Brainstorming on
Thread poster: Csaba Ban

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:54
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Jan 23, 2003

Az egyik tegnapi kérdés a \"brainstorming\" szóra vonatkozott.

A legtöbben az ötletroham/ötletbörze vonalon mozogtunk, de az egyik hozzászóló a \"brainstorming\" megoldást javasolta, mivel szakmai körökben \"komoly helyzetekben\" úgyis ezt használják.

Amikor ketten ezt helytelenítettük, a következő levelet kaptam: \"... ám ez a vágyak kategóriája, mert a nyelvhasználat nem ilyen. A kérdés az volt, hogy mondják, nem az, hogyan kellene mondani. A szakzsargonok már csak ilyenek, s a fordító ebben interpretátor, nem diktátor.\"



Azt hiszem, mindnyájan nap mint nap szembesülünk ezzel a dilemmával: próbáljunk meg magyarítani/újítani/nyelvet tisztítani, vagy kövessük szolgaian a már kialakult nyelvhasználatot (akármennyire is nem értünk azzal egyet)?



Ami engem illet, egészen addig próbálom a magam szűkös lehetőségei mellett a magyar változatot írni, amíg végérvényesen el nem veszett a csata. Egy példa: olyan 15 éve már, hogy a számítógépek használata mindennapossá vált. A \"file\" szóra hőskorban még megpróbálták bevezetni az \"állomány\" változatot, de nem sok sikerrel. Amikor már mindenki az angol szót használta, én azt évelen át magyar szövegben is \"file\"-ként írtam, a toldalékokat adott esetben kötőjellel hozzábiggyesztve. Kicsit furcsán is néztem azokra, akik már akkor (91/92/93?) leírták a \"fájl\" szót. Aztán pár év után hivatalossá vált a \"fájl\" változat, onnantól kezdve én is azt írom mindig.



Vissza az eredeti kérdéshez: szerintetek a fordító mennyire vállalhatja fel a nyelvújító / nyelvtisztító szerepet? Mennyire kell követnie az igen pongyola szakzsargonok angol szavaktól hemzsegő gyakorlatát?

[ This Message was edited by:on2003-01-23 13:06]


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 08:54
Member (2002)
English to German
Igénytôl függ Jan 23, 2003

Elôször is utalnék Évának egy hasonló kérdésére, amely sajnálatos módon elég kevés visszhangot váltott ki (hosszú ideig csak készültem válaszolni, míg aztán elaludt bennem az ihlet): http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3497&forum_id=38 .



Mindannyian megbízottakként dolgozunk, és elsôsorban a megbízóink érdekeit képviseljük. Csak ezután jön a magyar nyelv - aki fordított sorrendet szeretne, az válogassa úgy a megbízóit, hogy sose legyen konfliktus a kettô között.



Amennyiben a megbízó \"személyisége\" alátámasztja a nyelvművelôi küldetés kiélését (kliséként pl.: állami szervezet; nagy hagyománnyal rendelkezô, általában konzervatív hangvételt használó vállalat), igenis legyünk igényesek.



Ha megbízónk egy \"hip\", modern cég, amely ezt a modernséget a kommunikációban is úton-útfélen az ember orra alá dörgöli, akkor viszont alkalmazkodni kell az éppen divatos nyelvhasználathoz.





Ez az egyik megközelítés. Meg lehet közelíteni a problémát a célközönség felôl is: ha a célközönség becsüli (vagy legalábbis megérti) az igényes nyelvezetet, ám rajta, magyarítsunk. Amennyiben azonban feltételezhetô, hogy olyanok olvassák majd szövegünket, akik csak tarkójukat vakarják a szokatlan kifejezések láttán, akkor talán nem célszerű a purizmus.



Egyszóval: az ideálok szép dolgok, de ha olyanokra próbáljuk rákényszeríteni, akik nem fogékonyak rá, diktatúrába torkollhat az egész - és az szerintem akkor sem megengedett (sôt, még csak nem is hatásos), ha jótékony célon alapul.



Endre

EB Communications


Direct link Reply with quote
 
Mr. George
Local time: 08:54
English to Hungarian
+ ...
brainstorming Jan 23, 2003

Teljesen egyetértek azzal, hogy használni-használgatni kell az új szavakat, ha azok nyelvileg jobbak a beváltnál. A tárgyi szó is szörnyű, viszont minden eddigi kísérlet ellenére ez van használatban a szakmában. A nyelvnek saját törvényei vannak. Erről Nádasdy tanár úr tud sokat mesélni. Ha majd lesz egy közkeletű szó, ami átmegy a köztudatba, szakszövegekben úgy kell mondani. És majd nevetünk a brainstormingon. Mindazonáltal lazább szövegben nyugodtan használja ki-ki a szinonímáját is, mert ez nem annyira \"hivatalos\" szó, mint adott esetben a \'monitoring\', amit a Kormánynál (kötelező nagy betűvel írni!) - kimondani is szörnyű: \"monitorozás\" formában kell hivatalos szövegekben használni.



Vale!



SzGyuri


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Brainstorming on

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs