Mobile menu

Sz√°nom-b√°nom (KudoZ)
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:57
English to Hungarian
+ ...
Jan 18, 2003

... √©s nyilv√°nosan megk√∂vetem B√°n Csab√°t, ami√©rt nem az ŇĎ v√°lasz√°t fogadtam el a rendelkez√©si jogosults√°gra: t√©nyleg csak az Elb√°t√≥l keletre voltak tal√°lataim a Google-on - na ugye, hogy nem olyan j√≥ -, de az√≥ta, a \"disposal over\" megk√∂zelit√©sben tal√°ltam egy csom√≥ Continental English tal√°latot (nem mindig banki t√©m√°ban, de az√©rt abban is), fŇĎleg n√©met nyelvter√ľleten. Vagyis a signing authority az ink√°bb al√°ir√°si jogosults√°g, a rendelkez√©si jogosults√°g egy kicsit m√°s...



Megpr√≥b√°lom majd a Glossary-t is edit√°lni, hogy legal√°bb a j√∂vŇĎre n√©zve kijavitsam a hib√°mat √©s m√©g egyszer eln√©z√©st k√©rek. De t√©nyleg olyan sok East-European English kifejez√©st tal√°l m√°r az ember...


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
semmi gond Jan 18, 2003

Most am√ļgy is √©ppen annak √∂r√ľl√∂k, hogy √°tl√©ptem az 500-as \"√°lomhat√°rt\", √≠gy g√°tl√°stalanul \"squasholhatok\"



Egy√©bk√©nt az eml√≠tetten k√≠v√ľl is rengeteg olyan jellegzetes magyar kifejez√©s l√©tezik (ezek re√°li√°nak sz√°m√≠tanak-e?), amelynek van bevett angol ford√≠t√°sa, k√ľlhonban m√©gsem l√©tezik, vagy nem ilyen n√©ven.

Pl. √ĀPV Rt. (State Privatisation and Property Management Co. Inc., a v√©ge esetleg Holding Company)





A \"disposal over\"-hez m√©g annyit: igen, √©n is j√≥ p√°r n√©metorsz√°gi angol tal√°latot szedtem √∂ssze. Ez vsz. annak k√∂sz√∂nhetŇĎ, hogy a n√©metben sz√©p szabatosan l√©tezik a \"Verf√ľgung √ľber...\" kifejez√©s, melyet mi sz√©p germanizmusk√©nt √°tvett√ľnk \"vmi felett val√≥ rendelkez√©sk√©nt\" (v√∂: \"zu Verf√ľgung stehen\" - \"rendelkez√©sre √°ll\" / \"zu Verf√ľgung stellen\" - \"rendelkez√©sre bocs√°t\", usw./stb.)



Ez√©rt van az, hogy az √ļn. \"vil√°gnyelvek\" k√∂z√ľl magas szinten tal√°n a n√©metet lehet a legjobban elsaj√°t√≠tani egy magyarajk√ļnak - √©ppen a magyarban megl√©vŇĎ sok t√ľk√∂rford√≠t√°s √©s gremanizmus miatt.

[ This Message was edited by:on2003-01-18 12:48]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:57
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Gratulálok az álomhatár átlépéséhez Jan 18, 2003

- √©s igaz√°n nagyon √∂r√ľl√∂k, hogy nem b√°ntottalak meg. Igazad van, ez egy j√≥ kis germanizmus, r√°ad√°sul k√∂zben kideritettem, hogy enn√©l az √ľgyf√©ln√©l h√°zon bel√ľl m√°r ezt haszn√°lj√°k. √Čn a magam r√©sz√©rŇĎl tov√°bbra is sz√©les ivben ker√ľlni fogom ezt a kifejez√©st, de egy sima \"access\" nem f√©rne bele a magyar nyelvezetbe (sŇĎt, tal√°n \"hozz√°f√©rkŇĎz√©s\"-nek hangzana, vagy olyan benyom√°st keltene).



Még egyszer gratulálok! Irány az ezres álomhatár!



Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
√°lomhat√°r id√©zŇĎjelben Jan 18, 2003

√Čppen ez√©rt tettem id√©zŇĎjelbe az \"√°lomhat√°rt\" - kifejezetten nincsen jelentŇĎs√©ge, de 500 pont f√∂l√∂tt m√°r jogom van kinyomni az √°ltalam nem megfelelŇĎnek √≠t√©lt b√°rmelyik KudoZ k√©rd√©st.

Ráadásul te már régesrég az ezer felé vágtatsz, tehát én csak messze mögötted kullogok.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horv√°th McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Na, akkor most én szánom-bánom Jan 27, 2003

√Čva, most √©n vagyok a soron, √©s fel√©d sz√≥l a megk√∂vet√©s, Chairman and CEO √ľgyben. Pont tegnap z√°rtam le a k√©rd√©st, mert m√°r azt hittem, az √ľgyf√©ltől sosem fog v√°lasz j√∂nni (ugyanis megk√©rdeztem persze őket is), mire ma reggel meg√©rkezett a v√°lasz, miszerint m√°r van ford√≠t√°s, amit hivatalosan haszn√°lnak magyarul, √©s ez a Te v√°ltozatod volt: \"Vez√©rigazgat√≥, az Igazgat√≥tan√°cs eln√∂ke\".

Mivel sokmindenki egyet√©rtett az eln√∂k-vez√©rigazgat√≥ form√°val, gondoltam √≠gy nyilv√°nosan √©rdemes megeml√≠teni, hogy az√©rt nem mindenhol √ļgy haszn√°lj√°k.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:57
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Semmi gond, Jan 28, 2003

az a l√©nyeg, hogy j√≥ - az √ľgyf√©lnek is tetszŇĎ - kifejez√©st tal√°ljon az ember! √Ėr√ľl√∂k, hogy m√©g a lead√°s elŇĎtt tiszt√°zni tudtad - sajnos, nekem volt m√°r olyan √ľgyfelem, akinek hossz√ļ k√©rd√©slist√°t k√ľldtem, egy csom√≥ vagylagos megold√°ssal (egy adott projekt terminol√≥gi√°j√°r√≥l), azt√°n azt az emailt kaptam v√°laszul, hogy \"minden nagyonb j√≥l van √ļgy, ahogy van\". Na, brav√≥. M√©giscsak jobb a ProZ!

Direct link Reply with quote
 

Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
"minden nagyon jol van ugy, ahogy"... Jan 30, 2003

Bocs, hogy kozbeszolok, de mennyivel jobb meg ez is, mint az a tavalyi mereg, mikor egy igen meretes kezelesi utmutato befejezese UTAN jott a szozat! Tudjatok, magyarban lehet tegezve, onozve, illetve altalanos alannyal is \"utmutatni\" pl. \"A ketyere lecsavarozasa elott aramtalanitsd/aramtalanitsa/aramtalanitsuk a keszuleket\". Elso kerdesem termeszetesen erre vonatkozott. A valasz csak a teljes mu elkeszulte utan volt szives megerkezni (es persze nem jol valasztottam a koncepciot!)



Apropos: Ugye jol gondolom, hogy nincs jelenleg olyan TM, amelyikkel az ilyenfajta igazitas egy gombnyomassal elintezheto? Ez csak utopisztikus vagyalom, ugye?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sz√°nom-b√°nom (KudoZ)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs