nonszensz szavak fordítása
Thread poster: Palko Agi
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
Mar 5, 2003

Tud-e valaki valami jó olvasnivalót ajánlani, vagy van-e tapasztalatotok abban, hogyan kell/lehet/szokás a nonszensz, értelem nélküli, kitalált szavakat fordítani. Nem is tudom, hirtelen milyen példát hozzak, azt hiszem, a Gulliverben, a Gyűrűk urában, a Harry potterben vannak ilyenek. (Pl. az iskola neve Hogwarts, a magyar fordításban Roxfort - miért?)

Talán nem is jó kifejezés a nonszensz, inkább arról van szó sok esetben, hogy az író egy fiktív nyelvet ír le, többnyire csak néhány elemével.

Mi az, amire ilyenkor figyelni kell? Meghagyjuk, ahogy volt? A hangzása, az esetleges asszociációk a fontosak?

Azért kérdezem, mert a következő könyv, amit fordítok, tele van ilyenekkel, és eddig ezzel a problémával még nem szembesültem.

Kösz a segítséget, és a véleményeteket is kíváncsian várom.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:55
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
kiszera méra bávatag Mar 5, 2003

Szépirodalommal csak passzív befogadóként találkoztam eddig, fordítóként soha. Amikor úgy \'95 táján először hallottam a Yahoo! internetes cégről, eszembe jutott, hogy a Gulliver eredetijében pont így hívták a nyihahákat. Gondolom, mindkét esetben hangutánzó/hangulatfestő szóról van szó.

HP: be kell vallanom, nem olvastam egyik nyelven sem, viszont ismerem személyesen a fordítóját. Évente párszor összefutunk, majd megkérdezem tőle, miért lett a Hogwartsból Roxfort. Nekem a Hogwarts beszélő névnek tűnik, lévén \"warthog\" = \"varacskos disznó\". Mivel minden olvasó tudja, hogy angol környezetben játszódik, mindenképpen olyan szót kellett találni, ami angolosnak hangzik.

Egyik kedvencem Hrabal. A \"Szigorúan ellenőrzött vonatok\"-ban szerepel (az eredetiben) Hubicka (ejtsd: hubicska) forgalmista, akiből a magyarban Tapicska forgalmista lett. Ő volt az, aki pecséteket nyomott a meztelen lányfenékre. A magyar fordítás így beszélő név lett, de teljesen csehes hangzású, a \"csalás\" szinte föl sem tűnik senkinek.

Feltételezem, még százával lehetne hasonló példákat hozni.


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:55
Member
English to Hungarian
+ ...
Fő a kretativitás Mar 5, 2003

Douglas Adams utolsó könyvének (A kétség lazaca) első fejezete egy érdekes játékot ír le: szavak alkotása mindennapi helyzetekre, melyek még nem kaptak nevet.

Például: amikor olyan székre ülsz le, amely még meleg az előző használó fenekétől, akkor - magyarul - poplangy-ba ülsz.

Több hasonló, és nagyon szórakoztató példát hoz fel, de sajnos a többi kiment a fejemből.

Itt persze egyszerű a dolog, hiszen két létező szó nemlétező összetételét csak megpróbálja az ember a másik nyelven is hasonlóképp összerakni. A poplangy szerintem jól hangzik, a \"popmeleg\" már sokkal laposabb lenne.

A hangzás nagyon fontos. A jó hangzása miatt született meg a mozi szavunk is: Heltai Jenő találta ki a század elején, születési helye a New-York kávéház, lásd Szentes Éva-Hargittay Emil: Irodalmi kávéházak Pesten és Budán.

A legjobb megoldás persze az lenne, ha létezne egy New-York szerű hely, ahol az ilyen játékos kérdéseket rendszeresen meg lehetne vitatni - persze a ProZ sem rossz, de nem ugyanaz.

Az ilyen szavakat szerintem külön írd ki, és néha vess a listára egy-egy pillantást: ha többé-kevésbé fejben tartod őket, lehet, hogy épp a buszon, vagy rádióhallgatás stb. közben nyom hókon egy csókkal a múzsa. Ha sikerül megérteni, miért, hogyan rakta össze az angol megfelelőt a szerző, milyen asszociációkat kelt stb., akkor a többi már csak játék, nagyon kellemes játék. Ha bizonytalan vagy az eredetiben, ne habozz angol-angol kérdésként feltenni.



A Roxfort, ha jól emlékszem, a Roquefort és az Oxford szó összevonásából jön. A fordító valamelyik újságban magyarázta is, miért döntött a változtatás mellett -- de úgy tűnik, túl sokan teszik fel a kérdést: miért nem maradt az eredeti. Persze ha nem Harry Potterben, hanem egy kevésbé ismert könyvben bukkant volna fel, senki nem tenné szóvá. És akkor sem, ha sikerült volna valami nagyon frappánsat alkotni.



Röviden: remélem, nem kell nagyon sietned a következő könyvvel, és lesz időd egy kicsit játszani ezekkel a szavakkal. Biztos némelyikük inkább fejfájást fog okozni, de azok, amelyekre sikerül jó megoldást találni, megszerzik azt az örömöt, ami a szakma egyik legszebb ajándéka.

Sok szerencsét!



Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
Néhány webes tipp Mar 7, 2003

Nagyon jónak tartom (kifejezetten irodalmi forditásokhoz) a Lexical FreeNet oldalát:

http://www.lexfn.com/

ahol lehet hangzás / irásmód szerint is keresni (mi az, ami hasonlóan hangzik az angolban), illetve hasznos még a OneLook Dictionary (Lexical FreeNet-ből is át lehet menni), ha végre van egy hasonló szavad, annak megnézheted a pontos tartalmát:

http://www.onelook.com/



Kifejezetten rimkeresésre fejlesztették (sokféle opcióval) a RhymeZone-t:

http://www.rhymezone.com/

de hasonlóképpen jól használható hasonló szavak keresésére, amiből kikövetkeztethető, mi járt az illető fejében.



Egyébként azt hiszem, Attilának van igaza: engedd, hogy eszedbe jussanak a szavak és örülj neki, hogy ilyen szép forditói feladatod van. A fantázianevekkel kapcsolatos kérdéseimmel angol-angolban elég jó tapasztalataim voltak, szerintem próbáld meg azt is, akkor rengeteg keresést megspórolsz Magadnak.



Jó munkát és gratulálok az új feladathoz!





ui.: Harry Potter ügyben itt van egy összefoglaló arról, hogy a különböző nyelvekre hogyan forditották le a szereplők/helyek neveit: http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html

[ This Message was edited by:on2003-03-07 14:47]


Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm szépen, Mar 10, 2003

ez is segítség, kérdeztem a Literaure/Poetry fórumon is, ott is kaptam ötleteket.



Az nyilvánvaló, hogy anyanyelvűektől kell segítséget kérnem. És lehet, hogy a végén kiderül, hogy mindez fölösleges, mert tényleg nonszensz, vagyis azt írok oda, amit akarok, minél nagyobb \"baromság\", annál jobb - egyre inkább ez az érzésem.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
Nem baromság: nonszensz Mar 10, 2003

A KudoZ-kérdéseimből tavaly nyáron már kiderülhetett, hogy egy 9-11 éves gyerekeknek szóló ún. fantázia-könyvet forditottam (remek, csak nem 9-11 éveseknek való, csak most mindenki nekik ir). Az annyiból könnyebb volt, hogy beszélő nevekkel volt tele, de attól azok még \"nonszensz\" nevek voltak, viszont valamiféle hangulati hatásuk mindenképpen volt: ebben segitett nekem az angol-angol KudoZ, tudom ajánlani.



Időközben eszembe jutott az is, hogy a nonszensz nevek/szavak talán anagrammák, erre több weboldal is van, megpróbálok utánanézni, de mostanában eléggé le vagyok kötve.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
Anagramma-oldalak a neten Mar 11, 2003

Pár jó link:

http://www.wordsmith.org/anagram/



külön a brit és az amerikai angolra:

http://www.anagramgenius.com/server.html



franciául és hollandul is:

http://www.ssynth.co.uk/~gay/anagram.html



egy rejtvénykedvelőknek készült oldalon (de lehet, hogy van valami extra jó tulajdonsága):

http://www.easypeasy.com/anagrams/



illetve a Hasbronak van egy érdekes oldala:

http://www.hasbroscrabble.com/pl/page.toolbox/dn/home.cfm

ahol rimelésre, betűfelcserélésre meg ilyenekre lehet tesztelni a szavakat, neveket.



Jó szórakozást!



Direct link Reply with quote
 
Palko Agi  Identity Verified
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm, Mar 12, 2003

ezek nagyon hasznosak lesznek! Közben párat már kérdeztem angol-angol KudoZ kérdésként, és most fogok beszélni az egyik angol kollégámmal is. De egyre valószínűbb, hogy jó sejtettem, az író találta ki a szavakat, tehát nem léteznek, az angolban, ugyanakkor máris kaptam pár jó ötletet, hogy milyen asszociációs háttérre tudok építkezni.



Jó munkát mindenkinek. Ági


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 16:55
Member
English to Hungarian
+ ...
Még egy kis Douglas Adams Mar 12, 2003

A Galaxis útikalauz stopposoknak elejéről:





The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy has a few things to say on the subject of towels.



A towel, it says, is about the most massively useful thing an interstellar hitch hiker can have. Partly it has great practical value - you can wrap it around you for warmth as you bound across the cold moons of Jaglan Beta; you can lie on it on the brilliant marble-sanded beaches of Santraginus V, inhaling the heady sea vapours; you can sleep under it beneath the stars which shine so redly on the desert world of Kakrafoon; use it to sail a mini raft down the slow heavy river Moth; wet it for use in hand-to-hand-combat; wrap it round your head to ward off noxious fumes or to avoid the gaze of the Ravenous Bugblatter Beast of Traal (a mindboggingly stupid animal, it assumes that if you can’t see it, it can’t see you - daft as a bush, but very ravenous); you can wave your towel in emergencies as a distress signal, and of course dry yourself off with it if it still seems to be clean enough.



More importantly, a towel has immense psychological value. For some reason, if a strag (strag: non-hitch hiker) discovers that a hitch hiker has his towel with him, he will automatically assume that he is also in possession of a toothbrush, face flannel, soap, tin of biscuits, flask, compass, map, ball of string, gnat spray, wet weather gear, space suit etc., etc. Furthermore, the strag will then happily lend the hitch hiker any of these or a dozen other items that the hitch hiker might accidentally have \"lost\". What the strag will think is that any man who can hitch the length and breadth of the galaxy, rough it, slum it, struggle against terrible odds, win through, and still knows where his towel is is clearly a man to be reckoned with.



Hence a phrase which has passed into hitch hiking slang, as in \"Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There’s a frood who really knows where his towel is.\" (Sass: know, be aware of, meet, have sex with; hoopy: really together guy; frood: really amazingly together guy.)









Mi mindenre jó egy törölköző?





\"A törülköző, írja az Útikalauz, a lehető leghasznosabb dolog, amit csak magával vihet a csillagközi stoppos. Egyrészt komoly gyakorlati értéke van: beletakarózhatunk, hogy meleghez jussunk, míg átugrándozunk a Laglan-Béta hideg holdjain; heverhetünk rajta, míg a Santagrinus-V ragyogó, márványhomokos tengerpartjain szívjuk a sűrű tengeri levegőt; felvitorlázhatjuk vele minitutajunkat, míg lefelé sodródunk a lassú, lomha Moth folyón, takarózhatunk vele, miközben Knkrafoon sivatagainak vörös csillagai ragyognak ránk, megnedvesíthetjük, és fegyverként használhatjuk kézitusában, fejünkre tekerhetjük, hogy távol tartsuk a mérges gőzöket, vagy hogy elkerüljük a Traal bolygó Mohó Poloskapattintó Fenevadjának pillantását (észvesztően ostoba állat, azt hiszi, ha te nem látod őt, ő se lát téged - annyi esze van, mint egy cipőtalpnak, de nagyon-nagyon mohó), veszély esetén vészjelzéseket adhatunk vele, és természetesen beletörölközhetünk, ha még elég tiszta hozzá. Másrészt, és ez a fontosabb, a törülközőnek roppant pszichológiai jelentősége van. Miért, miért nem, ha a strag észreveszi, hogy a stopposnak van törülközője, azonnal föltételezi, hogy fogkeféje, arctörlője, szappana, doboz kétszersültje, kulacsa, iránytűje, kötélgombolyagja, szúnyogriasztója, esőkabátja, űrruhája stb. is van. Sőt a strag (strag = nem stoppos) boldogan odakölcsönzi a stopposnak a felsoroltak vagy egy tucat egyéb tétel bármelyikét, melyet a stoppos véletlenül \"elvesztett\". A strag úgy gondolkodik, hogy aki széltében hosszában bejárja stoppolva a galaxist, nomádul és csövezve él, hihetetlen nehézségekkel néz farkasszemet, és győz, és még azt is tudja, hogy hol a törülközője - az igazán olyan valaki, akit komolyan kell venni.



Innen ered a kifejezés, mely a stoppos szlengbe is átkerült már: -Hej, helltél már azzal a klufi Ford Prefecttel? Az aztán a sahár, mindig tudja, hol a törülközője! Hellni: megismerkedni, beszélgetni, találkozni, lefeküdni valakivel, klufi: nagyszerű, belevaló fickó, sahár: igazán nagyszerű, belevaló fickó.\"













Sokaknak ismerős lehet az utolsó bekezdés; az ebben található \"nonszensz\" szavakat rengetegen megjegyezték -- és egy fordító számára ez nagyon nagy siker.


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 15:55
English to Hungarian
+ ...
Lewis Carroll: “Master of Glorious Nonsense” + magyar fordítók Mar 14, 2003

Carroll a nonszensz elnevezések nagymestere, az angol gyermekvers legabszurdabb, a köznapi logikát feje tetejére állító, kiforgatott szavakkal dolgozó válfajának egyik legkiválóbb művelője. Füleljünk a Humpty Dumpty, vagyis “nonszenszmagyarul” Dingidungi szavaira:



When I use a word,\" Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, \"it means just what I choose it to mean — neither more nor less.\"

\"The question is,\" said Alice, \"whether you can make words mean so many different things.\"

\"The question is,\" said Humpty Dumpty, \"which is to be master — that\'s all.\"



Lewis Carroll

Through the Looking Glass

Ha én használok egy szót — mondta Dingidungi megrovó hangsúllyal —, akkor az azt jelenti, amit én akarok, sem többet sem kevesebbet!

— Az a kérdés — hitetlenkedett Alice —, vajon engedelmeskednek-e a szavak.

— Az a kérdés — így Dingidungi —, ki az úr és kész.



Lewis Carroll

Alice tükörországban

(Révbíró Tamás fordítása)



Carroll meseregényeit és verseit olyan magyar mesterek fordították akikről én csak szuperlatívuszokban tudok beszélni: Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor és Révbíró Tamás.

A legnonszenszebb fordítói bravúrt szerintem Weöres Sándor hajtotta végre a “Jabberwocky” című versike fordításával: (Alice Tükörországban)



Szajkóhukky



Weöres Sándor:



Volt egy brillős, a csuszbugó

Gimbelt és gált távlengibe,

Minden mimicre purrogó,

Mómája ingibe.



\"Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!

Foga maró, karma furó!

Ügyelj, Csapcsip madár zuhan

S a brunkós Bromboló!\"



Markában nyüsztő penge reng,

Elrágdos minden manxomot.

A tamtam-fánál megpihent,

Mély gondjába rogyott.



Állt fergető eszmék körén,

S jött Szajkóhukk, nézése láng,

Nagy káka-törzsek erdején

Bugyborékolva ráng.



Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át

Nyüsztő penge nyekdes, nyikol,

Fejét veszi, máris viszi,

S eldiadalogol.



\"Szajkóhukk már nem él, fiam?

Karomba, lándzsás pöszöröm!

Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!\"

Csuklorkant az öröm.



Volt egy brillős, a csuszbugó

Gimbelt és gált távlengibe,

Minden mimicre purrogó,

Mómája ingibe.



Jabberwocky



Lewis Carroll:



`Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.



\"Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!\"



He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought --

So rested he by the Tumtum tree,

And stood awhile in thought.



And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!



One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.



\"And, has thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Callooh! Callay!\'

He chortled in his joy.



`Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.



Az érdekesség kedvéért itt Jabberwocky fordítása több nyelven is olvasható, románul némétül, eszperantóul, szlovákul...:



http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/hungarian1.html















Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
Ehhez teljes ember kell Mar 14, 2003

Kedves Erika, az ilyen bravúros fordításokhoz teljes ember, sőt teljes emberi élet kell.

Látod, ezért fogok én megmaradni műszaki fordítónak


Direct link Reply with quote
 
xxxErika P  Identity Verified
Local time: 15:55
English to Hungarian
+ ...
Kiteljesedés Mar 14, 2003

Csak tűnődöm, Péter.



Vajon mi lett volna ha

a visszahúzódó, csúnyácska matektanár, Lewis Carroll

nem

szakította volna meg ópiumpipája rendületlen szippantgatásását és

más tiltott örömök élvezését

egy kis írogatással…



Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:55
English to Hungarian
+ ...
Önbecsülés Mar 17, 2003

Persze az embernek azért legyen néminemű legyen önbecsülése, mert az is igaz, hogy Weöres Sándor val.szeg soha nem adta volna a fejét műszaki szövegek fordítására. Így egészítjük ki egymást, mi emberek.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nonszensz szavak fordítása

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs