Trados atau CAT tool apa alasan utamanya? Thread poster: Harry Hermawan
|
Harry Hermawan Indonesia Local time: 19:25 Member English to Indonesian + ... SITE LOCALIZER
Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya? Apakah ketika membeli yakin bisa break even. Saya waktu beli ketika itu baru 6 bulan ke atas ada order yang minta pake Trados? Beragih? Sharing anyone? | | |
trados, alasannya... | Apr 2, 2008 |
PCMIIW. menurut saya dan beberapa agen internasional yang nama saya masuk dalam database mereka, TRADOS adalah business standard. sejak beli trados sekitar 2 bulanan yang lalu, meski udah promosi kesana kemari, belum ada kerjaan trados yang masuk. tapi, from the bottom of my heart, ada keyakinan akan break even, malah melampaui. - vicksy - mumpung lagi lowong, lagi belajar2 basicnya trados. | | |
M. Laut Indonesia Local time: 19:25 English to Indonesian + ... Lebih banyak yg make | Apr 2, 2008 |
Pada waktu pertama kali saya beli Trados, pilihan saya karena memang paling banyak yg pake. Dan tawaran pekerjaan yg adapun lebih banyak yg mensyaratkan harus punya Trados. Sama halnya bila membeli motherboard komputer. Lebih banyak yg pilih intel ketimbang AMD yg lebih murah. Toh, harganya tidak terlalu jauh ditimbang dgn kualitetnya. | | |
Hipyan Nopri Indonesia Local time: 19:25 Member (2005) English to Indonesian + ... Ikut Nimbrung | Apr 3, 2008 |
Harry Hermawan wrote: Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya? Sori, ikut nimbrung. Sebenarnya, saya belum punya Trados. Bukan anti-TI, tapi duitnye . . . . Selain soal harganya yg bikin kantong jebol, selama ini order yg masuk jarang yg berisi kata/istilah repetitif (seperti manual2 teknik). Namun demikian, kalau sedang dapat order yg berisi kata/istilah repetitif, saya biasanya pakain strategi tiga jendela - jendela 1 teks asal, jendela 2 teks terjemahan, dan jendela 3 salinan teks terjemahan. Dg strategi ini, kalau saya temukan ada kata, istilah, frasa, atau kalimat yg berulang, langsung buka jendela 3, pakai menu Find, Copy, terus buka jendela 2 dan Paste. Dg cara ini, konsistensi dapat dijaga. Ini sekedar berbagi kiat bagi rekan yg sama seperti saya - belum bisa beli Trados atau CAT tool lain. Kalau dana sudah ada, sebaiknya kita investasi dg membeli CAT tool apa saja yg menurut kita membantu usaha penerjemahan - Trados, De Ja Vu, Wordfast, dll. Teruskan perjuangan Hipyan | |
|
|
Karena permintaan klien | Apr 6, 2008 |
Sama seperti Uda Hipyan, saya lama enggan membeli Trados atau CAT tool apapun. Pertama karena harganya, kedua karena belum ada kebutuhan. Saya banyak menerjemahkan naskah fiksi/kreatif/non-repetitif, sehingga manfaat CAT tools kurang terasa. Baru akhir tahun silam saya berubah pikiran karena ada klien lama yang menawarkan proyek berupa naskah HTML untuk diterjemahkan dengan Tag Editor yang menjadi bagian dari paket Trados. Kebetulan nilai proyek cukup besar, sehingga modal segera ke... See more Sama seperti Uda Hipyan, saya lama enggan membeli Trados atau CAT tool apapun. Pertama karena harganya, kedua karena belum ada kebutuhan. Saya banyak menerjemahkan naskah fiksi/kreatif/non-repetitif, sehingga manfaat CAT tools kurang terasa. Baru akhir tahun silam saya berubah pikiran karena ada klien lama yang menawarkan proyek berupa naskah HTML untuk diterjemahkan dengan Tag Editor yang menjadi bagian dari paket Trados. Kebetulan nilai proyek cukup besar, sehingga modal segera kembali. Setelah proyek perdana itu ada beberapa pekerjaan lain yang juga ditangani dengan Trados. Jadi bagi saya investasi ini menguntungkan. Saya salut dengan Uda Hipyan yang mampu memanfaatkan sumber daya yang ada secara maksimal untuk menjaga konsistensi. Salam, HS ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Trados atau CAT tool apa alasan utamanya?
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|