Suka Duka Terkait Trados Thread poster: Hipyan Nopri
| Hipyan Nopri Indonesia Local time: 07:45 Member (2005) English to Indonesian + ...
Halo rekan penerjemah, Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu penerjemahan Trados. Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti... See more Halo rekan penerjemah, Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu penerjemahan Trados. Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti saya. Ketiadaan Trados ini cukup memberikan suka dan duka selama pengalaman menerjemah saya. Memang, sampai sejauh ini kebanyakan order penerjemahan yang masuk berupa teks-teks ilmiah dan jarang mengandung kata atau pun frasa repetitif. Tentu saja, teks-teks seperti ini tidak memerlukan Trados. Trados biasanya digunakan untuk teks yang cenderung repetitif. Namun demikian, sampai sejauh ini sudah cukup banyak agensi luar negeri yang menawarkan order dan selanjutnya terpaksa ditolak karena mereka mensyaratkan Trados. Sebagian agensi langsung pergi setelah saya katakan bahwa saya tidak punya Trados. Sebagian agensi berusaha menghubungi kembali kliennya untuk minta konfirmasi apakah tanpa Trados order tsb bisa diberikan kepada saya. Sebagian agensi lagi berusaha meyakinkan klien bahwa Trados tidak wajib digunakan untuk order tsb, dan akhirnya klien setuju dan agensi memberikan order kepada saya. Dalam hal ini, saya sudah beberapa kali mengerjakan order penerjemahan yang sebelumnya klien mengharuskan pemakaian Trados, namun akhirnya mereka tetap memberikan order kepada saya dengan disertai data statistik utama Trados - jumlah kata repetitif. Alhamdulillah, ternyata order dapat saya selesaikan dengan cepat, tepat waktu, konsisten dan memuaskan. Mungkin agak lucu dan aneh juga ya, agensi/klien mewajibkan Trados dan akhirnya mereka setuju tanpa Trados. Mungkinkah sebagian agensi/klien sudah mulai Trados-minded atau Trados-oriented akibat promosi mereka yang sangat gencar? Salam Hipyan
[Edited at 2007-11-07 01:50] ▲ Collapse | | | Harry Hermawan Indonesia Local time: 07:45 Member English to Indonesian + ... SITE LOCALIZER Yah...harus itung sebagai investasi | Nov 7, 2007 |
Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya. Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya. Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profes... See more Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya. Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya. Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profesi kita. Jadi yang udah jago bagi ilmu ke yang belom jago. Itulah...sekilas, tapi banyak loh senior kita yang 'sibuk' nggak ikutan di forum tapi udah malang melintang pake CAT tools. Makanya kalo ada pertemuan kita wajibkan diri untuk ketemu. Seiring dengan sodara kita di Padang, "Teruskan perjuangan". ▲ Collapse | | | Mulyadi Subali Indonesia Local time: 07:45 Member English to Indonesian + ... cari alternatif | Nov 7, 2007 |
perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh. bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados? | | | Mulyadi Subali Indonesia Local time: 07:45 Member English to Indonesian + ...
|
|
Hipyan Nopri Indonesia Local time: 07:45 Member (2005) English to Indonesian + ... TOPIC STARTER
Mulyadi Subali wrote: perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh. bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados? Versi gratis dan uji-coba Wordfast sudah ada tapi belum sempat-sempat mempelajari dan mempraktikkannya. Waktu minat untuk belajar muncul, masuk order penerjemahan apakah itu order lokal, nasional, atau pun internasional. Waktu order sedang kosong, minat belajar hilang. Memang lumayan repot cari kesempatan untuk belajar. Jadinya, Wordfast baru sekedar pelengkap profil saja.:grin: | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Suka Duka Terkait Trados Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |