Suka Duka Terkait Trados
Thread poster: Hipyan Nopri

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:07
English to Indonesian
+ ...
Nov 7, 2007

Halo rekan penerjemah,

Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka
dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu
penerjemahan Trados.

Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup
banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya
sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat
utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin
untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti saya.

Ketiadaan Trados ini cukup memberikan suka dan duka selama
pengalaman menerjemah saya.

Memang, sampai sejauh ini kebanyakan order penerjemahan
yang masuk berupa teks-teks ilmiah dan jarang mengandung
kata atau pun frasa repetitif. Tentu saja, teks-teks seperti ini
tidak memerlukan Trados. Trados biasanya digunakan untuk
teks yang cenderung repetitif.

Namun demikian, sampai sejauh ini sudah cukup banyak agensi
luar negeri yang menawarkan order dan selanjutnya terpaksa
ditolak karena mereka mensyaratkan Trados. Sebagian agensi
langsung pergi setelah saya katakan bahwa saya tidak punya
Trados. Sebagian agensi berusaha menghubungi kembali
kliennya untuk minta konfirmasi apakah tanpa Trados order tsb
bisa diberikan kepada saya. Sebagian agensi lagi berusaha
meyakinkan klien bahwa Trados tidak wajib digunakan untuk
order tsb, dan akhirnya klien setuju dan agensi memberikan
order kepada saya.

Dalam hal ini, saya sudah beberapa kali mengerjakan order
penerjemahan yang sebelumnya klien mengharuskan
pemakaian Trados, namun akhirnya mereka tetap memberikan
order kepada saya dengan disertai data statistik utama Trados
- jumlah kata repetitif. Alhamdulillah, ternyata order dapat saya
selesaikan dengan cepat, tepat waktu, konsisten dan
memuaskan.

Mungkin agak lucu dan aneh juga ya, agensi/klien mewajibkan
Trados dan akhirnya mereka setuju tanpa Trados.

Mungkinkah sebagian agensi/klien sudah mulai Trados-minded
atau Trados-oriented akibat promosi mereka yang sangat
gencar?

Salam

Hipyan


[Edited at 2007-11-07 01:50]


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:07
Member (2005)
English to Indonesian
Yah...harus itung sebagai investasi Nov 7, 2007

Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya.

Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya.

Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profesi kita. Jadi yang udah jago bagi ilmu ke yang belom jago.

Itulah...sekilas, tapi banyak loh senior kita yang 'sibuk' nggak ikutan di forum tapi udah malang melintang pake CAT tools.

Makanya kalo ada pertemuan kita wajibkan diri untuk ketemu. Seiring dengan sodara kita di Padang, "Teruskan perjuangan".


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:07
English to Indonesian
+ ...
cari alternatif Nov 7, 2007

perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh.
bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados?


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:07
English to Indonesian
+ ...
trados demo Nov 7, 2007

pas bener nih baca postingan si margreet: http://www.proz.com/post/711542#711542

Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:07
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Belum Sempat Nov 8, 2007

Mulyadi Subali wrote:
perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh.
bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados?


Versi gratis dan uji-coba Wordfast sudah ada tapi belum sempat-sempat mempelajari dan mempraktikkannya. Waktu minat untuk belajar muncul, masuk order penerjemahan apakah itu order lokal, nasional, atau pun internasional. Waktu order sedang kosong, minat belajar hilang.
Memang lumayan repot cari kesempatan untuk belajar. Jadinya, Wordfast baru sekedar pelengkap profil saja.:grin:


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Suka Duka Terkait Trados

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs