ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Wiyanto Suroso
Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan?

Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:32
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Mar 25, 2009

Salam kenal buat rekan-rekan semua,
Adakalanya, naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum disunting secara saksama sebelum dikirim kepada penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh sebagai berikut: kalimat sangat panjang hingga 30-40 kata, pengulangan maksud yang sama dengan kalimat berbeda, dan kalimat tidak bermakna tunggal.

Penerjemah mestinya ingin struktur hasil terjemahan sama dengan naskah. Namun, ini sulit dilakukan. Penerjemah menganggap perlu meluruskan kalimat pada naskah terlebih dahulu sebelum menerjemahkan.

Pertanyaannya ialah bolehkah atau bahkan haruskah penerjemah menyajikan terjemahannya berbeda dibandingkan naskah? Untuk lebih jelasnya: Bolehkah kalimat yang sangat panjang dipotong menjadi dua atau tiga kalimat sehingga menjadi jelas maknanya? Bolehkah kalimat ganda dibuang salah satu karena berlebihan? Bolehkah kalimat yang memiliki dwimakna dijadikan bermakna tunggal untuk menghindarkan kalimat hasil terjemahan sama tidak jelasnya dengan naskah aslinya?

Terima kasih atas masukan dari rekan-rekan.
Salam hangat,
WS


Direct link Reply with quote
 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:32
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Bahtera Mar 26, 2009

Kalau pertanyaan seperti ini, mending ditanyanya di
forum lokal, seperti Bahtera.

bahtera-subscribe@yahoogroups.com

Salam sejahtera.

[M. Laut]


Direct link Reply with quote
 

Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:32
Member (2006)
English to Indonesian
+ ...
Tanya ke klien Mar 27, 2009

Yang paling aman tanya dulu ke klien, supaya niat baik Anda tidak malah dikeluhkan olehnya.

Direct link Reply with quote
 

Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 22:32
Member
English to Indonesian
+ ...
Tergantung konteks/kebutuhan klien Mar 27, 2009

Sumbang pendapat sedikit sebelum ke Indonesia dalam waktu dekat...

Kalau untuk kebutuhan bisnis/pemasaran upamanya, teks yang semakin lancar kemungkinan besar akan disambut dengan baik oleh kliennya. Memang proses penerjemahan seringkali membantu menyingkap kelemahan struktur dan makna teks sumber. Tetapi pelurusan tidak dianjurkan untuk kesaksian tertulis di pengadilan.

Akhirnya pada intinya saya setuju dengan Ikram agar bertanya lebih dahulu dengan klien.


Direct link Reply with quote
 

Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:32
Member (2006)
English to Indonesian
+ ...
Ke Bandung? Mar 28, 2009

Kalau Suzan ke Bandung ketemu teman-teman, kasih tahu saya ya, soalnya saya tinggal di Bandung.

Direct link Reply with quote
 

Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 22:32
Member
English to Indonesian
+ ...
ka Bandung? Mar 29, 2009

sayang sekali saya tidak akan sempat ke Bandung kali ini

Sue


Direct link Reply with quote
 

Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:32
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Sepakat dengan saran Mar 29, 2009

Saya sepakat bahwa memang sebaiknya meminta tanggapan pemberi kerja terlebih dahulu karena sebaik apa pun saran dari penerjemah, penentunya tetap si pemberi kerja.

Terima kasih atas saran dari rekan saya Susan dan Mas Ikram.

Salam hangat,
WS


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Hipyan Nopri[Call to this topic]
Harry Hermawan[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan?






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »