Pages in topic:   [1 2] >
IT courseware
Thread poster: Andras Szivak

Andras Szivak
Local time: 12:54
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Mar 29, 2003

Mi a véleményetek a ma reggel közzétett IT courseware című munkáról? Jelentkeztem, erre 5 percen belül kaptam egy 1800 karakter terjedelmű próbafordítást, ugyanakkor az állítólagos megrendelő mindössze a keresztnevét adta meg. Lehet-e az ilyesmit komolyan venni? Nem-e arról van szó, hogy élelmes \"kollégánk\" így próbálja összerakni a munkáját?

Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
próbafordítás Mar 29, 2003

Csomószor volt már ez téma az angol nyelvű fórumokon. A próbafordítás normál mérete max. két bekezdés (mondjuk 200 szó).

Az ilyen indiai cégekkel egyébként is vigyázni kell. Általában véve pedig vigyázni kell minden olyan \"céggel\", amelyek nem hajlandóak információt megadni magukról.

Én is megjártam kb. egy hónapja egy ilyen \"próbafordítással\": valami 900 szavas szöveget akartak ingyen megcsináltatni, de a tiltakozásom leszállították az igényt kb 320 szóra. Mindezt azzal az igérettel, hogy persze, majd lesz rendszeres megrendelés, stb. Nos, azóta vissza sem jeleztek.

Az egészben az volt a leggyanúsabb (így utólag már könnyű okosnak lenni), hogy a munka meghírdetése után az első jelentkező (vagyis én) után már le is zárták a munkát... vagyis egy balekra vártak, aki ingyen megcsinálja nekik a munkát. Ez van.



Én a helyedben válasozlnék ennek a \"Vijay\"-nek, hogy akkor tudsz ezzel érdemben foglalkozni, ha előbb ő megadja legalább azokat az adatokat magáról, amiket ő tud rólad (név, cím, telefonszám, stb.).


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 12:54
Member (2002)
English to German
Meghagyom a bátrabbaknak... Mar 29, 2003

1800 leütés tulajdonképpen nem sok próbafordításnak (bár jobban tetszik, ha a próbafordítások szövegét nyilvánosan közzéteszik, akkor senki sem gondolhatja, hogy egy nagy fordítást szépen felosztanak az aspiránsok között).



De ha valaki nem jelentkezik be szépen, illedelmesen egy munka kihirdetésekor (különösen, ha nagyobb lélegzetű dologról van szó), címmel, telefonszámmal, weblappal, stb., akkor inkább nem tolongok . Elég bajom van azokkal, akik nem titkolják a kilétüket, az ilyen álcamesterekkel inkább szóba sem állok (amíg nem visz rá a sors).



Jó hétvégét

Endre

EB Communications


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
English to Hungarian
+ ...
Próbálkozunk... Mar 29, 2003

Ugyanez a pasas ma még két \"munkát\" tett fel ugyanezzel a szöveggel (és ugyanezzel a veretes angolsággal), igy összesen 15 nyelvpárban hirdetett. Szerintem \"fishing\" a célja, mert az igy összegyűjtött próbaforditásokkal már esetleg tud pályázni munká(k)ért. De sajnos, nem kizárt az sem, hogy valóban egy nagyobb anyagot akar ingyen leforditani - járnak ilyen hirek néha.



Az 1800 szó tulajdonképpen nem sok (mármint, ha becsületes az illető - gondoljunk csak bele, hogy neki a próbaforditás alapján kell felelősséget vállalnia a forditó majdani munkájáért), de az, hogy a bejelentkező forditó számára is csak egy keresztnév van, meg egy yahoo-s email-cim, az számomra nagyon elborzasztó, én biztosan nem forsziroznám az együttműködést.



Azt hiszem, jól tetted, hogy szóltál, egyébként meg jó hétvégét,

Éva


Direct link Reply with quote
 
apro
Hungary
Local time: 12:54
English to Hungarian
+ ...
Nem értem Mar 29, 2003

Quote:


Azt hiszem, jól tetted, hogy szóltál,





Szerintem a hirdetés önmagáért beszél.



Honnan tudjátok, hogy az illetonek mi a keresztneve, és hogy Indiában van? Aki ingyenes e-mail címrol, névtelenül hirdet munkát, annál szerintem semmi sem biztos. Az ilyenekre a hirdetés elolvasásánál több idot soha nem fecsérelek. A sors sem tud rávinni arra, hogy válaszoljak nekik, hiszen ha meg vagyok szorulva, akkor aztán végképp nem dolgozhatok olyannak, aki nem fog fizetni. Mindez független a próbafordítástól.



Nem hiszem, hogy ebben az esetben ingyenes próbafordításokból akarnák összerakni a teljes fordítást. Sokkal valószínubbnek tartom, hogy a cég meg akarja szerezni a munkát, és a saját pályázata részeként fogja beadni a próbafordításokat.



Még két apró megjegyzés:

- András 1800 KARAKTERES próbafordítást említett, ami nem kirívóan hosszú.

- A német/francia/olasz/japán/orosz hirdetés most, nem sokkal éjfél elott már le van zárva.











Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
név/ország Mar 29, 2003

A név meg volt adva a munka kiírásánál. Azt meg máshonann tudom, hogy a \"Vijay\" (Veejay, stb) tipikus indiai név.

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
English to Hungarian
+ ...
Az óvatossági rendszabályokról Mar 30, 2003

Mindenekelőtt elnézést kérek az 1800 szóért, azt hiszem, nem gondoltam végig (nem szoroztam-osztottam), de egy komolyabb munka elnyeréséért azt hiszem, én szivesen vállalnék ennyit is. Itt jegyzem meg, hogy a bemutatkozó oldalakon megjelent egy ilyen \"fül\" (Samples), ahová gondolom, próbaforditásokat lehet feltölteni - még nem volt időm megnézni - valamelyikőtök próbálta már? Forditók magán-weboldalain már láttam ilyeneket - furcsa, de nem is rossz.



Ami a nevet illeti, Csabának igaza van: a Vijay / Jay tipikus indiai név és a felrakás/ első lezárás idejéből is valószinűsithető volt, hogy indiai a megbizó, az angol szövegből meg még inkább.



Megmondom őszintén én csak András témafelvetése után néztem meg az oldalt, de rögtön megnéztem azt is, hogy milyen előző munkákat rakott fel az illető és lám, lám, mindhármat aznap reggel, néhány perc eltéréssel. Én tulajdonképpen ezt tartom indikativnak, mert az ingyenes email-cim sem bizalomgerjesztő, de talán éppen a ProZ.com-on olvastam egy forditóknak készült kisokosban, hogy ne bizzunk a megfoghatatlan email-cimekben, de olyan is volt már a világtörténelemben, hogy éppen lerobbant egy nagy cég szervere. (Én is kaptam már megbizást úgy, hogy az első levél egy titkárnő magánciméről jött, mert a hivatal éppen költözött és a munka sürgős volt: azóta is rendszeresen dolgozom nekik.)



Én ezért inkább azt javasolnám, hogy a ProZ egyedi lehetőségeit kihasználva próbáljunk meg képet kapni arról, hogy milyen más munkákat ajánlanak/ ajánlottak, ezeket egyáltalán lezárták-e (vagy sokszor hirdetnek, de aztán nem válaszolnak), illetve ott van még a Blue Board, ahol véleményeket is lehet gyűjteni.



A legfontosabbnak azonban azt tartom, hogy az első bejelentkezés után hogyan viselkedik az illető: ha továbbra is Mr Noname, akkor szerintem jobb elfelejteni (az ember soha nem lehet akkora bajban, hogy ne keveredhetne még nagyobba) és igenis, Andrásnak igaza volt, hogy szólt, mert az nem megoldás, hogy a menő forditók úgysem \"harapnak rá\", a tájékozatlanok meg csak hadd tolongjanak! Legalább szóljunk egymásnak!


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 12:54
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
No name Mar 31, 2003

Csak azt szeretném még hozzáfűzni, hogy én nem a próbafordítás mennyisége miatt hökkentem meg. 1800 karakter teljesen normálisnak tekinthető. Csak úgy látszik, az utóbbi időben egy kicsit ellankadt az éberségem. Külföldi megrendelő még nem próbált csőbe húzni. Kérésre - vagy a nélkül - mindegyik elküldte részletes adatait. A fizetéssel se volt soha probléma. Kanadából éppúgy átutalták a pénzt, mint Hong Kongból, pedig oda nem tudtam volna elutazni behajtani (drágább lett volna a repülőjegy), mint itt Pesten az egyik megrendelőmhöz a Kresz Géza utcába. Most viszont a kérésemre csak egy másik - szintén indiai nevű, Gandhi vagy ilyesmi - úrra hivatkoztak, hogy úgymond majd ő fogja elküldeni az adatokat. Azóta is küldi. Úgy látszik, ezek épp olyan simlisek, mint az általam és mások által ezen a fórumon már többször \"dicsért\" budapesti irodatulajdonosok, akiknek a neveit nem szabad leírnunk...

Ha már itt tartunk, pár napja váratlanul kaptam egy e-mailt egy bizonyos Marketa Hanelova csehszlovák úrhölgytől 750000 szavas! fordítás ígéretével, anélkül, hogy jelentkeztem volna. Íme őnagysága profilja:

http://www.proz.com/pro/16475

Ha valaki megkapta közületek ezt a nagy munkát, ugyan, passzoljon át nekem 10000 szót, ha nem győzné!



Direct link Reply with quote
 
Dopelmeyer
Local time: 12:54
German to Hungarian
No name a Fordítók Online-on Mar 31, 2003

Az én megfigyelésem is ehhez a témához kapcsolódik. Több tucat fordítóval konzultálva az a benyomás alakult ki bennünk, hogy a Fordítók Online-on nem is jelennek meg valódi munkák.Az esetek többségében már a megrendelő neve is teljesen valószínűtlen (pl. Zabál Mária). Általában csak egy e-mail cím van megadva. Ha van is telefonszám, akkor általában egy fiatal hölgy veszi fel a kagylót, aki érezhetően semmit sem konyít a fordításhoz, majd udvariasan felszólít arra, hogy a fordító szíveskedjen árajánlatát e-mailben elküldeni. Ezután nem történik semmi, soha senki se válaszol. Ha ismét telefonon érdeklődik az ember, akkor azonnal lecsapják a kagylót. Mintha csupán az lenne a cél, hogy a fizető közönség számára megőrizzék azt a látszatot, hogy igenis, ide naponta több megrendelés érkezik. Ezen kívül itt is megjelentek a próbafordításos rejtőzködők. Feltételként szabják a \"próbafordítási készséget\", hogy aztán a lefordított Fordítók Online-onszöveggel szépen az Internet homályába tűnjenek. Ezúton kerestetik az a fordító, aki valaha keresett akár egy garast is a Fordítók Online-on!!!

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 06:54
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Az a 750 000 szavas munka Mar 31, 2003

Az András által említett 750 000 szavas munka néhány napja jelent meg:

http://www.proz.com/job/34085

Az angol-magyar pár már elkelt...

1 hónapos határidővel szerintem csak fordítóiroda vállalhatta el (2000 szó/nap normális tempóval ez a munka 375 ember-nap, ha harminc munkanapot számolunk, ami persze túlzás, akkor is 12.5 ember kell hozzá).



Lehet, hogy el kellene gondolkoznunk valamiféle csoport-formáción, hogy nagyobb munkákat esetleg együtt meg lehessen pályázni...


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
English to Hungarian
+ ...
Keret már volna, csak hogyan működjön? Apr 1, 2003

Az a helyzet, hogy tulajdonképpen már van keretlehetőség, a teamek felállitása a ProZ-on (én csináltam is kettőt, sőt, kettő és felet, mert egy befejezetlen), de aztán rájöttem, hogy nem tudom, hogyan fog működni a dolog.



Az ugyanis a baj, hogy olyan nagy munkák nem jelennek itt meg, amire teameket keresnének - az ilyesmivel eleve forditóirodákhoz fordulnak -, ráadásul elég nehézkes lenne pályázni, pláne, ha időkorlát van.



Itthon meg az a gond, hogy most tényleg vannak nagy munkák az EU miatt, de vagy a közbeszerzési törvény hatálya alá tartoznak, vagy versenykiiráshoz kötöttek, szigorú pályázati feltételekkel, ahol még az éves árbevételt is előirják a forditóirodák számára, az ilyen laza szövetségek ezért nem rúghatnak labdába.



Valamelyik angol nyelvű fórumon én már felvetettem, hogy a meglévő team-oldalakat tovább kellene fejleszteni, pl. interaktivvá lehetne tenni (a képességek / lehetőségek / specialitások együttes megjelenitésével, külön, \"zártkörű\" levelezéssel a tagok és a potenciális ügyfelek között stb.), volt is támogatás, de ez azért egy nagyon komoly fejlesztést igényelne. Ennek ellenére én ezt látom az egyetlen útnak pillanatnyilag, mert a kapacitás, úgy nézem, megvan, a jogi és pénzügyi problémákkal meg csak megbirkóznánk valahogyan.


Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
English to Hungarian
+ ...
fordit.hu Apr 1, 2003

Quote:


On , wrote:





Ugyan ezt mar ott (fordit.hu) is leirtam, amit most itt megismetlek. Es mint kijelentes onmagaban ugyan nem bizonyit semmit, ettol fuggetlenul teny. valamint akikkel szemelyesen talalkoztam mar, tudjak, hogy a fordit.hu oldalhoz semmi kozom.



1. mint fizetos tag a fordit.hu rol kaptam mar megkeresest, amibol konkret munka is lett

2. mint ajanlatra valszolo kaptam mar munkat (horvat, szloven nyelveken dolgozom, tehat nem angol!!)

3. ajanlatot is kertem mar, errol is megosztom tapasztalataimat: az ajanlatkerok azert nem adjak meg telefonszamukat, mert

1. nem szeretik 10 percen belul 10x elmondani ugyanazt (kb. ennyien jelentkeznek 10 perc alatt, miutan megjelenik a hirdetes, egy angol-magyar munkara) persze mindenki nagy szakertoje az adott temanak (ennel eredmenyekent en pl. 5 perc mulva kertem, hogy a telszamomat csereljek ki emeilcimre, 1 ora mulva pedig, hogy az egesz hirdetest tavolitsak el)(Nb. en is tudok angolul, nem azert hirdettem, hogy \"mar elnezest\" magukat kozepfoku \"C\" nyelvizsgaval reklamozo gimnazistak jelentkezzenek (persze a technikai dolgokhoz lehet, hogy sokkal jobban ertenek mint en).

2. A fordit.hu-n Boros ferenc altal emlitettek (ajanlatkeresre egyszeru arjegyzekkel valaszolnak sokan, es tanusithatom, hogy van koztuk 1 ft/kar, sot....0,8 is.

Sajnos meg en sem valaszoltam az ajanlatokra, pedig kulon \"megvalaszolandok\" nevu mappaba gyujtom oket.



Udv,

Ivan





Direct link Reply with quote
 

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:54
English to Hungarian
+ ...
yahoos cim Apr 2, 2003

Nem olyan erdekes, de ezert leirom a yahoos cimek vedelmeben, hogy a yahoonak van olyan fizetos szolgaltatasa (40 font/ev) amivel 100Mb levelet a postaladaban tartani.

Szerintem ez nem keves, sot.

Az otthoni elenderes emailcimem (es maga az internet) pl. pont akkor doglott be tegnap is amikor kivetelesen beteg voltam es hasznalni akartam volna...



2. dolgoztam mar olyan malajziai cegnek, akirol csak annyit tudtam, hogy Ghassannak hivjak a kapscolattartot, de miutan egy reszt elore fizetett, a maradekot pedig 8 nap mulva!, ez meggyozott, barmikor dolgoznek ujra vele. Semmilyen adatot nem adott ki magarol, es a hires neves ATA szerzodesmintat sem faxolta vissza kitoltve, de a penzt azt igen, En lepodtem meg a legjobban....



Na csako,

Ivan



Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 12:54
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Teamek Apr 2, 2003

Már én is felvetettem legelső proz-os hozzászólásom alkalmával, hogy érdemes lenne együttműködni, hogy megszerezhessünk ilyen nagy munkákat. Akkor Éva is azt írta, hogy ez az első hozzászólásom, amellyel egyetért (jó arány, mert az volt a legelső). Más kérdés, hogy ez a 750000 szavas munka valódi munka volt-e? Hiába küldtem ugyanis e-mailek garmadáját, semmilyen választ sem kaptam. Nekem ezek a keletiek valahogy nem jönnek be. Ha például netántán orosz megrendelőnek dolgoznátok, kérjétek el az egész összeget előre és csak aztán lássatok a munkához. Na de nem ez a lényeg, hanem az együttműködés, amit tényleg jó ötletnek tartok.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IT courseware

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs