Mobile menu

Gangguan Trados: what to do ?
Thread poster: vicksy nurhayati

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:22
English to Indonesian
+ ...
Dec 4, 2008

Teman2,

Minta tolong banget nih... gak tau musti diapain.

Saya udah ngerjain di TagEditor, file udah selesai, udah di save, terus ditutup. Waktu mau dikirim ke client, nyoba buka, gak bisa dibuka muncul tulisan ini: "Error reading TTX file header. A leading surrogate character was not followed by a legal second character". Masih bisa diperbaikin gak error ini? Gimana caranya ? File harus dikirim paling lambat hari ini jam 12-an, moga2 ada yang bisa bantu ya....

Salam bingungstressdansakitperut,

Vicksy


Direct link Reply with quote
 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:22
English to Indonesian
+ ...
Bikin dari permulaan! Dec 4, 2008

Bikin aja lagi dari permulaan.
Siapkan lagi file sumber yg masih kosong, kemudian diterjemahkan
satu atau 2 baris. Lalu di TE tekan Translate to Fuzzy.

Filenya akan otomatis menerjemah seluruh file yg sudah pernah
diterjemahkan. Mudah-mudahan ketemu pada errornya.
Selamat mencoba & semoga berguna.

Salam.


Direct link Reply with quote
 

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 23:22
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
icon fuzzy nya mati Dec 4, 2008

icon fuzzy nya mati tuh pak. apa ini masalah gak kompatibel, krn itu dibikin di trados 7 dan saya kan punyanya 6.5. Jadi saya ngedit kerjaan yg udah dikerjain di trados yg lebih tinggi dari punya saya.

vicksy

[Edited at 2008-12-04 05:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gangguan Trados: what to do ?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs