Suka Duka Terkait Trados
Thread poster: Hipyan Nopri
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:45
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Nov 7, 2007

Halo rekan penerjemah,

Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka
dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu
penerjemahan Trados.

Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup
banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya
sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat
utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin
untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti
... See more
Halo rekan penerjemah,

Melalui forum ini saya kembali ingin berbagi pengalaman suka
dan duka berkaitan dengan perangkat lunak alat bantu
penerjemahan Trados.

Kalau melihat profil rekan-rekan di ProZ.com, sudah cukup
banyak penerjemah yang menggunakan Trados. Kalau saya
sendiri, sampai sekarang belum punya. Faktor penghambat
utama apa lagi kalau bukan harganya yang bikin panas dingin
untuk ukuran penerjemah kelas proletar seperti saya.

Ketiadaan Trados ini cukup memberikan suka dan duka selama
pengalaman menerjemah saya.

Memang, sampai sejauh ini kebanyakan order penerjemahan
yang masuk berupa teks-teks ilmiah dan jarang mengandung
kata atau pun frasa repetitif. Tentu saja, teks-teks seperti ini
tidak memerlukan Trados. Trados biasanya digunakan untuk
teks yang cenderung repetitif.

Namun demikian, sampai sejauh ini sudah cukup banyak agensi
luar negeri yang menawarkan order dan selanjutnya terpaksa
ditolak karena mereka mensyaratkan Trados. Sebagian agensi
langsung pergi setelah saya katakan bahwa saya tidak punya
Trados. Sebagian agensi berusaha menghubungi kembali
kliennya untuk minta konfirmasi apakah tanpa Trados order tsb
bisa diberikan kepada saya. Sebagian agensi lagi berusaha
meyakinkan klien bahwa Trados tidak wajib digunakan untuk
order tsb, dan akhirnya klien setuju dan agensi memberikan
order kepada saya.

Dalam hal ini, saya sudah beberapa kali mengerjakan order
penerjemahan yang sebelumnya klien mengharuskan
pemakaian Trados, namun akhirnya mereka tetap memberikan
order kepada saya dengan disertai data statistik utama Trados
- jumlah kata repetitif. Alhamdulillah, ternyata order dapat saya
selesaikan dengan cepat, tepat waktu, konsisten dan
memuaskan.

Mungkin agak lucu dan aneh juga ya, agensi/klien mewajibkan
Trados dan akhirnya mereka setuju tanpa Trados.

Mungkinkah sebagian agensi/klien sudah mulai Trados-minded
atau Trados-oriented akibat promosi mereka yang sangat
gencar?

Salam

Hipyan


[Edited at 2007-11-07 01:50]
Collapse


 
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:45
Member
English to Indonesian
+ ...
SITE LOCALIZER
Yah...harus itung sebagai investasi Nov 7, 2007

Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya.

Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya.

Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profes
... See more
Memang industri penerjemahan mengharuskan CAT tools i.e. Trados, begitulah menurut saya.

Sukanya adalah kita jadi konsisten dengan istilah kita sendiri, misalnya ada istilah berulang dalam satu teks, kita akan sadar dan lurus dengan istilah itu, terlepas dari materinya.

Dukanya, agak susah learning curve tool yang satu ini. Itulah mengapa usulan ttg Chapter/Cabang per kota atau apa agar kita bisa saling ketemuan dan bahas isu ttg Trados misalnya untuk kepentingan profesi kita. Jadi yang udah jago bagi ilmu ke yang belom jago.

Itulah...sekilas, tapi banyak loh senior kita yang 'sibuk' nggak ikutan di forum tapi udah malang melintang pake CAT tools.

Makanya kalo ada pertemuan kita wajibkan diri untuk ketemu. Seiring dengan sodara kita di Padang, "Teruskan perjuangan".
Collapse


 
Mulyadi Subali
Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:45
Member
English to Indonesian
+ ...
cari alternatif Nov 7, 2007

perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh.
bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados?


 
Mulyadi Subali
Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:45
Member
English to Indonesian
+ ...
trados demo Nov 7, 2007

pas bener nih baca postingan si margreet: http://www.proz.com/post/711542#711542

 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:45
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Belum Sempat Nov 8, 2007

Mulyadi Subali wrote:
perlu ga perlu sih. sekarang malah jarang pake trados. dan klien pun kayanya ga pernah nanya tuh.
bukannya bang yan pake wordfast? wordfast kan bisa dipake buat nerjemahin file trados?


Versi gratis dan uji-coba Wordfast sudah ada tapi belum sempat-sempat mempelajari dan mempraktikkannya. Waktu minat untuk belajar muncul, masuk order penerjemahan apakah itu order lokal, nasional, atau pun internasional. Waktu order sedang kosong, minat belajar hilang.
Memang lumayan repot cari kesempatan untuk belajar. Jadinya, Wordfast baru sekedar pelengkap profil saja.:grin:


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Suka Duka Terkait Trados






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »