ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: vicksy nurhayati
Gangguan Trados: what to do ?

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:29
English to Indonesian
+ ...
Dec 4, 2008

Teman2,

Minta tolong banget nih... gak tau musti diapain.

Saya udah ngerjain di TagEditor, file udah selesai, udah di save, terus ditutup. Waktu mau dikirim ke client, nyoba buka, gak bisa dibuka muncul tulisan ini: "Error reading TTX file header. A leading surrogate character was not followed by a legal second character". Masih bisa diperbaikin gak error ini? Gimana caranya ? File harus dikirim paling lambat hari ini jam 12-an, moga2 ada yang bisa bantu ya....

Salam bingungstressdansakitperut,

Vicksy


Direct link Reply with quote
 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:29
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Bikin dari permulaan! Dec 4, 2008

Bikin aja lagi dari permulaan.
Siapkan lagi file sumber yg masih kosong, kemudian diterjemahkan
satu atau 2 baris. Lalu di TE tekan Translate to Fuzzy.

Filenya akan otomatis menerjemah seluruh file yg sudah pernah
diterjemahkan. Mudah-mudahan ketemu pada errornya.
Selamat mencoba & semoga berguna.

Salam.


Direct link Reply with quote
 

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:29
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
icon fuzzy nya mati Dec 4, 2008

icon fuzzy nya mati tuh pak. apa ini masalah gak kompatibel, krn itu dibikin di trados 7 dan saya kan punyanya 6.5. Jadi saya ngedit kerjaan yg udah dikerjain di trados yg lebih tinggi dari punya saya.

vicksy

[Edited at 2008-12-04 05:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Hipyan Nopri[Call to this topic]
Harry Hermawan[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gangguan Trados: what to do ?






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »