Mobile menu

Kiadóknak dolgozni
Thread poster: Péter Tófalvi

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:05
English to Hungarian
+ ...
Feb 2, 2003

Elmesélem nektek esetem az Akadémiai Kiadó Rt.-vel.



Magyar-román szótárat készítek, már jónéhány éve, és mivel a vége felé közeledem, megkerestem az említett kiadót. A szótáram kiadásával kapcsolatban nem kaptam azonnali választ, de ha már arra jártam, akkor megkértek, lektoráljam a Magyar-román útiszótárt. Szerződést persze nem kötöttünk, ez az én hibám volt.



Lényeg, a lényeg: Mivel a szerzővel nem tudtam kialakítani jó együttműködést (ő Bukarestben volt, és kb. egy hét múlva válaszolt E-mailjeimre stb.), úgy döntöttem kiszállok a buliból.

Ekkor, azért, hogy megkapjam a pénzem, kellett aláírni a szerződést.



Kb. egy hónapi munkáért kaptam 45.000 (azaz negyvenötezer) forintot, vagyis minden lektorált karakter után 0,25 forintot, azaz 25 fillért. Kb. 12 éve vagyok a szakmában, és soha senki így nem vert át engem!

Az átutalás előtt, (számlát küldtem nekik), közölték, hogy addig nem tudják átutalni a pénzt, amíg nem adom meg a vállalkozói igazolványom számát. \"A cipőméretemre nem kíváncsi?\" - feleltem én, de azért megadtam persze a kért adatot.



Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 01:05
Member (2002)
English to German
Részvétem Feb 2, 2003

Hát, tanulságnak az is elég lett volna, ha egy hét munkájával vernek át, de nem lehet mindig válogatni...



Ergó: Az Akadémiai Kiadó RT is olyan cég, mint a többi: ha nincs ELORE (írásbeli) megegyezés, UTÁNA már ok állapítják meg, mennyit ér a munkád - nem te.



Most mi lesz a szótárral, ha már így összerúgtad velük a port?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Ilyen gagyi az Akadémia??? Feb 2, 2003

Péter,

Nem öröm az ilyen, az biztos. Tudom, hogy nehéz erősködni az ügyféllel, amikor nagyobb volumenű munkáról van szó, és szeretné az ember megkapni... De akkor is fontos az, hogy legyen szerződés, írásban, lehetőleg olyan részletekkel, hogy mi van például, ha az ügyfél menet közben \"törli\" a projektet (én azt szoktam beleírni, hogy az elvégzett munka arányában, de nem kevesebb, mint 5O%, amit ki kell, hogy fizessenek), Te mennyire (milyen összegig) vagy felelős, stb. Mi az, ami nem tartozik bele a normális fordítói munka kereteibe (grafikai munka, kutatás, stb.), és az olyan munkáért hogyan és mennyit fizetnek (óradíj).

Nagyobb volumen (több hétig tartó munka) esetén vagy előleget, vagy menet közbeni számlázást kell kérni.

Nekem eddig még nem volt gondom ezt aláíratni, és ezeket a feltételeket elfogadtatni, és úgy veszem észre, hogy minél nagyobb a cég, annál ritkább a garasoskodás. Ha az ügyfél húzódozik az aláírástól, az már rögtön figyelmeztető jel.

Sajnálatos, ha az Akadémiai Kiadó, ami szerintem azért elég nagy név, ilyen \"gagyi\" módon jár el...

Lehet, hogy megérné, hogy szerezz egy minta szerződést, amit aztán átalakíthatsz az egyes esetekre. Nem tudom, magyarul létezik-e ilyen valahol, de az ATA honlapján az angol (US) változat szabadon elérhető, én ezt használom.



Amint írtad, ez volt az első eset, de remélem, az utolsó is.

Sok szerencsét a szótárhoz, az azzal kapcsolatos tapasztalataidat is add majd közre, ha ráérsz.



Kati

[ This Message was edited by:on2003-02-03 00:30]


Direct link Reply with quote
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:05
English to Russian
+ ...
Borzalom az egesz........ Feb 3, 2003

Quote:




Ha az ügyfél húzódozik az aláírástól, az már rögtön figyelmeztető jel.







Pontosan. Letezik-e valami forum, ahol meselni lehet roluk? Ugy, hogy mindenki tudja, plus az Akademia is tanul egy lecket (esetleg)?

Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 01:05
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
+ Feb 3, 2003

A szerződéshez azért nem ragaszkodtam, mert ez egy kis munka volt, nekem a lényeg az én szótáram kiadásán lett volna.

Egyébként előzeesként persze megkérdeztem, hogy mennyit kapok a munkáért, mire azt a választ kaptam, hogy kb. 200 ezeret. Amikor fizetésre került a dolog, az édes hölgyike (ideírom a nevét, mert megérdemli: Thimár Mártika) közölte velem, hogy ja, hát az a píz két szótárra vonatkozott: magyar-román és román-magyar.

Na, erről ennyit.

Buff!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kiadóknak dolgozni

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs