Mobile menu

Penentuan Tarif untuk Teks Hukum Ringkas
Thread poster: Hipyan Nopri

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
Nov 4, 2007

Halo rekan penerjemah,
Untuk teks hukum yang ringkas seperti sertifikat, akte kelahiran, transkrip nilai, dll., saya biasanya memasang tarif Rp50.000 per halaman teks sumber.
Sebagian klien menganggap tarif ini tidak masuk akal - satu halaman teks yang hanya terdiri dari beberapa kata dan biasanya kurang dari 300 kata kok dihargai Rp50.000?
Sekilas, anggapan ini nampaknya benar. Kalau dibandingkan dengan tarif normal untuk teks biasa - surat perjanjian, kontrak, artikel, manual, brosur, dll., tarif ini jauh lebih mahal.
Menurut saya, yang membuat tarif penerjemahan teks hukum ringkas ini lebih mahal adalah: konsekuensi hukumnya, volumenya yang kurang dari jumlah kata halaman standar, dan tingkat kesulitan yang tinggi.
Sebagai informasi tambahan, HPI juga menetapkan tarif yang lumayan tinggi (minimal Rp100.000) untuk penerjemahan dokumen hukum seperti ini.
Bagaimana pendapat rekan-rekan semua? Apakah sama dengan pendapat saya di atas atau ada pendapat yang lain?

Terima kasih atas tanggapan dan komentarnya.

Hipyan

[Edited at 2007-11-04 03:33]


Direct link Reply with quote
 

Hikmat  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Jika Bersumpah dan Untuk Keperluan Legalisasi, Wajar Nov 4, 2007

Bang Hipyan,
Saya rasa tarif bang Hipyan wajar saja, apalagi hal itu untuk keperluan sertifikasi untuk sekolah dan lain-lain.

Saya teringat salah satu tahap trik penjualan yaitu "probing". Kita diminta untuk mengumpulkan segala informasi yang dibutuhkan klien atau pembeli sebelum mendapatkan layanan atau produk yang dibutuhkan.

Menurut saya, perlu dilakukan pengumpulan informasi sbb. ketika melakukan negosiasi dengan bertanya:

- Apakah hasil terjemahannya volumenya besar
- Apakah hasil terjemahan memerlukan sertifikasi bersumpah
- Apakah hasil terjemahan perlu dikirimkan via pos kilat khusus atau kurir internasional
- Apakah hasilnya segera diperlukan
- Apakah kliennya mahasiswa/perusahaan dll untuk memastikan tingkat keperluan akan hasilnya (perusahaan yang memiliki cukup dana tentu saja tidak akan mendapatkan diskon yang besar.
- Materi asli diemail apakah dikirimkan, dijemput atau difaks?
- Dan lain-lain.


Berdasarkan jawaban-jawaban tersebut kita dapat memberikan penawaran harga yang sesuai. Yang jelas, berikan informasi harga awal dengan standar minimum. Misalkan jika hanya maksimal 2 lembar, biayanya tetap Rp. 50,000. Dst.

Akhirnya mungkin harga yang ditawarkan tentu saja sesuai dengan upaya dan biaya yang dikeluarkan. Agar tidak besar pasak daripada tiang.

Demikian komentar saya

Hikmat
indo-lingo.com


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
minimum rate aja Nov 4, 2007

first of all, goban per lembar sih masuk akal dan termasuk harga yang cukup standar. katakanlah harga minimum untuk terjemahan kecil dan tidak berulang.
tapi alasan konsekuensi hukum dan tingkat kesulitan rasanya ga relevan dan ga penting buat dijadikan bahan argumentasi. kecuali mungkin untuk sworn yang menggunakan stempel pada terjemahannya, kesalahan penerjemahan bakal sulit untuk dijadikan bukti secara hukum. cmiiw.
tingkat kesulitan pun rasanya ga perlu dijadikan alasan. kalau kita merasa tidak qualified untuk terjemahan ini, bukankah justru kita seharusnya 'menurunkan' rate kita?


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Jadi, . . . Nov 5, 2007

Sebagai ilustrasi, saya contohkan tarif penerjemahan saya sendiri. Tarif nasional saya Rp125 per kata teks sumber. Dengan halaman standar 300 kata, maka tarif satu halaman Rp37.500. Sementara itu, tarif satu halaman sertifikat, akte kelahiran, akte nikah, dll. Rp50.000.
Jadi, tarif penerjemahan teks hukum ringkas lebih mahal daripada tarif untuk teks hukum lainnya. Perbedaan ini juga berlaku pada acuan tarif HPI.
Jadi, apa alasan yang bisa kita sampaikan kepada klien yang mempertanyakan tarif penerjemahan teks hukum ringkas yang lebih mahal dari tarif penerjemahan teks hukum lainnya yang lebih panjang?

Salam

Hipyan


Direct link Reply with quote
 

Erich Ekoputra  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
Member (2007)
English to Indonesian
+ ...
Strategi Anda Gimana? Nov 5, 2007

OK, let's talk from practical business perpective.

Berdasarkan pengalaman saya selama ini sebagai karyawan di tiga perusahaan jasa teknologi informasi (salah satunya global), pendekatan tarif jasa ada dua:

Cost Plus
Biaya ditambah margin. Dalam jasa penerjemahan, termasuk biaya adalah listrik, internet, laptop/komputer (yang didepresiasi), kertas dst. dan tenaga kerja. Kalau mengupah orang, gampang. Kalau diri sendiri, paling mudah adalah menyetarakan dengan penerjemah kantoran atau profesi jasa lain sejenis, semisal (mungkin) analis pajak.

Kalau susah, ya membayangkan diri ini kalau bekerja, maunya upah berapa per bulan lalu dibagi 100 (untuk tarif per jam) atau 15 (untuk tarif harian). Katakan, demi kemudahan bagi2an, upah bulanan adalah Rp 10 juta. Maka, upah per jam Rp 100 ribu. Anggap biaya2 lain adalah Rp 25 ribu. Maka, jika suatu dokumen dapat dikerjakan dalam dua jam, tarifnya Rp 250 ribu. Tinggal ditambahkan marginnya berapa.

Sebagai informasi, kisaran margin jasa untuk industri TI adalah 21-27%. (Yang terbesar adalah industri jasa *politik*)

Value Based
Nah, di sini kita melihat nilai jasa kita bagi pelanggan. Ini cenderung subjektif, dan sangat kasus per kasus. Paling maksimal adalah kelompok pelanggan ATAU jenis dokumen.

Terjemahan bahan tesis doktor beda nilainya dengan karya tulis anak SMA. Terjemahan sertifikat tanah beda nilainya dengan surat izin mengemudi.

Cara menilai adalah gabungan seni dan ilmu. Kita bisa memproyeksikan bahwa si calon doktor akan sekadar lulus, namun boleh juga membayangkan dia jadi menteri.

Nah, cobalah nilai sendiri unsur-unsur biaya berikut, apakah masuk skema cost+ atau VB:

= konsekuensi hukum?
= tingkat kesulitan naskah?

Jawaban sudah saya siapkan, namun jika bisa menebak sendiri akan lebih puas bukan?

Jebakan yang sering membuat kita terperosok adalah mencampurkan unsur2 cost+ dengan VB.

Demikian, semoga membantu.

Erich//

Mulyadi Subali wrote:

tapi alasan konsekuensi hukum dan tingkat kesulitan rasanya ga relevan dan ga penting buat dijadikan bahan argumentasi. ...
tingkat kesulitan pun rasanya ga perlu dijadikan alasan. kalau kita merasa tidak qualified untuk terjemahan ini, bukankah justru kita seharusnya 'menurunkan' rate kita?


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
singkatnya... Nov 5, 2007

seperti yang saya posting sebelumnya, tetapkan aja minimum rate. biasanya dokumen pribadi, semisal akta, sertifikat etc, rasanya cenderung one-off dan tidak berulang. personally, saya cuman memberi diskon berdasarkan volume. dalam artian, kalau volumenya banyak, bolehlah kita nego.
di jakarta, harga lima puluh ribu per lembar itu sudah wajar. hampir semua biro penerjemahan menetapkan harga sekitar 35-50 ribu per lembar.
btw, bukannya bang yan mosting tarif harga hpi di blognya? kenapa ga pake itu aja?


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Tarif Khusus Nov 7, 2007

Mulyadi Subali wrote:
seperti yang saya posting sebelumnya, tetapkan aja minimum rate.


Mungkin kita bisa menjelaskan kepada klien bahwa volume yang sangat kecil (karena biasanya dokumen seperti ini memang cuma satu dua halaman) inilah yang membuat mahal. Dalam transaksi ekonomi, yang sedikit biasanya memang lebih mahal. Contoh sederhana, satu buah mangga harum manis harganya Rp4000, tapi kalau tiga buah harganya Rp10.000, bukan Rp12.000.:grin:


btw, bukannya bang yan mosting tarif harga hpi di blognya? kenapa ga pake itu aja?


Untuk tarif nasional sejauh ini saya pasang separuh dari tarif HPI karena sudah pernah bereksperimen pasang sesuai tarif HPI ternyata kebanyakan klien keberatan.

Salam

Hipyan


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
Member (2005)
English to Indonesian
Blogging dan website optimalisasi Nov 7, 2007

Hipyan Nopri wrote:

Mungkin kita bisa menjelaskan kepada klien bahwa volume yang sangat kecil (karena biasanya dokumen seperti ini memang cuma satu dua halaman) inilah yang membuat mahal.
....
Untuk tarif nasional sejauh ini saya pasang separuh dari tarif HPI karena sudah pernah bereksperimen pasang sesuai tarif HPI ternyata kebanyakan klien keberatan.


Itulah PR dengan mengedukasi publik, bikin lah tulisan bahwa kita juga manusia dan perlu penghargaan alias dihargai dengan harga yang baik, toh kalo harga baik, tentu akan sebanding dengan output yang akan keluar.

Jadi, itulah perjuangan kita dan itu bisa Hipyan tuangkan dalam blog, atau yang sejenis.

FYI: HPI pun kini sedang berupaya menyusun program agar penerjemah (translator/interpreter-penerjemah/jurubahasa) jadi sesuatu yang layak sejajar dengan profesi spt lawyer/pengacara, dokter, akuntan dll.

Jadi teruskan perjuangan kita bros...


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
Member (2005)
English to Indonesian
Strategi saya... Nov 7, 2007

Erich Ekoputra wrote:

OK, let's talk from practical business perpective.


...cuman satu perhatiin aja orang dagang di pasar. Kita toh lagi dagang, kalo nggak cocok yah udah, masih banyak lagi pedagang yang bisa klop dengan harga calon pembeli kita, ingat aja rezeki nggak kemana.

Itu saja strategi saya, karena guru yang paling baik adalah pengalaman.

Catatan untuk Erich: mungkin bisa posting ke topik/thread baru, menarik juga nih pembicaraan.

Teruskan perjuangan...bros n sista


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
konsisten plis... Nov 7, 2007

sesuai dengan prinsip penerjemahan, i.e. konsistensi, kayanya kita juga perlu bersikap konsisten dalam penetapan tarif. klo kita sendiri masih suka kompromi dalam tarif, siapa lagi yang bakal support kita?

Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 16:34
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Terima Kasih Nov 12, 2007

Terima kasih rekan-rekan semua atas sumbang sarannya. Namun demikian, pintu tetap terbuka lebar bagi rekan yang belum sempat dan setelah ini ingin menyampaikan masukannya.

Teruskan perjuangan

Hipyan


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Penentuan Tarif untuk Teks Hukum Ringkas

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs