ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Harry Hermawan
Trados atau CAT tool apa alasan utamanya?

Harry Hermawan
Local time: 03:55
Member
English to Indonesian

Moderator of this forum
Apr 2, 2008

Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?

Apakah ketika membeli yakin bisa break even.

Saya waktu beli ketika itu baru 6 bulan ke atas ada order yang minta pake Trados?

Beragih? Sharing anyone?


Direct link Reply with quote
 

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 03:55
English to Indonesian
+ ...
trados, alasannya... Apr 2, 2008

PCMIIW. menurut saya dan beberapa agen internasional yang nama saya masuk dalam database mereka, TRADOS adalah business standard.

sejak beli trados sekitar 2 bulanan yang lalu, meski udah promosi kesana kemari, belum ada kerjaan trados yang masuk. tapi, from the bottom of my heart, ada keyakinan akan break even, malah melampaui.

- vicksy -

mumpung lagi lowong, lagi belajar2 basicnya trados.


Direct link Reply with quote
 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Lebih banyak yg make Apr 2, 2008

Pada waktu pertama kali saya beli Trados, pilihan saya karena memang paling banyak yg pake. Dan tawaran pekerjaan yg adapun lebih banyak yg mensyaratkan harus punya Trados.

Sama halnya bila membeli motherboard komputer. Lebih banyak yg pilih intel ketimbang AMD yg lebih murah. Toh, harganya tidak terlalu jauh ditimbang dgn kualitetnya.


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 03:55
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...

Moderator of this forum
Ikut Nimbrung Apr 3, 2008


Harry Hermawan wrote:
Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?


Sori, ikut nimbrung. Sebenarnya, saya belum punya Trados. Bukan anti-TI, tapi duitnye . . . .

Selain soal harganya yg bikin kantong jebol, selama ini order yg masuk jarang yg berisi kata/istilah repetitif (seperti manual2 teknik).

Namun demikian, kalau sedang dapat order yg berisi kata/istilah repetitif, saya biasanya pakain strategi tiga jendela - jendela 1 teks asal, jendela 2 teks terjemahan, dan jendela 3 salinan teks terjemahan.

Dg strategi ini, kalau saya temukan ada kata, istilah, frasa, atau kalimat yg berulang, langsung buka jendela 3, pakai menu Find, Copy, terus buka jendela 2 dan Paste. Dg cara ini, konsistensi dapat dijaga.

Ini sekedar berbagi kiat bagi rekan yg sama seperti saya - belum bisa beli Trados atau CAT tool lain.

Kalau dana sudah ada, sebaiknya kita investasi dg membeli CAT tool apa saja yg menurut kita membantu usaha penerjemahan - Trados, De Ja Vu, Wordfast, dll.

Teruskan perjuangan

Hipyan


Direct link Reply with quote
 

Hendarto Setiadi  Identity Verified
Indonesia
Local time: 03:55
Member (2007)
English to Indonesian
+ ...
Karena permintaan klien Apr 6, 2008

Sama seperti Uda Hipyan, saya lama enggan membeli Trados atau CAT tool apapun. Pertama karena harganya, kedua karena belum ada kebutuhan. Saya banyak menerjemahkan naskah fiksi/kreatif/non-repetitif, sehingga manfaat CAT tools kurang terasa.

Baru akhir tahun silam saya berubah pikiran karena ada klien lama yang menawarkan proyek berupa naskah HTML untuk diterjemahkan dengan Tag Editor yang menjadi bagian dari paket Trados. Kebetulan nilai proyek cukup besar, sehingga modal segera kembali.

Setelah proyek perdana itu ada beberapa pekerjaan lain yang juga ditangani dengan Trados. Jadi bagi saya investasi ini menguntungkan.

Saya salut dengan Uda Hipyan yang mampu memanfaatkan sumber daya yang ada secara maksimal untuk menjaga konsistensi.

Salam,
HS


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Hipyan Nopri[Call to this topic]
Harry Hermawan[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »