Mobile menu

Trados atau CAT tool apa alasan utamanya?
Thread poster: Harry Hermawan

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 04:55
Member (2005)
English to Indonesian
Apr 2, 2008

Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?

Apakah ketika membeli yakin bisa break even.

Saya waktu beli ketika itu baru 6 bulan ke atas ada order yang minta pake Trados?

Beragih? Sharing anyone?


Direct link Reply with quote
 

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 04:55
English to Indonesian
+ ...
trados, alasannya... Apr 2, 2008

PCMIIW. menurut saya dan beberapa agen internasional yang nama saya masuk dalam database mereka, TRADOS adalah business standard.

sejak beli trados sekitar 2 bulanan yang lalu, meski udah promosi kesana kemari, belum ada kerjaan trados yang masuk. tapi, from the bottom of my heart, ada keyakinan akan break even, malah melampaui.

- vicksy -

mumpung lagi lowong, lagi belajar2 basicnya trados.


Direct link Reply with quote
 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 04:55
English to Indonesian
+ ...
Lebih banyak yg make Apr 2, 2008

Pada waktu pertama kali saya beli Trados, pilihan saya karena memang paling banyak yg pake. Dan tawaran pekerjaan yg adapun lebih banyak yg mensyaratkan harus punya Trados.

Sama halnya bila membeli motherboard komputer. Lebih banyak yg pilih intel ketimbang AMD yg lebih murah. Toh, harganya tidak terlalu jauh ditimbang dgn kualitetnya.


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 04:55
English to Indonesian
+ ...
Ikut Nimbrung Apr 3, 2008

Harry Hermawan wrote:
Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?


Sori, ikut nimbrung. Sebenarnya, saya belum punya Trados. Bukan anti-TI, tapi duitnye . . . .

Selain soal harganya yg bikin kantong jebol, selama ini order yg masuk jarang yg berisi kata/istilah repetitif (seperti manual2 teknik).

Namun demikian, kalau sedang dapat order yg berisi kata/istilah repetitif, saya biasanya pakain strategi tiga jendela - jendela 1 teks asal, jendela 2 teks terjemahan, dan jendela 3 salinan teks terjemahan.

Dg strategi ini, kalau saya temukan ada kata, istilah, frasa, atau kalimat yg berulang, langsung buka jendela 3, pakai menu Find, Copy, terus buka jendela 2 dan Paste. Dg cara ini, konsistensi dapat dijaga.

Ini sekedar berbagi kiat bagi rekan yg sama seperti saya - belum bisa beli Trados atau CAT tool lain.

Kalau dana sudah ada, sebaiknya kita investasi dg membeli CAT tool apa saja yg menurut kita membantu usaha penerjemahan - Trados, De Ja Vu, Wordfast, dll.

Teruskan perjuangan

Hipyan


Direct link Reply with quote
 

Hendarto Setiadi  Identity Verified
Indonesia
Local time: 04:55
English to Indonesian
+ ...
Karena permintaan klien Apr 6, 2008

Sama seperti Uda Hipyan, saya lama enggan membeli Trados atau CAT tool apapun. Pertama karena harganya, kedua karena belum ada kebutuhan. Saya banyak menerjemahkan naskah fiksi/kreatif/non-repetitif, sehingga manfaat CAT tools kurang terasa.

Baru akhir tahun silam saya berubah pikiran karena ada klien lama yang menawarkan proyek berupa naskah HTML untuk diterjemahkan dengan Tag Editor yang menjadi bagian dari paket Trados. Kebetulan nilai proyek cukup besar, sehingga modal segera kembali.

Setelah proyek perdana itu ada beberapa pekerjaan lain yang juga ditangani dengan Trados. Jadi bagi saya investasi ini menguntungkan.

Saya salut dengan Uda Hipyan yang mampu memanfaatkan sumber daya yang ada secara maksimal untuk menjaga konsistensi.

Salam,
HS


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados atau CAT tool apa alasan utamanya?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs