Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Rate standar Inggris-Indonesia USD 0.05???
Thread poster: Ade Indarta

Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
Nov 12, 2007

Beberapa bulan terakhir ini saya sering mellihat job posting di beberapa website komunitas penerjemah yang langsung memasang rate yang akan diberikan, yaitu USD 0.05. Koq seakan-akan klien luar sudah sepakat bahwa harga yang "pantas" buat penerjemah Indonesia adalah sebesar itu. Ada apa ini? Kita sepertinya tidak punya nilai tawar lagi. Apa solusinya cuma "take it or leave it"?

Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
Kebijakan Segmentasi Pasar dan Keberanian Bersikap Nov 12, 2007

Ade Indarta wrote:
. . . job posting di beberapa website komunitas penerjemah yang langsung memasang rate yang akan diberikan, yaitu USD 0.05.

Karena itulah, sejak awal saya menerapkan kebijakan segmentasi pasar - lokal, nasional, dan internasional. Untuk internasional juga dibagi lagi menjadi dua - agensi dari negara-negara Barat dan agensi Asia.
Jadi, kalau yang menawarkan order agensi Asia, itu adalah tarif minimum yang dapat saya terima. Kalau agensi Barat, langsung saya tolak.


Koq seakan-akan klien luar sudah sepakat bahwa harga yang "pantas" buat penerjemah Indonesia adalah sebesar itu. Ada apa ini?

Sebagian agensi memang selalu berusaha mendapatkan jasa penerjemahan dengan harga murah karena mereka mengutamakan harga, bukan kualitas.
Mereka sering berasalan bahwa biaya hidup di negara berkembang seperti Indonesia jauh lebih murah daripada di negara Barat. Karna itu, mereka memberikan tarif yang jauh lebih murah daripada standar Barat.
Sayangnya, mereka menutup mata terhadap fakta bahwa penerjemah yang sudah go international harus mengeluarkan biaya yang sangat besar untuk koneksi Internet, perangkat keras, dan perangkat lunak komputer yang semuanya memakai harga internasional.


Kita sepertinya tidak punya nilai tawar lagi. Apa solusinya cuma "take it or leave it"?

Saya selalu berprinsip bahwa penerjemah mempunyai posisi yang setara dengan klien/agensi. Kita penjual, mereka pembeli. Mereka butuh jasa kita, dan kita butuh uang mereka.
Namun demikian, ini tidak berarti penerjemah berada dalam posisi yang lemah. Kelemahan atau kekuatan penerjemah ditentukan oleh keberaniannya untuk bersikap.
Sampai sejauh ini, hanya satu klien nasional-organisasi saya yang melakukan pembayaran 2 minggu setelah pengiriman faktur. Selebihnya melakukan pembayaran 50% di muka dan 50% sebelum terjemahan dikirim. Ini bisa terlaksana karena saya berani bersikap menghadapi klien nasional.
Begitu pula dalam menghadapi klien internasional. Sampai sekarang sudah banyak tawaran order dengan tarif kurang dari US$0.05 yang saya tolak. Tawaran ini biasanya datang dari agensi Asia.
Risikonya memang banyak order yang terpaksa ditolak. Bagaimana mau konsentrasi penuh untuk menghasilkan terjemahan bermutu kalau bayarannya tidak sepadan? Daripada memberikan terjemahan yang tidak bermutu, lebih baik menolak order.
Singkatnya, saya menerapkan segmentasi pasar dan konsistensi sikap untuk menghadapi klien internasional.

Teruskan perjuangan

Hipyan

[Edited at 2007-11-12 15:55]


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
easier said than done Nov 12, 2007

praktisnya, memang solusinya adalah 'take it or leave it'. mengapa paradigma yang ada menyatakan bahwa terjemahan en-id itu usd0.05? karena banyak yang mau menerima kerjaan pada rate itu.

Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
off-topic Nov 12, 2007

Hipyan Nopri wrote:
Singkatnya, saya menerapkan segmentasi pasar dan konsistensi sikap untuk menghadapi klien internasional.

Teruskan perjuangan

Hipyan

[Edited at 2007-11-12 15:55]


saya masih kurang ngerti nih. bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten?


Direct link Reply with quote
 

widati utami  Identity Verified
Indonesia
Local time: 19:28
Japanese to Indonesian
+ ...
Sulit... Nov 12, 2007

Di dunia terjemahan ada satu hal yang menyulitkan, yaitu 'sensitif'nya urusan duit ini sehingga penerjemah kita cenderung tidak mau membicarakan harga umum yang dipasang untuk terjemahan Eng-Ind, Jep-Ind, dll. Saya tidak pernah tahu (dan bisa tahu meskipun ingin tahu) berapa rate yang dipasang penerjemah Eng-Ind, atau Jep-Ind, atau pasangan bahasa lainnya. Akhirnya, memasang harga adalah suatu hal yang lumayan buat kepala pusing. Kalau seperti ini situasinya, gimana bisa bersatu untuk melawan pasar yang terus mempermainkan harga?;-)



[Diedit pada 2007-11-12 20:58]


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Indonesian
Mari kita pasang tarif kita Nov 12, 2007

Sekarang supaya bisa ada gambaran yang jelas gimana kalo kita transparan, kan ada fitur tarif? Coba semua kita aktifin.

Toh rezeki ada yang ngatur...

Gimana yang senior? yang udah lebih dulu gabung tapi sibuk terus sampe blom sempet ikutan? Hayuh..kita-kita yang junior dibantu...

Mas Hendarto
Mbak Latifah
Bu Daisy
NiFi
Om Eddie
Bunda Maria

Dan mungkin beberapa nama yang tidak saya bisa sebutkan satu-persatu..kayak menangin awards aja nih


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Indonesian
Maksudnya... Nov 12, 2007

Mulyadi Subali wrote:

Hipyan Nopri wrote:
Singkatnya, saya menerapkan segmentasi pasar dan konsistensi sikap untuk menghadapi klien internasional.
Hipyan


saya masih kurang ngerti nih. bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten?


Segmentasi: lokal, national, international

Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?

Begitu bukan Da?


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
susah klo masih bisa dinego Nov 13, 2007

Harry Hermawan wrote:
Segmentasi: lokal, national, international

Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?

Begitu bukan Da?


comprise? compromise? klo masih bisa compromise, berarti ga konsisten dong.
klo pun udah pasang tarif, tapi tetep bisa 'dinego', apa gunanya?
btw, sori klo ngelantur yah. tujuan dari thread ini apa? mo nentuin rate barengan? ato cuman ngobrol doang?
kayanya sih ini ga bakal abis dibahas, soalnya ga akan ada tindak lanjut dari pembahasan ini. klo pun kita sepakat nentuin tarif barengan, enforcement-nya gimana?


Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Indonesian
Itu my interpretation let's hear Hipyan's Nov 13, 2007

Mulyadi Subali wrote:

Harry Hermawan wrote:
Konsistensi: Pake "my term" take it or comprise?
Begitu bukan Da?


comprise? compromise? klo masih bisa compromise, berarti ga konsisten dong.
klo pun udah pasang tarif, tapi tetep bisa 'dinego', apa gunanya?:wink:


Jangan lupa itu interpretasi Harry loh...Hipyan blum kasih penjelasan lebih jauh, ada bagusnya kita denger dulu penjelasan dia, apa yang dimaksud dengan "konsistensi"

Tapi setidaknya di sini sudah ada heated discussion. Ini bagus.

Anyway thread baru bisa dibikin Mul, mungkin berkisar strategi harga lokal, nasional atau internasional, yang mungkin bisa diterapkan oleh kita semua setelah diskusi bisa masing-masing kita ambil hikmahnya.

Sebelum berpencar topik ada sedikit pengalaman, setiap saya kasih harga sama yang nanya ada aja yang minta nego, itu biasanya dari Asia.

Kalo udah business minded pasti udah ada budget jadi tinggal ketemu aja harga kita dan calon klien.


Direct link Reply with quote
 

Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
TOPIC STARTER
Ini kah yang disebut price fixing? Nov 13, 2007

Mulyadi Subali wrote:

klo pun kita sepakat nentuin tarif barengan, enforcement-nya gimana?




Bukannya kalo kita nentuin tarif barengan itu namanya price fixing? (http://en.wikipedia.org/wiki/Price_fixing)
Atau jangan-jangan kita udah di-price fixing duluan sama klien?

Ade


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
minimum rate Nov 13, 2007

klo nyambung sama thread-nya, price fixing di sini adalah dalam menentukan tarif minimum. intinya, jangan protes klo klien banyak minta usd0.05 kalau kita sendiri ga punya tarif minimum.

Direct link Reply with quote
 

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
Member (2005)
English to Indonesian
Bukan...tapi educate the public (and the provider) Nov 13, 2007

Ade Indarta wrote:

Bukannya kalo kita nentuin tarif barengan itu namanya price fixing? (http://en.wikipedia.org/wiki/Price_fixing)
Atau jangan-jangan kita udah di-price fixing duluan sama klien?


Bagusnya bukan fixing tapi educating baik penyedia maupun pemakai jasa.

Ini seiring sepertinya dengan program-program HPI untuk tahun berjalan, kalo nggak salah, loh. Tapi kita mesti harus menunggu sepertinya.


Direct link Reply with quote
 

Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
TOPIC STARTER
Bocoran Nov 14, 2007

Btw, ada yang bisa ngasih bocoran rate rata-rata untuk Inggris-Indonesia di Proz gak? kalau tidak member, tidak bisa akses halamannya.he2

Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
Beberapa Komentar Nov 14, 2007

Mulyadi Subali wrote:
bagaimana 'diskriminasi' harga bisa bersatu dengan sikap yang konsisten?

Konsistensi merujuk pada kesesuaian antara apa yang dilakukan dengan apa yang telah digariskan sebelumnya. Jadi, kalau sebelumnya sudah menetapkan kebijakan diskriminasi harga sesuai segmen pasar - lokal, nasional, internasional (yang terbagi lagi menjadi Asia dan Non-Asia) - dan ketika ada tawaran order penerjemah berpijak pada kebijakan tsb, berarti dia konsisten dengan kebijakan diskriminasi harganya.

Mulyadi Subali wrote:
praktisnya, memang solusinya adalah 'take it or leave it'.

Karena itu, perlu keberanian bersikap konsisten. Apakah ada rekan penerjemah yang mau menerima order bertarif rendah tsb atau tidak jangan sampai menggoyahkan sikap kita.
Namun demikian, fenomena papan atas dan papan bawah akan selalu ada dalam berbagai bidang transaksi ekonomi. Penerjemah tinggal memilih mau bermain di mana - atas atau bawah.:grin:

Mulyadi Subali wrote:
mengapa paradigma yang ada menyatakan bahwa terjemahan en-id itu usd0.05?

Pandangan seperti ini biasanya berlaku untuk agensi Asia. Alhamdulillah, sejauh ini saya belum pernah ditawari order dengan tarif US$0.05 dari agensi Eropa, Amerika, Australia, Selandia Baru, atau Kanada.

widati utami wrote:
. . . penerjemah kita cenderung tidak mau membicarakan harga umum yang dipasang untuk terjemahan Eng-Ind, Jep-Ind, dll.

Banyak penerjemah Indonesia nampaknya memang masih alergi membicarakan tarif (lihat sedikitnya komentar atau sikap yang kurang terbuka ketika saya membahas tarif di Bahtera). Saya sudah lama merintis keterbukaan mengenai tarif penerjemahan sejak mulai bergabung di ProZ.com maupun Bahtera.
Walaupun begitu, jangan menunggu penerjemah lain memajang tarifnya di profil. Mari kita mulai dari diri kita masing-masing - pajanglah tarif di profil masing-masing.

widati utami wrote:
Saya tidak pernah tahu (dan bisa tahu meskipun ingin tahu) berapa rate yang dipasang penerjemah Eng-Ind, atau Jep-Ind, atau pasangan bahasa lainnya.

Untuk mengetahui tarif penerjemahan rata-rata suatu pasangan bahasa memang harus mendaftar dulu jadi anggota platinum karena ini termasuk fitur khusus anggota paltinum.:grin:

Harry Hermawan wrote:
Sekarang supaya bisa ada gambaran yang jelas gimana kalo kita transparan, kan ada fitur tarif? Coba semua kita aktifin.

Sangat setuju.:grin:

Mulyadi Subali wrote:
klo pun udah pasang tarif, tapi tetep bisa 'dinego', apa gunanya?

Ente sendiri pernah bilang, diskon bisa berlaku kalau volume besar.:o
Rekan-rekan kita yang di luar negeri umumnya juga punya kisaran tarif. Artinya, misalnya tarif standar US$0,12 per kata sumber, tapi tawaran tarif US$0,10 masih dapat diterima.

Mulyadi Subali wrote:
klo pun kita sepakat nentuin tarif barengan, enforcement-nya gimana?

Pembahasan tarif oke; rate enforcement = price fixing, no.:o

Ade Indarta wrote:
Bukannya kalo kita nentuin tarif barengan itu namanya price fixing?

Benar, ditentukan bersama dan ditegakkan bersama = price fixing.

Ade Indarta wrote:
Atau jangan-jangan kita udah di-price fixing duluan sama klien?

Kembali ke keberanian penerjemah untuk bersikap konsisten dengan apa yang telah ditetapkannya sebelumnya - main di papan bawah, tengah, atau atas.:)

Mulyadi Subali wrote:
klo nyambung sama thread-nya, price fixing di sini adalah dalam menentukan tarif minimum.

Penetapan tarif secara bersama dan kemudian ditegakkan bersama = price fixing - apakah itu untuk tarif minimum, standar, atau pun maksimum.

Harry Hermawan wrote:
Bagusnya bukan fixing tapi educating baik penyedia maupun pemakai jasa.

Setuju. Yang perlu kita lakukan bukannya menetapkan tarif tertentu secara bersama dan kemudian menegakkannya secara bersama pula tapi bertukar gagasan dan pengalaman mengenai tarif yang wajar.
Tarif penerjemahan standar saya US$0,12 per kata sumber, dan tarif penyuntingan standar saya US$40 per jam per 1000 kata dengan toleransi maksimum +/-15% untuk volume besar (order bernilai di atas Rp10 juta).

Teruskan perjuangan

Hipyan

[Edited at 2007-11-14 04:08]


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:28
English to Indonesian
+ ...
Tarif Rata-rata Nov 14, 2007

Ade Indarta wrote:
Btw, ada yang bisa ngasih bocoran rate rata-rata untuk Inggris-Indonesia di Proz gak? kalau tidak member, tidak bisa akses halamannya.he2


Untuk saat ini, US$0.09. Namun demikian, harus diingat bahwa masih banyak penerjemah yang tidak menampilkan tarif di profilnya.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rate standar Inggris-Indonesia USD 0.05???

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs