vicksy nurhayati Indonesia Local time: 19:29 English to Indonesian + ...
Dec 4, 2008
Teman2,
Minta tolong banget nih... gak tau musti diapain.
Saya udah ngerjain di TagEditor, file udah selesai, udah di save, terus ditutup. Waktu mau dikirim ke client, nyoba buka, gak bisa dibuka muncul tulisan ini: "Error reading TTX file header. A leading surrogate character was not followed by a legal second character". Masih bisa diperbaikin gak error ini? Gimana caranya ? File harus dikirim paling lambat hari ini jam 12-an, moga2 ada yang bisa bantu ya....
Salam bingungstressdansakitperut,
Vicksy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M. Laut Indonesia Local time: 19:29 Member (2005) English to Indonesian + ...
Bikin dari permulaan!
Dec 4, 2008
Bikin aja lagi dari permulaan.
Siapkan lagi file sumber yg masih kosong, kemudian diterjemahkan
satu atau 2 baris. Lalu di TE tekan Translate to Fuzzy.
Filenya akan otomatis menerjemah seluruh file yg sudah pernah
diterjemahkan. Mudah-mudahan ketemu pada errornya.
Selamat mencoba & semoga berguna.
Salam.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
vicksy nurhayati Indonesia Local time: 19:29 English to Indonesian + ...
TOPIC STARTER
icon fuzzy nya mati
Dec 4, 2008
icon fuzzy nya mati tuh pak. apa ini masalah gak kompatibel, krn itu dibikin di trados 7 dan saya kan punyanya 6.5. Jadi saya ngedit kerjaan yg udah dikerjain di trados yg lebih tinggi dari punya saya.
vicksy
[Edited at 2008-12-04 05:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.