét közlik a végén? volt ilyen javaslat, emlékszem, de lemaradtam a fejleményekkel...).
SK


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A magyar szöveg (a birkózós) szerintem jó választás volt Jul 4, 2007

Csaba,
Ne kérj elknézést, szerintem a verseny jellegének a magyar birkózós szöveg nagyon is megfelelt. Nehézsége szerint is, meg a stílus miatt is - ezt a versenyt ugye "just for fun" jelszóval indították útjára, szóval az érdekes, humoros szövegek szerintem a nyerők.
A nehézségről annyit, hogy az egyes forrsányelvi szövegek bizony igen eltérő szintet képviseltek ebben a körben. Például az angol forrásszöveg szintje össze sem hasonlítható mondjuk az olaszéval, amely az anyanyelvi olasz fordítók szerint is iszonyúan nehéz volt. A szerző nyelvi játékokat épít a szövegeibe, amelyeket még megérteni sem egyszerű az olasz anyanyelvűeknek sem, nemhogy egy másik nyelvre lefordítani - szóval igencsak specializált, műfordítói kihívás volt. A magyar szöveg szerintem az arany középutat képviselte.

[Módosítva: 2007-07-04 21:33]


Direct link Reply with quote
 
HLS Ltd.
United Kingdom
Local time: 03:46
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
Birkózás:) Jul 5, 2007

Katalin Horvath McClure wrote:

Csaba,
Ne kérj elknézést, szerintem a verseny jellegének a magyar birkózós szöveg nagyon is megfelelt. Nehézsége szerint is, meg a stílus miatt is - ezt a versenyt ugye "just for fun" jelszóval indították útjára, szóval az érdekes, humoros szövegek szerintem a nyerők.
A nehézségről annyit, hogy az egyes forrsányelvi szövegek bizony igen eltérő szintet képviseltek ebben a körben. Például az angol forrásszöveg szintje össze sem hasonlítható mondjuk az olaszéval, amely az anyanyelvi olasz fordítók szerint is iszonyúan nehéz volt. A szerző nyelvi játékokat épít a szövegeibe, amelyeket még megérteni sem egyszerű az olasz anyanyelvűeknek sem, nemhogy egy másik nyelvre lefordítani - szóval igencsak specializált, műfordítói kihívás volt. A magyar szöveg szerintem az arany középutat képviselte.

[Módosítva: 2007-07-04 21:33]


Sziasztok,

szerintem se rossz a magyar forrásszöveg!(az már annál inkább, hogy nem tudtam volna megoldani, de ez meg az én bajom:))
Az angol forrásszöveg tényleg feltűnően könnyű volt, arra számítottam, hogy sokkal több "versenyző" lesz, nem gondoltam, hogy az enyémmel együtt lesz három fordítás... A szinte biztos esélytelenség tudatában tettem fel a sajátomat, mondván, hogy ilyen könnyű szövegre valószínűleg tucatjával jönnek majd a megoldások...(félreértés ne essék, itt is bőven van mit javítani, a könnyű alatt azt értem, hogy egy gyakorlott fordítónak maximum ujjgyakorlat lenne...)
Nem lenne rossz, ha különböző nehézségű szövegek kerülnének fel a versenyek alkalmával. Egy kezdőnek biztosan beletörik a bicskája egy komolyabb szövegbe, viszont a nagyon egyszerű feladványokkal meg a színvonal csökkenne...
Remélem, egyszer majd egy Kati által említett nehézségű szöveg sem fog gondot okozni, de az attól tartok nem holnap lesz...:(


Direct link Reply with quote
 
HLS Ltd.
United Kingdom
Local time: 03:46
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
Egy "Zöldfülű" kérése: Szavazzatok, "kommentáljatok"! Jul 5, 2007

Kedves Profik!:)

A magyar-angol esetén már "csak" megvitatni lehet majd a két megoldást, de jó lenne, ha a többinél is legalább kommentálnátok, ha pedig van olyan, ami szerintetek eléri a kívánt színvonalat és jobb is a többinél, ne fukarkodjatok a szavazatokkal!

Bár nagyon kellemetlen lenne érintettként egy "egyik sem elég jó" szavazattal szembesülni, de kellően átgondolt szabályok mellett szerintem is vissza lehetne rakni ezt a választási lehetőséget.

A magyar-angol beküldői remélem, hogy olvassák a fórumot és közzé fogják tenni a munkáikat, jó lenne tanulni belőle!(és mellesleg így ők sem dolgoztak hiába...)


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:46
English to Hungarian
+ ...
Gratulálok, Csaba! Jul 11, 2007

No lám, érdemes harmadikként pályázni...!
Eredmények: http://www.proz.com/contests


Ja, és a magyar-angol szerintem marha jó - bevallom, én nem tudnék ilyet. Teljesen olyan, mintha angolul írták volna, pedig az én szememben az a legfőbb érték egy fordításnál.
Gratulálok!

[Edited at 2007-07-11 21:59]


Direct link Reply with quote
 
HLS Ltd.
United Kingdom
Local time: 03:46
Member (2007)
English to Hungarian
+ ...
Köszönöm!:) Jul 12, 2007

Eva Blanar wrote:

No lám, érdemes harmadikként pályázni...!
Eredmények: http://www.proz.com/contests


Ja, és a magyar-angol szerintem marha jó - bevallom, én nem tudnék ilyet. Teljesen olyan, mintha angolul írták volna, pedig az én szememben az a legfőbb érték egy fordításnál.
Gratulálok!

[Edited at 2007-07-11 21:59]


Köszönöm!
A magyar-angolt még nem láttam, de most már én is kíváncsi vagyok. Ha tényleg ilyen jól sikerült, kár, hogy nem jött össze a három pályázat, hogy pontozni lehessen...
Nem tudom, hogy ki mennyire szavazott, de úgy tűnik felesleges volt attól félni, hogy nem lesznek elég aktívak a tagok:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fordítási verseny - keddig még lehet pályázni

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs