Magyarító könyvecske - web forrás
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jan 20, 2003

Ezt most találtam, gondoltam érdekes lehet Nektek is. A bal oldalon a Magyarító Könyvecske linkre kell rákattintani.



http://fox.klte.hu/~keresofi/


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
jó, jó, de... Jan 21, 2003

Teljes mértékben támogatom a nyelv tisztítására irényuló törekvéseket. A szólista igencsak szólista: vagyis egymagában való szélmalomharcnak érzem, némiképp megmosolyogtatónak.

Az \"aluminium\" soha nem lesz \"magyar ezüst\", stb.

Van a listában (bocs, a felsorolásban) sok teljesen érvényes helyettesítés, vagyis amikor a magyar szó él és virul, csak lustaságból használjuk az idegen eredetűt helyette.

Kicsit a nyelvújítás kifutó
... See more
Teljes mértékben támogatom a nyelv tisztítására irényuló törekvéseket. A szólista igencsak szólista: vagyis egymagában való szélmalomharcnak érzem, némiképp megmosolyogtatónak.

Az \"aluminium\" soha nem lesz \"magyar ezüst\", stb.

Van a listában (bocs, a felsorolásban) sok teljesen érvényes helyettesítés, vagyis amikor a magyar szó él és virul, csak lustaságból használjuk az idegen eredetűt helyette.

Kicsit a nyelvújítás kifutó szakaszára emlékeztet, ekkor születtek olyan örökbecsű próbálkozások, mint a \"górugrány\" (kenguru), stb. (\"gór\", mint nagy, nagyítás, vö: \"górcső\" - \"mikroszkóp\": Ezt máig is ismerjük a \"górcső alá vesz\" kifejezésben.)



A közölt lista egyébként nem újkeletű: van a polcomon egy 1927-es keltezésű hasonló könyvecske, és megtévesztésig azonos a tartalma. A felsorolt szavak jó része manapság már nem is közkeletű, viszont egy sor olyan idegen (főleg angol) eredetű kifejezés létezik manapság, amiről célszerű lenne egy hasonló kiadványt készíteni.
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:57
Member
English to Hungarian
+ ...
Nagyon tetszik, Jan 21, 2003

noha szerintem is nagyon sok esetben túllő a célon. Az akadémikus, vektor stb. szavak nem olyan találó példák erre, mint a Csaba által felhozott alumínium, de azért az ananász-gyümölcskirály, illetve strucc-szaladár se gyenge! Van néhány erőteljesen félresikerült magyarítás, pl. \"sakk-matt\" helyett a \"királyütés\", \"király bukása, megsemmisülése\" nem épp telitalálat.

Sok helyen kétségtelenül jogos az áthúzás.



Idegen szavak
... See more
noha szerintem is nagyon sok esetben túllő a célon. Az akadémikus, vektor stb. szavak nem olyan találó példák erre, mint a Csaba által felhozott alumínium, de azért az ananász-gyümölcskirály, illetve strucc-szaladár se gyenge! Van néhány erőteljesen félresikerült magyarítás, pl. \"sakk-matt\" helyett a \"királyütés\", \"király bukása, megsemmisülése\" nem épp telitalálat.

Sok helyen kétségtelenül jogos az áthúzás.



Idegen szavak magyarázótárának azonban nagyon klassz.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Magyarító könyvecske - web forrás






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »