[proofreaders] Ternyata typo bukan milik penerjemah aja
Harry Hermawan Local time: 14:18 Member English to Indonesian
Moderator of this forum
Nov 4, 2008
Majalah online Newsweek ternyata juga masih kecolongan typo.
Berarti masih ada aja celah untuk seorang proofreader.
[Diedit pada 2008-11-04 06:20]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lenah Susianty United Kingdom Local time: 07:18 Member (2004) English to Indonesian + ...
biasa
Nov 4, 2008
itu biasa kok, namanya juga manusia. Di Jakarta Post dulu waktu aku masih kerja, hampir tiap hari ada typo! dan juga di buku... yg penting bagaimana meminimalkan!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ikram Mahyuddin Indonesia Local time: 14:18 Member (2006) English to Indonesian + ...
To err is human
Nov 5, 2008
Saya juga pernah menemukan kesalahan penulisan di buku berbahasa Inggris yang saya terjemahkan. Kadang-kadang subtitle film di televisi juga masih berisi kesalahan. Tapi itu memang wajar sampai batas-batas tertentu (berepa persen ya?)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esther tanuadji Indonesia Local time: 14:18 English to Indonesian + ...
toleransi kesalahan
Oct 4, 2009
"...dan juga di buku..."
Yup, saya juga mengedit buku dan typo memang menjadi salah satu permasalahan...
"...wajar sampai batas-batas tertentu (berepa persen ya?)..."
Kalau pada naskah buku, kalau tidak salah kesalahan 10% masih bisa ditoleransi (jadi 90% error free) sedangkan untuk naskah terjemahan lain, naskah 1000 kata atau kurang harus 100% error free.....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wiyanto Suroso Indonesia Local time: 14:18 Member (2009) English to Indonesian + ...
Penerjemah juga manusia
Apr 21, 2011
Dalam penyusunan tulisan ilmiah untuk tugas akhir mahasiswa semasa pakai mesin tik biasa, tidak diperbolehkan melebihi tiga buah kesalahan dalam satu halaman. Oleh karena pada masa kini telah ada komputer, kesalahan ejaan dan tata bahasa dapat dilacak dan dilakukan perbaikan dengan pemeriksaan otomatis, misalnya dengan Word.
Bahkan ada agensi penerjemahan di luar negeri tidak membolehkan adanya satu pun kesalahan, termasuk kesalahan ejaan. Oleh karenanya, agensi tersebut mensyaratkan adanya pembaca ahli setelah diselesaikannya penerjemahan. Hal ini dikarenakan perusahaan tersebut telah disertifikasi, antara lain dengan ISO. Namun, saya yakin bahwa pada suatu waktu pasti akan ada kesalahan yang terlewatkan.
Apabila tenggat waktu selalu mendesak, seperti pada industri surat kabar harian, kesalahan ejaan tidak mungkin dihindari sehebat apa pun editornya. Meski telah dibantu dengan komputer, ini memang kesalahan manusiawi, misalnya akibat kelelahan pada mata ataupun salah pijat tombol papan tik untuk memperbaiki kata.
Dengan demikian, kesalahan ejaan tersebut dianggap wajar selama dalam batas yang diperbolehkan walaupun wajib mengurangi kesalahan semampunya dengan tujuan agar hasil akhir tanpa kesalahan ejaan.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator: