Mobile menu

munkák
Thread poster: Beatrix 07

Beatrix 07  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Hungarian
+ ...
Nov 3, 2007

Helló,
Vannak kiírt munkák, amelyekre néha én is szoktam jelentkezni, ha van időm és szabad kapacitásom. A tapasztalatom az, hogy legtöbbször nem kapok semmiféle válaszlevelet az ügynökségektől, persze tudom, hogy rengeteg e-mailt kaphatnak...
Mi lehet a "titka" annak, hogy a fordító a kiírt munkákat megkapja. Már az első e-mailben megadni esetleg az árat vagy elküldeni az életrajzot? Vajon, mi a vonzó az ügynökségek számára- a fordító végzettsége, tapasztalata, alacsony ára, stb.
Érdekelne, kinek milyen tapasztalata van ezzel kapcsolatban.
Üdv, Bea


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 05:29
English to French
+ ...
Vegyes Nov 3, 2007

Én azt vettem észre, hogy nem jo ötlet àrat megadni az elsû üzenetben. Azért sem, mert ha az àr megfelel, sokszor olyan munkàval vàlaszolnak vissza, amit a megadott àron màr nem érdemes elvégezni. Ugy làtom, elôször jobb megvizsgàlni a forditando szöveget, és az àrat aztàn aszerint meghatàrozni. Ha az ügynökség visszavàlaszolt anélkül hogy àrat adtàl volna, ez jo jel, mert azt jelenti, hogy végzettséged és tapasztalatod fontosabb mint az àr amit ajànlasz. Ez pedig màr azt jelenti, hogy több az esély hogy olyan ügynökséggel van dolgod, akik rendesen és idôben megfizetnek. Persze azt is jelenti, hogy jobb lesz velük közremûködni (kapcsolatban maradnak, ha valami van, segitenek, ha kérdésed van, gyorsan kontaktusba lépnek kliensükkel és mihamarabb vàlaszolnak, satöbbi).

Én inkàbb azt szeretném, kevesebben vàlaszoljanak vissza de jo minôségû ajànlatokkal, mint azt hogy minden nap kapjak ajànlatot amit aztàn vagy nem tudok nyélbe ütni, vagy nem leszek vele megelégedve a végén.

Szerintem a trükk az, hogy specializàlt kell legyen a fordito. Nem muszàly mindig ugyanabban az àgban forditani, de viszont kell, hogy a különbözô àgaid között legyen összefüggés (ha megnézed a profilom, egybôl megérted mit értek ez alatt). Ezen kivül ajànlom hogy életrajzod küldd el, akkor is, ha eredetileg senki nem kérte (jobb, ha beleragasztod az üzenetbe és nem csatolod, mert sok helyen az üzeneted automatikusan visszautasitja az e-mail rendszer, mivel a csatolt fàjlokban lehet virus). A cimzettnek is könnyebb ha magàban az üzenetben van az életrajz, mert nem kell külön menteni és vacakolni vele.

Végül észrevettem azt, hogy amit mondasz az üzenetben és ahogy azt mondod sokat szàmit. Probàld megsaccolni, mire is van pontosan szüksége az ügynökségnek, és amennyiben azt te képes vagy nyujtani, ugy fogalmazd üzeneted, hogy minden ami ôket érdekli benne legyen, de semmi több (kerüld az üres beszédet). Én ugy làtom, idàig a legtöbb munkàt igy sikerült elkapnom.

Minden jot!

U.I.: Elnézést az ékezetekért - lusta voltam lecserélni a francia tasztaturàt...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 11:29
English to Hungarian
+ ...
Szerintem komoly irodánál csak a minőség számít Nov 3, 2007

Nekem van egy olyan érzésem, hogy a nagy irodák ide csak akkor jönnek, ha épp a szokásos embereik nem érnek rá, vagy új nyelvpárról van szó, és alighanem be vannak tojva rendesen, hogy kapnak-e megfelelő embert. (De persze nemcsak komoly irodák hirdetnek itt, hanem olyanok is, akik lehetőleg bagóért akarnak szerezni munkaerőt, nekik meg csak az ár számít.)

Mivel azt hiszem, valamennyien a rendeseknek akarunk dolgozni, szerintem Viktoria tanácsait kell megfogadnunk. Én ugyan már rég nem pályázok itt egyetlen munkára sem, de első külföldi ügyfeleimet itt szereztem, hangsúlyozva, hogy szakterületemről van szó. CV-t ugyan én nem szoktam küldeni, de talán jó ötlet egy rövid változatot beszúrni a szövegbe, az árról meg jobb nem ejteni szót, mert lehet, hogy egy gyilkos anyagról van szó, ráadásul, ha túl sokat kérsz, nem is veszik a fáradságot, hogy válaszoljanak, ha meg túl keveset, akkor azt hiszik, hogy na, az olyan is lesz.

De én attól nem esnék kétségbe, ha nem válaszolnak, nyilván özönlenek be a CV-k, sokan ilyenkor ajánlgatják magukat más nyelvpárokban (végre egy konkrét cím, ahova jelentkezhetek!), és azért a projektmenedzsereknek is van egy bizonyos szabott munkaidejük és terhelhetőségük... Az nem azt jelenti, hogy semmibe vesznek, hanem azt, hogy ezt a munkát most másnak akarják kiadni. De pár helyen, ha nem válaszolnak is, elmentik a neveket és címeket.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 05:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
További tanácsok Nov 3, 2007

A profillapot érdemes minél több adattal feltölteni.
A Portfólió részbe mintafordításokat is fel lehet tölteni.
A Bizonyítványok (Credentials) résznél ügyelni kell arra, hogy valós adatok szerepeljenek, hibátlanul. Ez a rész nyelvvizsgák, vagy szakfordítói bizonyítványok, diplomák felsorolására való. Olyanok, hogy (work with agencies) és (native language) nem oda valók. Az irodáknak készített munkákat esetleg a tapasztalatok között lehet felsorolni, az anyanyelv pedig megjelenik legfelül.
Az ilyen részletekre érdemes figyelni, különben komolytalannak ítélhetik az embert.

Én azt gondolom, hogy ha itt a ProZ-on hirdetnek meg egy konkrét munkát, akkor a jelentkezéskor minden olyan infót jó megadni, ami segíthet a megbízó döntésében.
Ebbe az önéletrajz (legalább egy rövöd formában) és az árak is beleértendők. Szerintem mindenki nagyjából szabott árakkal dolgozik, legalábbis egy tartományt mindenképp meg lehet adni, és közölni, hogy a pontos árajánlatot az anyag megtekintése után adod meg.

Én nem tartom bölcs dolognak az árak titkolását, minek? Gondolj bele, ha tényleges munkáról van szó, a PM-nek van ideje oda-vissza e-mailezgetni, hogy apránként megtudja ezeket a jelentkezőktől?
És Neked van időd arra, hogy: 1. elküldöd a jelentkezést, 2. utána kapsz próbafordítást, megcsinálod, aztán 3. még mondjuk referencialistát is kérnek, azt is elküldöd, 4. aztán azt mondják, jó, szeretnénk veled dolgozni, mennyi a tarifád? Közlöd, erre mondják, hogy bocs, de ők ennek kb. a felét tudnák fizetni. És ilyen sok van.

Ezért a legjobb az elején közölni az árakat, és ha az tutira nem felel meg nekik, akkor nem kell többet vesztegetni az időt, egyik oldalon sem.


Direct link Reply with quote
 

Beatrix 07  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
kössz Nov 4, 2007

Köszönöm a tanácsokat

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

munkák

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs