Mobile menu

Lektorálás Tradosban - rtf szöveg, ttx memória?
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:23
English to Hungarian
+ ...
Nov 29, 2007

Ilyet még nem csináltam: küldtek pár fájlt lektorálásra, de a jelek szerint nem a szokásos TM exportban, hanem ttx fájlban van a fordító memória.
Mit kell futtatnom, hogy működjön? ttx fájlok mintha a Tageditorban lennének, nem? Vagy nyissam meg Wordben és úgy dolgozzak?
Bocs, lehet, hogy a kézikönyv valamelyik szegletében megvan a magyarázat, de szokás szerint sürgős a dolog... Előre is köszönöm!

Még egy kiegészítés:
Az lehet, hogy a fordító külön elküldte a ttx fájlokat az xls-fordításhoz (az Excel-fájlok viszont nincsenek benne a lektorálandó csomagban), vagyis onnan kell előállítanom esetleg a kétnyelvű változatot?

[Edited at 2007-11-29 00:34]


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Nem értem, most TM-et kaptál, vagy lefordított anyagot? Nov 29, 2007

Bocs, de kicsit zavaros a történet.
Kaptál lektorálásra egy anyagot. Az elvileg egy Excel file fordítása lenne?
Azt is írod, hogy kaptál egy fordító memóriát, és az ttx?
Vagy amit fordító memóriának hívsz, az maga a fordítás, vagyis az a ttx?

Excel fájl fordításakor szokásos a Tageditort használni, és az ad ki ttx fájlokat.
Ha erről van szó, akkor nyisd meg Tageditorban. Ehhez kell csinálnod a WorkBench-ben egy üres TM-et, ugyanazzal a nyelvpár-beállítással, mint amivel a ttx fájlt a fordító készítette (pl. UK vagy US English nem mindegy).

Tageditorban végezd el a lektorálást, és a lektorált TTX-et visszapasszolhatod.
Ha esetleg arra is kértek, hogy a letisztított fordítást is szállítsd, akkor azt valszeg csak úgy tudod megoldani, ha a Tageditoron belül a Save Target (vagy valami ilyen a neve) opcióval kimented.
A Workbench-ből való letisztítás nem fog menni, mert ahhoz kellene az eredeti xls fájl, amit meg elmondásod szerint nem adtak oda.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 22:23
English to French
+ ...
Hàzi megoldàs Nov 29, 2007

Nem tudom, pontosan miért kaptàl TM-nek megfelelô anyagot TTX formàtumban, vagyis hogy is történt ez. De van rà megoldàs, csak egy egész picit hülyülni kell...

Töltsd le az ApSic XBench programot (ingyen) itt: http://www.apsic.com/en/products_xbench.html

Installàlàs utàn nyiss egy uj projektot, amelybe azutàn importàld be a TTX fàjlt (semmi màs opciohoz ne nyulj hozzà). Ezutàn azonnal mentsd a projecktot - adj neki egy nevet. Ezek utàn Tools > Export Items. A menüben Selection alatt All items in project, aztàn Output alatt TMX Memory, nevezd el és hatàrozd meg hova akarod menteni és ezutàn vàlaszd ki a nyelvpàrt (fontos hogy azonos legyen az eredeti nyelvpàrral). Aztàn màr csak kattints az OK gombra - és ime elôkerült a hiànyzo TM. Az egész talàn öt perc, installàlàssal együtt.

Sok szerencsét! Remérem, ezek utàn is hasznàt veszed ennek a kitûnô programnak.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:23
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, Viktoria! Nov 29, 2007

Jó tudni, hogy ilyen is van, mindenesetre közben kiderült, hogy a fordító nem küldött kétnyelvű fájlt az irodának, csak egy angolt meg egy magyart. A Wordöt már pótolta, az xml/xls-ben viszont az iroda küld majd kétnyelvű verziót, úgyhogy ki leszek szolgálva. De azért nagyon köszönöm! (Hogy mik vannak...)

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:23
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Igen, a történet kissé zavaros Nov 29, 2007

ráadásul ilyet korábban nem is csináltam, úgyhogy nagyon meglepődtem.
Már csak azért is, mert a lektorálandó anyag rengeteg pici fájlból áll, doc, xls és xml vegyesen, de lényegében mindenütt ugyanazok a kifejezések ismétlődnek, pár szavas sorok. Mindenesetre így már boldogulok, csak a fordító a jelek szerint nem használta a kétnyelvű mentés opcióját (van valami "Save bilingual" opció a Tageditorban.

Kösz a segítséget, Kati és Viktoria!


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
A Save Bilingual adja ki a ttx-et Nov 29, 2007

Eva Blanar wrote:
a fordító a jelek szerint nem használta a kétnyelvű mentés opcióját (van valami "Save bilingual" opció a Tageditorban.

Pedig az állítja elő a ttx fájlt... Akkor honnan volt a ttx? Vagy nem ttx volt, hanem xml?
Végülis mostmár mindegy, csak tényleg zavaros...


Direct link Reply with quote
 

Wlodzimierz Galwas  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:23
Hungarian to Polish
+ ...
Trados, MultiTerm és Visual Basic Dec 3, 2007

Egészen idáig a Wordfast-ot használtam, most pedig szorgalmasan tanulok a Trados használatát a tutorials segítségével és a következő gondom van:
Amikor próbálok (mint MultiTerm tutorials-ban) szelektálni a „Termbase” (Ctrl-Shift-O) Word-ban, akkor a következő hibaüzenetet kapok a Microsoft Visual Basic-tól: „run-time error 424 – object required”. Ez az üzenet néha akkor is jelenik, amikor csak simán nyitok a Wordot. Kétszer telepítettem a Trados-t és egyszer az Office-t – mind hiába. A help-ben nagyon sokát és bonyolultan írnak valami „object qualifier-ről, így hogy nem vagyok okosabb tőle – annál is inkább, mert ehhez a Basic-hoz egyáltalán nem értem. Talán valaki Önök közül találkozott már hasonló problémával? (Egyébként a Word sablonokban mind a három program van, azaz: Trados, MultiTerm és Wordfast, és azt hiszem, nem zavarják egymást. Amikor Tradossal foglalkozom, akkor természetesen kapcsolom ki a Wordfast-ot).
Windows XP-t használok és Office 2003 állandó frissítéssel és minden bővítményekkel.

Nagyon hálás lennék, ha valaki tudná nekem segíteni.

Wlodek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lektorálás Tradosban - rtf szöveg, ttx memória?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs