Mobile menu

Pretranslation + indesign editing
Thread poster: Péter Kaczvinszky

Péter Kaczvinszky  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:46
German to Hungarian
+ ...
Feb 24, 2008

Egy megrendelö arajanlatot ker pretranslationre és indesign editingre. Mi az a pretranslation? Mi a szokasos tarifaja a normal tarifa szazalekaban? Mi az az indesign editing? Talán tördelés vagy nyomdai előkészítés? Van ennek valami elfogadott tarifája?

Direct link Reply with quote
 

Andrea Szabados  Identity Verified
Local time: 02:46
English to Hungarian
+ ...
az attól függ... Feb 24, 2008

Először is: akármilyen válaszokat fogsz itt kapni a kérdéseidre, mindenképp fontos az ügyféllel egyeztetni!

Szerintem elég professzionális hozzáállásra utal, ha még az árajánlat elküldése előtt egyeztetsz a megbízóval. Kérdezz rá, hogy pontosan mit vár el, milyen tevékenységet, kinek a kezébe fog még kerülni az Általad leadott anyag stb.
(Minden bizonnyal komolyabban fog venni Téged, ha tisztázni szeretnéd a részleteket, mint az esetleges versenytársakat, akik talán kérdés nélkül, hasraütésre adnak ilyen-olyan árat, anélkül, hogy tudnák, mire vállalkoznak.)

Pretranslation. Hm. Érdekes kifejezés, előzetes fordítás. Ilyet szerintem legfeljebb egy szoftver vagy robot tud készíteni; egy fordító nem ad ki a kezéből előfordítást. Mivel jár ez? Csak leírom, amit gondolok, és nem olvasom át? Benne hagyok egy-két hibát, nehogy végleges fordítás legyen belőle?
Mondjatok még egy szakmát, ahol előzetes munkát kérnek! Előzetes hajvágás? Előzetes nyelvtanítás? Előzetes szobafestés? Előzetes ráncfelvarrás?

Lefordítod, és kész. Az más kérdés, hogy utána lektorálják az anyagot.
Biztos, hogy nem alakítanék ki "pretranslation" tarifát. Normál fordítási díjszabás.

Az InDesign pedig az Adobe kiadványszerkesztő szoftvere. Vsz. ennek segítségével kérik a tördelést. Kérdés, hogy adnak-e hozzá jogtiszta szoftvert.

Persze lehet, hogy sántít a gondolkodásom, és egész másképp működik a szakma a műszaki szakfordításokban; én még nem találkoztam ilyennel (bár műszaki fordítást nagyon ritkán vállalok).

Mások hogyan vélekednek?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:46
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Néhány megjegyzés Feb 24, 2008

Nekem az a gyanúm, hogy ez az ügyfél nem a konkrét fordítási munkát akarja kiadni Neked.

Pretranslation: CAT-szoftveres szakkifejezés. Azt jelenti, hogy az eredeti forrásanyagot a megfelelő CAT-szoftverbe betöltve*, létező vagy üres TM-et használva "előfordítjuk". Ez azt jelenti, hogy meglévő TM esetén az egyezéseket (a TM konfigurációban beállított határértékek szerint) behelyettesíti a TM-ben talált szegmensekkel, a többit pedig a CAT-szoftver fajtája szerint szegmentálja.
Az így előfordított anyaggal a legtöbb esetben olyan fordító is tud dolgozni, akinek nincs meg az adott CAT-szoftvere. (Pl. Trados esetén a Workbench-csel előfordított Word fájlt szoktak kiadni olyan fordítóknak, akiknek nincs Trados-uk, és akkor a fordító csak a célnyelvi szegmensekhez nyúl.)

* A "betöltés" nem feltétlenül egyszerű dolog. A forrásanyag formátumától függően különféle szűrőkre lehet szükség, ami a CAT-szoftvereknél nem mindig van benne az alapverzióban, hanem külön kell őket megvenni. Úgyhogy lehet, hogy olyan valakit keresnek, aki rendelkezik ilyenekkel, pont azért, mert nekik nincs meg.

InDesign editing:
Az InDesign valóban az Adobe kiadványszerkesztő szoftvere. Nem hiszem, hogy csak úgy adnának egy jogtiszta példányt, mert nem olcsó. Itt valószínűleg arról van szó, hogy a lefordított anyagot be kell tölteni InDesign-ba, és ott formázni. Ez nem feltétlenül egyszerű dolog, főleg, ha még soha nem használtál In Design-t. Csak az alapok megtanulása órákba telhet, és ki tudja, hogy milyen komplikációk lépnek fel, szóval az azokkal való küzdelem valszeg nem éri meg csak egy munka miatt.

Szóval szerintem is kérdezz rá, hogy pontosan mit kérnek (mi az, amit Neked odaadnak, és mit kérnek vissza tőled), mert lehet, hogy a Pretranslation alatt is mást értenek. Beszéltem már én is olyan ügyféllel, aki igazából nem volt tisztában a CAT-szoftverekkel, csak hallott róla, hogy az milyen jó, és mennyit lehet spórolni vele, és csak dobálózott a szakkifejezésekkel, anélkül, hogy tudta volna, mit jelentenek. Lehetséges azonban a másik véglet is, amikor az ügyfél igen profi, és mondjuk a teljes kiadványkészítés folyamatát felöleli a tevékenysége, és olyan embert keres, aki sok kérdezősködés nélkül tudja, hogy mire van szükség, és hogy azt hogyan kell megcsinálni.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pretranslation + indesign editing

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs