én így csinálom... | Dec 2, 2007 |
Szia, Beáta! Én a következő taktikákat szoktam alkalmazni. 1) Megpróbálom feloldani a mozaikszavakat, és az első előfordulásuk alkalmával a következőképp megadni (ha nem haragszol, nem a Te példáddal élek, mert ahhoz nem ismerem a szövegkörnyezetet): "A számítógép operációs rendszere (operational system, OS) végzi a..." Amennyiben a rövidítés magyar (feloldott) megfelelője könnyen a szövegbe illesz... See more Szia, Beáta! Én a következő taktikákat szoktam alkalmazni. 1) Megpróbálom feloldani a mozaikszavakat, és az első előfordulásuk alkalmával a következőképp megadni (ha nem haragszol, nem a Te példáddal élek, mert ahhoz nem ismerem a szövegkörnyezetet): "A számítógép operációs rendszere (operational system, OS) végzi a..." Amennyiben a rövidítés magyar (feloldott) megfelelője könnyen a szövegbe illeszthető (mint amilyen az operációs rendszer is), a továbbiakban is ezt használom, mellőzve a rövidítéseket, különösen amikor a toldalékolt alakok (pl. OS-t, OS-sel/OS-szel) egyébként is bután mutatnának. Ha a rövidítés megszokott vagy segítségével sokkal gördülékenyebb lesz a szöveg (pl. IC, PVC), akkor a továbbiakban is ezt alkalmazom a teljes kiírás helyett. Ha nagy terjedelmű a szöveg, megfontolandó, hogy az egyszer-kétszer előforduló rövidítések magyar megfelelőjét mindig megadjuk, esetleg minden fejezet/egység elején ismételten "emlékeztessük rá" az olvasót. 2) Amikor valamilyen tulajdonév rejlik a mozaikszóban, az első megjelenés a következő: "Az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala (National Aeronautics and Space Administration, NASA) bejelentette, hogy..." vagy "A NASA (National Aeronautics and Space Administration, az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala) bejelentette, hogy...". Ezt követően a szövegben mindig a rövidített (pl. NASA) alakot használom. 3) Ha a rövidítés magyarul és a forrásnyelven megegyezik, akkor nyilván felesleges kiírni az eredeti alakot: "A polimetil-metakrilát (PMMA) használata...". 4) Amitől tartózkodnék, az a mozaikszavak magyar fordításának "visszarövidítése" [pl. BZsFDzs] (kivéve egy-két kifejezetten erre irányuló reklámszöveget, nyelvi leleményt), hiszen ahány fordító, annyiféleképpen fordítják az eredetit, a mozaikszó alkotása ugyancsak egyéni, és ezek után már az anyja sem ismerne rá az eredetire. A már megszokott mozaikszavakat használom (NDK, NSZK stb.), de én sose éreztem magam feljogosítva arra, hogy újakat alkossak. Üdv, tücsök ▲ Collapse | |