Menghitung Tarif Terjemahan Per Jam
Thread poster: Ade Indarta

Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 05:54
English to Indonesian
Nov 13, 2008

Kalau saya menghitung tarif terjemahan per jam biasanya dengan logika seperti ini:

Tarif per jam= Jumlah kata yang bisa saya terjemahkan dalam satu jam X tarif per kata

Menariknya, kemarin saya sempat jalan-jalan membuka-buka profil rekan-rekan penerjemah Indonesia yang lain dan angka-angka yang saya temukan cukup jauh kisarannya. Kalau dihitung dengan rumus seperti di atas, produktivitas beberapa penerjemah yang saya lihat bisa berkisar antara 50 kata per jam hingga 800 kata per jam.

Apakah rekan-rekan yang lain punya cara yang lain untuk menentukan tarif per jam ini?

Terima kasih,

Ade


Direct link Reply with quote
 

Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 08:54
Member
English to Indonesian
+ ...
tarif terjemahan per kata Nov 13, 2008

dear Ade,

Maaf jawaban singkat saja ya karena lagi kerja..

Mungkin kalau in-house ada kesepakatan tarif per kata tetapi tidak ada di luar. Tergantung banyak faktor antara lain: kemampuan bersaing, daya beli klien, 'mutu atau murah' dll.

Ada yang mengusul bahwa penerjemah menentukan tarif sesuai pertimbangan pemasukan dan pengeluaran 'bisnis' terjemahannya - kalau biaya pengeluaran bisnis kita melebihi pemasukan .. atau gaji kita terlalu rendah .. itu bukan profesi yang kita jalankan namun hobi saja - for love not money... he he

My two cents worth . .tapi rasanya topik penentuan tarif ini pernah dibahas di forum sebelumnya ya .. mungkin bisa dicari di arsip ya Ade

wassalm

Sue


Direct link Reply with quote
 

Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 05:54
English to Indonesian
TOPIC STARTER
Untuk penerjemah lepas Nov 13, 2008

Terima kasih Bu Suzan atas tanggapannya. Sebenarnya konteks pertanyaan saya memang untuk penerjemah lepas, terutama mengenai kaitan antara tarif per kata dengan tarif per jam.

Seperti yang saya sebut dalam kiriman saya sebelumnya, kadang saya agak bingung dengan angka-angka yang saya lihat di beberapa profil. Misal, ada yang tarif per katanya USD 0.07 sedang tarif per jamnya USD 5. Dengan asumsi di atas ini berarti dalam satu jam penerjemah tersebut memiliki produktivitas 70 kata/jam atau sekitar 10 kata per menit. Tapi sementara itu, ada juga yang tarif per katanya USD 0.04 sedang tarif per jamnya USD 45. Ini berarti dalam satu jam penerjemah tersebut dapat menerjemahkan sekitar 1125 kata.

Karena itu saya jadi bertanya-tanya apakah apakah ada dasar lain dalam menentukan tarif per jam ini selain seperti hitungan yang biasa saya gunakan seperti di atas?

Ade


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Indonesian
Rumus sederhana Nov 13, 2008

Per Sumber Kata (PSK) = 0.10 USD
Kapasitas Per Hari = 2500 Kata
Satu Hari Kerja = 8 Jam

Pendapatan Per Hari = 0.10 x 2500 = 250 USD (satu bulan 20 hari kerja = 5000 USD)
Pendapatan Per Jam = (2500 / 8) x 0.10 = 31,25 USD

Ini sepertinya yang cukup masuk akal. Tinggal diperhitungkan per kapasitas saja.
Misalnya hanya 2000 (200/25) atau mungkin 3000 (300/37,5).

Selamat berhitung.

[Diedit pada 2008-11-13 15:11]


Direct link Reply with quote
 

Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 08:54
Member
English to Indonesian
+ ...
oh i see Nov 15, 2008

Ya saya paham sekarang setelah Ade jelaskan lebih jauh lagi.. memang tidak masuk akal...

Keterangan Harry yang lengkap sudah menjawab pertanyaan Anda dengan sangat baik saya kira. ...

Walau kita tahu sebagai sesama penerjemah bahwa prosesnya juga meliputi riset kata alias googling/buka kamus dan juga editing dan proofing pada akhir proses .. Hasil outputnya per jam juga tergantung canggih/ruwetnya bahasa teks sumber..

Betapa enaknya seandainya penghasilan per bulan USD5,000 ...

Kita semua bisa ketemu ProZ pow wow di Sydney, Bali/Lombok kek atau pun Hawaii he he

salam akhir pekan

Sue


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 05:54
Member (2005)
English to Indonesian
Proyeksi perlu... Nov 17, 2008

Suzan Piper wrote:
Betapa enaknya seandainya penghasilan per bulan USD5,000 ...
Sue


Itu dia...kita boleh proyeksi alias punya dream dan idealisme agar bisa fokus.

Perhitungan saya memang yang tinggi kalo mo rendah tinggal utak-atik angkanya saja... memang.

Semoga ini jadi kenyataan dan kita bisa powwow di Sydney atau di mana saja sesuai bujet ideal ini. Tul kan Suzan?


Direct link Reply with quote
 

firtonento
Local time: 06:54
English to Indonesian
turnaround time Nov 10, 2013

terkait dengan hal ini, mohon penjelasan bagaiamana menghitung "turnaround time". Baru-baru ini saya menerima email dari calon klien untuk menterjemahkan subtitle (mungkin film), tapi beliau minta rate per menit, diperkirakan 150 kata permenit. terima kasih tak terhingga atas bantuannya..

Suzan Piper wrote:

Ya saya paham sekarang setelah Ade jelaskan lebih jauh lagi.. memang tidak masuk akal...

Keterangan Harry yang lengkap sudah menjawab pertanyaan Anda dengan sangat baik saya kira. ...

Walau kita tahu sebagai sesama penerjemah bahwa prosesnya juga meliputi riset kata alias googling/buka kamus dan juga editing dan proofing pada akhir proses .. Hasil outputnya per jam juga tergantung canggih/ruwetnya bahasa teks sumber..

Betapa enaknya seandainya penghasilan per bulan USD5,000 ...

Kita semua bisa ketemu ProZ pow wow di Sydney, Bali/Lombok kek atau pun Hawaii he he

salam akhir pekan

Sue


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Menghitung Tarif Terjemahan Per Jam

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs