A marakodás oka
Thread poster: Andras Szivak

Andras Szivak
Local time: 22:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Mar 6, 2003

Ilyenkor tél vége felé kevesebb a vitamin az emberek szervezetében, mindenki egy kicsit fáradtabb, nyűgösebb. Szerintem ez lehet a fórumon zajló sok veszekedés egyik oka. Csak magamat ismételhetem, amikor mindenkinek egy jó kis sítúrát ajánlok. Vár Szlovákia, Ausztria sőt, most Bánkúton is jót lehet síelni. Amíg még van hó! A jó levegőn végzett kellemes testmozgás egy csapásra eltűnteti az emberből az értelmiségi frusztráltságot.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
tél vége Mar 6, 2003

Igazi sportember lehetsz!



Én személy szerint max. karácsonyig/újévig szeretem a telet, utána már nem szokott tetszeni.

Legszívesebben valami távoli (meleg és napos!) országban mászkálnék.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:57
English to Hungarian
+ ...
Persze, persze Mar 6, 2003

Én a KudoZ Etiquette-t bevallom őszintén nem olvastam, és eléggé el nem ítélhető módon úgy általában a lehető legkevesebb szabályt, előírást, utasítást, rendeletet, parancsot szoktam elolvasni. A betartásról most nem beszélek.



Másrészt pedig az itt lefolytatott vita azért annyira nem volt veszélyes, legalábbis olyanoknak nem, akik nem szenvednek pánikbetegségben. Pontosan fogalmazva, szerintem talán 1 Hgmm-rel emelte meg az átlagos vérnyomásértéket. Ez nekem speciel előnyös volt, mert az utóbbi napokban esett a vérnyomásom 10 Hgmm-t.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 22:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Én sem a hideget szeretem Mar 6, 2003

Én sem a hideget szeretem, csak a síelést. Bár síelés közben ritkán - esetleg ülőkés felvonón, szében -10°C alatt - fázik az ember. Az igaz, hogy nagyon szeretek sportolni. Az évek során rájöttem, hogy ez az a tevékenység, amelyik a legjobban regenerál a fárasztó fordítások után. De mit csináljak? Talán üljek le tévézni, miután egész nap egy képernyő előtt ültem? Egy másik képernyő elé? Vagy üljek be egy kocsmába? Inkább naponta felmegyek esténként a Normafához - még most is van hó - síelni. Utána mozdulatlanul végigalszom a 9 órámat, még akkor is, ha napközben 30 oldalt fordítottam. Tökéletesen kipihenve kezdem a következő napot.



Persze egy jó kis tengerparti nyaralás se rossz!


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 22:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
A vérnyomásról (Hgmm) Mar 7, 2003

A Hgmm-ről jutott eszembe, hogy nagy írónk, Német László, rendszeresen mérte vérnyomását és azt találta, hogy fordítás közben bizony a megengedettnél jóval magasabb. Saját tapasztalataim alapján is azt mondhatom, hogy két dologgal kell megküzdenünk, nekünk, fordítóknak, nap mint nap. Az egyik a magányos munkavégzés. (amire Te is panaszkodtál, Péter). Ez ellen semmit sem tehetünk. Ehhez a munkához nyugalom, elmélyült figyelem és csend szükségeltetik. Legfeljebb az ilyen fórumok enyhíthetik ezt az érzést. A másik a nagy terhelés okozta vérnyomásnövekedés és az annak következtében fellépő rossz közérzet. Kanadában alkalmam volt beszélgetni egy orvos végzettségű fordítóval, aki elmondta, hogy mindennek az az oka, hogy az intenzív szellemi tevékenység hatására - a szabálytalan légzés miatt is - jelentősen megnövekszik a vér széndioxid szintje. A vér ezáltal kevesebb éltető oxigént szállít a sejtekhez. A szervezet ezt a vérnyomás növelésével próbálja ellensúlyozni. Hogy milyen tünetekkel jár mindez? Reggel 8 órai munkakezdés után - a fordítás nehézségétől függően - 11 felé agresszív tünetek jelentkeznek, amit a nap vége felé pszichés bizonytalanság követ. Az ember ilyenkor bizonytalanabb az autóvezetésben, rendkívül érzékenyen reagál olyan arpóságokra is, amelyeket máskor fel sem vesz, nehezebben tud feloldódni társaságban, rendkívül szórakozott lesz, stb. 17 éve űzöm ezt a szakmát és ezalatt temérdek fordítóval és tolmáccsal találkoztam. Az említett tünetek mindenkinél - kisebb-nagyobb mértékben - megfigyelhetők voltak. Nincs kivétel! Legyen bármilyen nyugodt idegzetű, jó fellépésű, érzéketlen (szerintem ilyen nincs is, mert mindannyian érzékeny kis műszerek vagyunk) valaki, ha évekig nagy terhelés mellett ezt a foglalkozást űzi, előbb-utóbb ugyanilyen lesz. 35 oldal után a legvagányabb fickóból is egy madzagon rángatható bábú válhat.

Mindennek azért van jelentősége, mert rosszindulatú munkaadóink nagy része is tisztában van a fordítók eme pszichológiájával. Az még csak hagyján, amikor egy nagy fordítás után a fordító beviszi a több száz oldalas munkát és a fordítóirodában félig viccesen megkérdezik, hogy most hány bekezdést hagyott ki, mert bizony magánál ez elő sűrűn szokott fordulni? Ezzel csupán bugyután megpróbálják a \"helyére tenni\" a fordítót, hogy úgymond, mi vagyunk itt a \"főnökök\". Most már nyugodtan válaszolhatja az ember, hogy a Trados-al dolgozik és egy bötűt sem hagyott ki (ha egyáltalán hallottak a Trados-ról abban az irodában).

Rosszabb eset, ha mindezt úgy használják ki, hogy rabszolgaként feketén, belső fordítónak alkalmazzák az illetőt, nevetséges havi fizetésért. Bizony, van ilyen budai iroda!

Ezekről kellene inkább egy, csak általunk hozzáférhető \"kibeszélő\" fórumot indítani!

Hogy mire akartam mindezzel kilyukadni? Nos, arra, hogy amikor én itt állandóan a sportolást propagálom, azt épp azért teszem, hogy egy általam kipróbált, jól bevált módszert tegyek közzé eme \"tutyi-mutyi\" állapot leküzdésére.

A már említett kanadai ismerős adta a tippet, hogy tulajdonképpen a vér oxigéntartalmát kell visszaállítani. Ez pedig háromféleképpen lehetséges. 1 - oxigénsátorban pihenni 1 órát. Michael Jackson talán megengedheti magának. 2 - légzőgyakorlatok. Kevésbé hatékony módszer. 3 - sport. Legyen az futás, úszás, foci, síelés - bármilyen jó levegőn űzött sport, aminek hatására a pulzusszám legalább naponta 1/2 órára 120 főlé emelkedik és az ember úgy érzi, hogy \"kiköpi a tüdejét\". Kortól függően az eddzettség 1-2 hónap alatt megszerezhető, utána pedig már csak a jó oldalát élvezi az ember.

A magam példájából kiindulva elmondhatom, hogy mikor jövök vissza kocsival egy jó kis síelésből vagy az uszodából, bizony taxisokat megszégyínítően cikázok a többi autó között (bár nem vagyok egy Schuhmacher) és majdnem olyan jól érzem magam, mintha aznap nem dolgoztam volna.



Bocs, ha valakit untattam volna.


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
belső fordítók Mar 7, 2003

Nem kirívó eset belső, fix fizetésért dolgozó fordítókat alkalmazni, nemzetközi viszonylatban eléggé bevett dolog. Az utóbbi 3 évben több száz fordítócég honlapját néztem végig, és nagyon durva becsléssel 30-40%-uknál kifejezetten hirdetik, hogy belső gárdával dolgoznak, esetenként szabaszúszókkal kiegészítve.

Arról nem tudok semmit, hogy máshol milyen arányban áll a belső és a szabaszúszó fordítók közötti kereseti lehetőség.


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 22:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Belső fordítókról még egyszer Mar 7, 2003

Az addig rendben van, hogy bevett szokás, de talán elkerülte a figyelmed a \"feketén\" szó.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Men in Black Mar 7, 2003

Milyen értelemben feketén? Adózási értelemben? Hiszen a fél ország ezt csinálja... (off topic: vajon 2004. május 1-e után is?)

Egyébként én úgy gondolom, ez a cégek szíve joga. Megvannak az előnyei a belső fordítók alkalmazásának (rendelkezésre állás, egységes stílus, TM kezelés, stb.). Azt, hogy mindezt mennyiért, azt döntse el a piac. Feltételezem, hogy olyanok vállalkoznak ilyen \"néger\" munkára, akik nem elég bátrak/magabiztosak/jók ahhoz, hogy szabadúszók legyenek.



\"kibeszélő fórum\": ha kialakít az ember egy levelező csoportot a yahoogroupon, ahhoz csak a regisztrált tagok férhetnek hozzá. Az előbb nekiálltam létrehozni egyet, aztán meggondoltam magam. Ennél jobban már nem akarok bizibadi lenni, ennyi is épp elég


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 22:57
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
N.B. Mar 7, 2003

Kár, hogy a hozzászólásom leglényegtelenebb részére reagáltál.

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:57
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
fordítók és az egészséges életmód Mar 7, 2003

András,

Hozzászólásod többi részével teljesen egyetártek, sőt, irigyellek is, hogy van elég akaraterőd időt szakítani a testmozgásra. Rám is nagyon rámférne, ráadásul itt van a Margitsziget tíz percre, mégis alig mozdulok ki innen a kuckómból.

Pedig: egy kicsi mozgás mindenkinek kell...


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 22:57
English to Hungarian
+ ...
Helló András :-) Mar 7, 2003

Igen, a testmozgatás fontosságára én is rájöttem, olyannyira, hogy badizgattam is, utoljára tavaly tavaszig, most tervezem megint elkezdeni, csak épp volt egy műtétem, és meg kell várni, amíg a seb begyógyul. Hamarosan itt a tavasz, lehet kocogni, amit imádok. 20-30 percet szoktam kocogni, öreges tempóban, dacára annak, hogy egy lakótelepen lakom, és a kutyasétáltatókra nagy veszélyt jelentek (vagy fordítva).

Kirándulgatok is néha a Budai \"hegyekben\". Vettem növény- és állathatározót, és nagyszerű érzés a mező, erdő férgei, bogarai, virágai, fái között bóklászni. Bogár a bogarak között - nem is rossz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A marakodás oka

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs