Mobile menu

röviditések németül
Thread poster: Beatrix 07

Beatrix 07  Identity Verified
Local time: 02:25
German to Hungarian
+ ...
Dec 1, 2007

A forditandó szövegben többször előfordulnak ugyanazok a röviditések. Pl. BGM - Baugruppe massiv.
Ha a táblázatban a BGM később még többször előfordul, mit kell irni. A magyar megfelelőt leröviditve? Vagy marad a német rövidités, mert korábban meg volt magyarázva, mit jelent?
Köszönöm a segitséget


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 01:25
English to Hungarian
+ ...
én így csinálom... Dec 2, 2007

Szia, Beáta!

Én a következő taktikákat szoktam alkalmazni.


1)
Megpróbálom feloldani a mozaikszavakat, és az első előfordulásuk alkalmával a következőképp megadni (ha nem haragszol, nem a Te példáddal élek, mert ahhoz nem ismerem a szövegkörnyezetet):

"A számítógép operációs rendszere (operational system, OS) végzi a..."

Amennyiben a rövidítés magyar (feloldott) megfelelője könnyen a szövegbe illeszthető (mint amilyen az operációs rendszer is), a továbbiakban is ezt használom, mellőzve a rövidítéseket, különösen amikor a toldalékolt alakok (pl. OS-t, OS-sel/OS-szel) egyébként is bután mutatnának.

Ha a rövidítés megszokott vagy segítségével sokkal gördülékenyebb lesz a szöveg (pl. IC, PVC), akkor a továbbiakban is ezt alkalmazom a teljes kiírás helyett.

Ha nagy terjedelmű a szöveg, megfontolandó, hogy az egyszer-kétszer előforduló rövidítések magyar megfelelőjét mindig megadjuk, esetleg minden fejezet/egység elején ismételten "emlékeztessük rá" az olvasót.

2)
Amikor valamilyen tulajdonév rejlik a mozaikszóban, az első megjelenés a következő:

"Az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala (National Aeronautics and Space Administration, NASA) bejelentette, hogy..."

vagy

"A NASA (National Aeronautics and Space Administration, az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala) bejelentette, hogy...".

Ezt követően a szövegben mindig a rövidített (pl. NASA) alakot használom.

3)
Ha a rövidítés magyarul és a forrásnyelven megegyezik, akkor nyilván felesleges kiírni az eredeti alakot:

"A polimetil-metakrilát (PMMA) használata...".

4)
Amitől tartózkodnék, az a mozaikszavak magyar fordításának "visszarövidítése" [pl. BZsFDzs] (kivéve egy-két kifejezetten erre irányuló reklámszöveget, nyelvi leleményt), hiszen ahány fordító, annyiféleképpen fordítják az eredetit, a mozaikszó alkotása ugyancsak egyéni, és ezek után már az anyja sem ismerne rá az eredetire. A már megszokott mozaikszavakat használom (NDK, NSZK stb.), de én sose éreztem magam feljogosítva arra, hogy újakat alkossak.

Üdv,
tücsök


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

röviditések németül

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs