Mobile menu

Vizitdíj fordítása - itt lehet megbeszélni
Thread poster: Katalin Horváth McClure

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Feb 26, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2438429

Ez a KudoZ-on feltett kérdés úgy néz ki, hogy hosszabb megbeszélést igényel, mint amit a KudoZ-oldal szerkezete jelenlegi formájában megenged.
Kérem, hogy azt a beszélgetést itt folytassuk.

A kérdésnél megjelent megjegyzések (a politikai utalások nélkül):

magyar szó/kifejezés: vizitdíj

Nem fordítok semmilyen anyagot, csak kíváncsi vagyok ennek US, UK stb. megfelelőjére.

Csak a pontosság kedvéért: a vizitdíj mértéke Magyarországon jelenleg 300 forint, vagyis majdnem 2 dollár, és akkor kell fizetni, amikor a beteg elmegy a háziorvoshoz, az orvosi szakrendelőbe, vagy laborvizsgálatra.

Kötelező tüdőszűrésért például nem kell fizetni vizitdíjat.


Note(s) to/from asker
Péter Tófalvi: 10:01am Feb 26, 2008 : Érdekes linkek: - http://www.vizitdij.hu/
http://www.eum.hu/main.php?folderID=35381&objectID=6002912

"Nem kell vizitdíjat fizetni egyes krónikus betegségek esetén, így a rosszindulatú daganatos megbetegedésben szenvedőknek, a dialízises kezelés során, a vérzékenységben szenvedőknek, HIV-fertőzés és AIDS-betegség esetén, a véradással összefüggő esetekben, cukorbetegeknek, pszichotikus betegeknek, valamint szerv- és szövetátültetésre váróknak.
Szintén nem lesz vizitdíjköteles az olyan orvos által rendelt, de nem általa, hanem ápoló, egészségügyi szakdolgozó által végzett művelet, mint például az injekció beadása vagy a kötözés. Ha valaki háromhavonta keresi fel orvosát három havi gyógyszerfelírás céljából, ugyancsak nem kell vizitdíjat fizetnie."
(http://www.fn.hu/belfold/20070117/vizitdij_nyolc_kivetel/)

juvera: 12:02pm Feb 26, 2008 : A UK-ban ilyen nincs, ha lenne, akkor "GP fee" kiírva: general practitioner's fee lenne. De ha bevezetnék, lehet, hogy kitalálnának valami nevet, pl. "medical contribution".

Péter Tófalvi: 2:13pm Feb 26, 2008 : Igen, juvera, - Michael Moore botrányos filmjéből tudom, hogy az UK-ban az eü. szolgáltatások ingyenesek, de a kérdés feltevésekor nem gondoltam erre. Esetleg, a múltban lehetett ilyen (a jövőben szerintem biztos lesz)

Krisztina Lelik: 2:53pm Feb 26, 2008 : Péter, a magyar kormány honlapján nemes egyszerűséggel, mint visit fee szerepel: http://www.magyarorszag.hu

Péter Tófalvi: 3:20pm Feb 26, 2008 : Hoppá! - Én a magyarország.hu oldalon eleget bogarásztam, de nem sikerült rálelni. ehhez már Leliknek kell lenni.

Zsuzsanna Koos: 4:02pm Feb 26, 2008 : Szerintem a vizitdíj és a kórházi napidíj kérdését együtt kellene kezelni. Ld. a kórházi napidíjra adott válaszomat két nappal ezelőtt. Ott azt mondtátok, a copay nem ültethető át a magyar rendszerre.

Zsuzsanna Koos: 4:04pm Feb 26, 2008 : Az USÁ-ban copay a neve, és 60-80 dollarnyi összeget jelent.

Péter Tófalvi: 5:24pm Feb 26, 2008 : Igen, jogos. - Kórházi napidíjjal kapcsolatos kérdés: http://www.proz.com/kudoz/2434969

Zsuzsanna Koos: 5:33pm Feb 26, 2008 : Köszönöm Péter. Egyébként szerintem az ott elfogadott válasz alátámasztásaként megadott link egy olyan dokumentumot hoz elő, ami nem a beteg által fizetendő kórházi napidíjat taglalja.

Péter Tófalvi: 5:41pm Feb 26, 2008 : Ne köszönd. - Azért vagyunk, hogy addig üssük egymást, amíg a legjobb válaszokra rá nem jövünk. A szembesítés a korábbi kérdésekkel megengedett.


[Módosítva: 2008-02-26 18:26]


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 08:29
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Folytatás Feb 26, 2008


Zsuzsanna Koos: 4:02pm Feb 26, 2008 : Szerintem a vizitdíj és a kórházi napidíj kérdését együtt kellene kezelni. Ld. a kórházi napidíjra adott válaszomat két nappal ezelőtt. Ott azt mondtátok, a copay nem ültethető át a magyar rendszerre.
Egyébként szerintem az ott elfogadott válasz alátámasztásaként megadott link egy olyan dokumentumot hoz elő, ami nem a beteg által fizetendő kórházi napidíjat taglalja.

Zsuzsa, a vizitdíjat és a kórházi napidíjat jobb nem belekeverni, a kettőnek semmi köze egymáshoz, és a kórházi napidíj önmagában is elég bonyolult. Ez is országonként változik, és bizonyos szolgáltatások egyes országokban benne vannak a napidíjban, máshol nincsenek.

Abban igazad van, hogy az arra adott válaszban idézett link nem szerencsés választás.

Ha komolytalanra fordíthatom a szót, a helyes megoldás a jegyrendszer lenne: mindenkinek kijár mondjuk évi 6 jegy (nem beszélek semmiféle kivételt érdemlő esetről) a társadalombiztosítás alapján. Ha nem használja fel, akkor gyűjtheti arra az esetre, amikor kitör rajta valami, ami több jegyet felemészt. Ha a hat jegy nem elég az év folyamán, akkor vehet (300 ft-ért) többet.
A fordítást is megkönnyítené: doctor ticket, a bus ticket v. cinema ticket mintájára.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
jegyrendszer Feb 26, 2008

juvera wrote:
A fordítást is megkönnyítené: doctor ticket, a bus ticket v. cinema ticket mintájára.


A jegy vagy belépődíj nem is olyan rossz, szellemileg.
Ha a magyar vizitdíjnak pontosan megfelelő nincs az angolszász országokban, márpedig én úgy értettem az eddigiekből, hogy nincs, akkor talán érdemes kitalálni rá egy specifikus szót, amely megkülönbözteti a más országokban használatos fogalmaktól. Persze, logikának kell lennie benne.


Direct link Reply with quote
 

kyanzes  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
szpotlámpák kereszttüze & drum roll Feb 26, 2008

Lehetne például zseton és lehetne őket az Orbithoz hasonló csomagolásban mondjuk tizesével árulni. Esetleg céllövöldékben is megjelenhetne két- vagy hárompálcikás kilőhető nyereményként.

Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Koos
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
vizitdíj - kórházi napidíj Feb 26, 2008

juvera,

A jegyrendszer-ötletet eladhatnád az Eü. Minisztériumnak, biztosan örülnének neki

Egyébként nekem úgy rémlik, hogy talán szakrendelőben is kell vizitdíjat fizetni. Na jó, valószínűleg nem kellene alpontokra bontani, elég a patient's copay vagy a copay is. És ha az amerikai szóhasználat nem honosítható, mit szólnátok a consultation fee-hez (bár nekem a fee nem nagyon tetszik általában).

Amennyire én tudom, a vizitdíj és a kórházi napidíj nem egymástól teljesen különböző elveken nyugvó fogalmak. A lényeg ugyanaz: a beteg fizessen egy kisebb összeget az orvosnak, orvosi rendelőnek, illetve a kórháznak, amit az adott praxis, illetve intézmény fejlesztésére fordítanak. Közben mindkét esetben az ellátás nagy részét a társadalombiztosítás fizeti. Szóval a két fogalom nagyon is összefügg (nem egyszerre találták ki a kettőt?).

Arra gondoltam, írok egy e-mailt az Egészségügyi Minisztérium fordítási ügyekben illetékes munaktársának (ha találok ilyet), és megkérdezem, hogy fordították. Ha bevezették ezt a két fogalmat, illetve rendszert, akkor valószínűleg az EU felé is kommunikálták (angolul(?)), és akkor megvan a hivatalos fordítás, csak még a honlapon nem található meg. Vagy naiv vagyok?


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Koos
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
elemek Feb 26, 2008

juvera,

A kyanzes számára írt megjegyzéseddel kapcsolatban:

Nem látom be, miért ne lehetne két külöböző rendszer hasonló elemeit ugyanúgy nevezni, függetlenül attól, hogy a két rendszer egyéb elemei nem feleltethetők meg egymásnak. Attól, hogy Magyarországon nincs "deductible", attól a magyar vizitdíj és az amerikai copay elég hasonló fogalmak.

Mindenki,

Ha valaki nem ismeri az amerikai biztosítási rendszert:

A copay az orvoshoz forduló beteg által fizetendő (kisebb) fix összeg, a deductible ezzel szemben a páciens által az orvosi/kórházi számlából fizetendő összeg, vagyis, ha valakinek 500-deductible a biztosítása, akkor a számla első 500 dollárnyi részét ő fizeti (a számlák összeadódnak), és a biztosító az ezen felüli részt téríti. (Szerintem fontos, hogy ezt mindenki értse, aki a copay szónak a vizitdíjjal való megfeleltetéséről véleményt formál).

[Edited at 2008-02-26 19:52]


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 08:29
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
Gondolkodj rajta Feb 26, 2008

kyanzes wrote:
Lehetne például zseton és lehetne őket az Orbithoz hasonló csomagolásban mondjuk tizesével árulni. Esetleg céllövöldékben is megjelenhetne két- vagy hárompálcikás kilőhető nyereményként.


Sosem hallottál még jegyrendszerről?
Amikor hiány van, bevált módszer. Ha a jegy szó nem tetszik, hívd utalványnak.

Vicc nélkül: sokkal igazságosabb és praktikusabb lenne, mint az általánosan kötelező vizitdíj, mert bizonyos fokig csökkentené a fölösleges orvohoz szaladgálást, ami most gyakori, ugyanakkor mindenkinek lenne lehetősége, hogy amikor kell, elmehessen az orvoshoz, anélkül, hogy állandóan a díjra kelljen gondolnia.


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 08:29
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
További gondolatok Feb 26, 2008

Zsuzsa, a copay azért co-payment, mert a páciens és a biztosítója megosztozik az orvosnak fizetendő díjon. Angliai fülnek egyébként rémes, de ez nem döntő szempont.

A fee nagyon jó régi szó, és nagyjából megfelel a magyar díj némely értelmének: klasszikusan a diplomás foglalkozásúak munkájának díjazása, (orvos, fogorvos, ügyvéd, építész, stb.) de a vizitdíj nem a munka díjazása, hanem valóban csak egy belépőjegy.

Ezért található a nagyon szép, tiszteletreméltó (és nagyon magas) "consultation fee" a privát orvosok, konzultánsok számláján, ahol mindig ezt a kifejezést használják.

Ez viszont azt jelenti, hogy erre az új magyar vizitdíjra nem lenne jó, és sok félreértést és bonyodalmat okozna, ha ennek fordítanánk.


Direct link Reply with quote
 
Zsuzsanna Koos
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
hasonló rendszer Feb 26, 2008

juvera,

Én pontosan értem a copay etimológiáját. Magyarországon is ugyanaz a helyzet: a beteg és biztosítója (TB -- most az mindegy hogy az állami, persze ki tudja meddig, és a sokbiztosítós rendszer bevezetésekor nem kellene átneveznünk a vizitdíjat angolul) megosztozik az orvosnak fizetett összegen?

Igen a consultation fee valóban inkább teljes díjat jelent. Egyébként Magyarországon a magánorvosoknak is van ilyen díja, amit szintén vizitdíjnak neveznek, valaki utalt is rá egy válaszban, úgyhogy akkor a magyar vizitdíj elnevezés éppúgy lehet zavaró, mert két értelme van. (Megjegyzem, általában a szavak többjelentésűek.) Csak ötletként vetettem fel, és ezennel elvetem


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 08:29
Member (2005)
English to Hungarian
+ ...
vizitdíj Feb 26, 2008

Ezen én is eltűnődtem, hogy vajon magyarul nem ugyanaz-e, de mivel szerencsére amikor otthon voltam, nem volt szükségem orvosra, így nem mélyedtem bele a témába.
Ha igen, az az ő bajuk.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:29
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Ha bele akarunk mélyedni, akkor a teljes anyag rendelkezésre áll Feb 27, 2008

nem mélyedtem bele a témába.


Én sem merültem bele eddig, de most elkezdtem olvasgatni.
Itt a hivatalos magyarázat, szerintem kielégítő részletességgel:
http://www.magyarorszag.hu/allampolgar/ugyek/egeszseg/euszolgfajt20050802/vizitdij20070713.html/ugyleirasjogi

Az első bekezdést másolom csak ide:
2007. február 15-től az egészségbiztosítás egyes egészségügyi szolgáltatásait a térítésfizetés mellett vizitdíj, illetve kórházi napi díj fizetése mellett lehet igénybe venni. A vizitdíj orvos-beteg találkozónként 300 forint, és a kórházi ápolási napidíj mértéke is 300 forint. A vizitdíjat és a kórházi napidíjat az egyes, az egészségügyet érintő törvényeknek az egészségügyi reformmal kapcsolatos módosításáról szóló 2006. évi CXV. törvény vezette be.


Ebből én ezt hámozom ki:
1. "egészségbiztosítás egyes egészségügyi szolgáltatásait" - tehát biztosítási rendszerről van szó, ez a két szó csak ebben a kontextusban fordul elő

2. "vizitdíj, illetve kórházi napi díj" - tehát tényleg célszerű a két kifejezést együtt tárgyalni, mert azonos téma

A további részleteket végigolvasva számomra nagyon hasonlít a rendszer az amerikaira.
Amerikában nem egyetlen, hanem sok biztosító van, de úgy látom, párhuzam vonható az egészségpénztárak és az amerikai HMO-k között.

Az, hogy a vizitdíj 300 Ft helyett 600 lesz, ha a páciens nem a bejelentett háziorvosához megy, ez is kísértetiesen hasonlít az amerikai rendszer in-network és out-of-network kategóriáihoz.

Az, hogy 20 vizitdíj kifizetése után a betegnek nem kell több vizitdíjat fizetni, szintén kísértetiesen hasonlít az amerikai biztosítók "out of pocket limit"-jére.

Továbbá, olyat is olvastam ezen az oldalon valahol, de most nem találom, hogy a kórházban az ellátás 30%-át a betegnek kell fizetni, ha nem abba a kórházba ment, ahova beutalták, vagy ilyesmi. Ez is tükrözi az "out of network" fogalmát.

Néhány, a fenti weboldalon szereplő fogalom angol (amerikai) megfelelője:

háziorvos: primary care provider (nem general practitioner, mert gyermek esetén lehet pediatrician, felnőtt esetén lehet internal medicine, sőt nők esetén egyes biztosítók megengedik, hogy a nőgyógyász - OB/GYN - legyen kijelölve, mint háziorvos.)

járóbeteg-szakellátás: outpatient care (ez a szakrendelőkben, legtöbbször kórházhoz tartozó szakrendelőkben végzett vizsgálatokra, kezelésekre vonatkozik).

Szóval, ezt a novellát csak azért írtam, mert a dolgok részletes vizsgálata után én is erősen hajlok arra, hogy a vizitdíj legjobb megfelelője a co-pay, legalábbis az amerikai rendszer és szóhasználat szerint.

A Magyarország lapnak angol fordítása is van:
http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_alpolg/a_egeszseg/a_euszolgfajt20050802/a_vizitdij20070606.html
Itt a fenti bekezdés így szól:

From February 15, 2007, certain services of the health insurance are available - apart from the payment of consideration - by paying visit fee and hospital daily fee. The visit fee amounts to HUF 300 per visiting a doctor, and the daily fee of the hospital care amounts also to HUF 300. the visit fee and the hospital daily fee have been introduced by the Act CXV of 2006 on the health reform related amendments of certain acts concerning health care .


Tehát itt "visit fee" és "hospital daily fee" szerepel.
Hogy miért, én csak spekulálni tudok, az meg persze nem egészséges...
A tippjeim:
1. Hanyag fordítás, nem néztek utána, hogy van-e megfelelője, csak szó szerint lefordították - a hanyagságot mondjuk a "services of the health insurance", aztán a törvény nevének fordítása, a mondat eleji nagybetű elfelejtése és a pont előtti szóköz is alátámasztja.
2. Nem használták a co-pay szót, mert nem találták, hiába próbáltak utánanézni. (Angliában sincs, és gyanítom, hogy más európai országban sincs, és/vagy ott az angol nem hivatalos nyelv.)
3. Ismerik a co-pay szót, de szándékosan nem használták, azért, mert teljes részletességgel nem egyezik meg az amerikai és a magyar rendszer, és el akarták kerülni az esetleges félreértéseket.

Szerintem a három közül akármelyik igaz lehet, és ezek közül végülis csak az első az, ami miatt pellengérre lehetne állítani őket.

[Módosítva: 2008-02-27 00:05]


Direct link Reply with quote
 

kyanzes  Identity Verified
Hungary
Local time: 09:29
English to Hungarian
+ ...
Félreérthető Mar 5, 2008

Számomra továbbra is az okoz némi képzavart, hogy nem egyértelmű:

a., a magyar "vizitdíjat" szeretnénk lefordítani angolra
b., leginkább összeegyeztethető angol kifejezéspárt keressük

Ha az első, akkor a "visit fee" a helyes az eddigiek alapján, hiszen mások már lefordították.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vizitdíj fordítása - itt lehet megbeszélni

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs