Mobile menu

Lama Pembelajaran Alat Bantu Penerjemahan (CAT Tools)
Thread poster: Hipyan Nopri

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:09
English to Indonesian
+ ...
Nov 30, 2007

Salam jumpa kembali di pagi yang cerah ini.:roll:

Topik kali ini masih berkaitan dengan perangkat lunak.

Sejujurnya, saya boleh dikatakan cukup awam dalam hal pengetahuan dan keterampilan yang berkaitan dengan perangkat lunak ini.

Sejauh ini, program yang saya pakai adalah MS Office, Adobe Acrobat, dan Norton Antivirus. Mungkin sedikit sekali ya kalau dibandingkan dengan rekan-rekan penerjemah yang lain.:lol:

Di profil ProZ.com memang saya cantumkan Wordfast sebagai CAT tool yang saya pakai, tapi sayangnya program ini sudah lama menghilang dari toolbar di monitor komputer. Saya tidak tahu apa masalah yang menyebabkan hilangnya ikon Wf ini.

Belakangan ini muncul kembali keinginan untuk menggunakan setidaknya salah satu CAT tool untuk mendukung bisnis penerjemahan saya.

Karena itu, saya ingin mendapatkan informasi dari rekan-rekan semua, berapa lama waktu yang Anda perlukan untuk mempelajari dan memahami cara penggunaan suatu CAT tool (Trados, Wordfast, De Ja Vu, Omega, dll.)?

Sebagai perbandingan, rekan-rekan kita yang di luar negeri mengatakan Wf lebih mudah dipelajari daripada Trados. Salah seorang penerjemah senior yang cukup memahami seluk-beluk perangkat lunak mengatakan dia memerlukan waktu 3 minggu untuk mempelajari penggunaan Trados. Seorang pakar saja perlu waktu 3 minggu, bagaimana kalau seorang awam ya?

Terima kasih atas bagi pengalamannya.

Salam

Hipyan

[Edited at 2007-11-30 02:24]


Direct link Reply with quote
 

widati utami  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:09
Japanese to Indonesian
+ ...
sedang belajar wordfast... Nov 30, 2007

Pak Hipyan,

Kebetulan saat ini saya sedang belajar menggunakan Wordfast. Hari ini hari kedua saya mengutak-utik Wordfast. Saya benar-benar pengguna baru untuk Wordfast. Wah, gak tahu deh, berapa lama butuh waktu sampai saya nantinya bisa menyebut diri saya fasih ber-Wordfast. Menurut saya, proses belajar software itu terus berkesinambungan. Semakin lama semakin kita menemukan hal yang baru dengan software tsb. Apalagi kalau software tsb di-update terus.

Salam,

Widati


Direct link Reply with quote
 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:09
English to Indonesian
+ ...
Belajar nggak ada selesainya! Nov 30, 2007

Namanya belajar nggak habisnya. Seorang profesor yg sudah banyak cucunya pun, masih tetap belajar.

Saya punya nama milis yang mendiskusikan untuk belajar beberapa CAT tool:

dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
wordmagic_users-subscribe@yahoogroups.com
systran_users-subscribe@yahoogroups.com
TW_users-subscribe@yahoogroups.com

Yang terakhir adalah milis mendiskusikan Trados. Sayang saya tidak punya nama milis Wordfast. Nama-nama di atas saya peroleh sudah 2 tahun yg lalu.

Selamat belajar.

[Laut]


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:09
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Sedikit Klarifikasi Dec 1, 2007

widati utami wrote:
Menurut saya, proses belajar software itu terus berkesinambungan. Semakin lama semakin kita menemukan hal yang baru dengan software tsb. Apalagi kalau software tsb di-update terus.

M. Laut wrote:
Namanya belajar nggak habisnya. Seorang profesor yg sudah banyak cucunya pun, masih tetap belajar.

Wah, nampaknya terjadi sedikit misinterpretasi mengenai pertanyaan saya.

Tentu saja, saya sependapat bahwa dalam hal kesinambungan, proses belajar itu sebaiknya terus berlangsung dari awal sampai akhir hayat. Ini selaras dengan pepatah 'Tuntutlah ilmu dari buaian sampai liang lahat.'

Namun demikian, yang dimaksud dari pertanyaan awal saya adalah waktu yang diperlukan dari tahap belum mengerti jadi mengerti, dari belum bisa menjadi bisa.

Jadi, kalau sebelumnya seorang penerjemah belum mengerti mengenai program Wf dan belum bisa menggunakannya sebagai alat bantu penerjemahan, dengan belajar dalam jangka waktu tertentu ia bisa mengerti dan menggunakan perangkat lunak tsb.

Untuk lebih jelas lagi, saya berikan ilustrasi mengenai orang yang belajar bersepeda. Seorang anak sebelumnya tidak bisa bersepeda. Dengan belajar dan berlatih selama tiga hari, ia kemudian sudah bisa bersepeda. Jadi, diperlukan waktu tiga hari bagi anak tsb dari tidak bisa bersepeda menjadi bisa bersepeda. Anak yg lain mungkin hanya memerlukan waktu dua hari untuk bisa bersepeda. Anak yg satu lagi hanya butuh waktu belajar satu hari untuk bisa bersepeda.

Mudah-mudahan sekarang sudah jelas maksud dari pertanyaan awal saya dalam posting ini.:grin:


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:09
English to Indonesian
+ ...
sehari Dec 1, 2007

belajar omegat cuman sehari. donlod, unzip, baca quickstart guide, langsung test drive pake kerjaan beneran, selesai nerjemahin, langsung kirim ke klien...
rinciannya to be continued. lagi mo cabut soalnya...


Direct link Reply with quote
 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:09
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Bagi Informasi dan Pengalaman Dec 2, 2007

Mulyadi Subali wrote:
belajar omegat cuman sehari.

Dari pengalaman Mulyadi, OmegaT nampaknya cukup user-friendly ya. Dengan belajar dalam satu hari sudah bisa dipakai untuk membantu proses penerjemahan. Mungkin sama friendly-nya dengan Wordfast atau lebih friendly OmegaT?

Bagaimana rekan penerjemah lainnya? Silakan dibagi pengalamannya mengenai berapa waktu yang diperlukan dalam mempelajari CAT tools sehingga bisa menggunakannya sebagai alat bantu dalam proses penerjemahan.

Dengan berbagi informasi dan pengalaman ini, para penerjemah lain yang belum mencoba suatu perangkat lunak akan dapat gambaran yang cukup membantu dalam menentukan pilihannya - terutama dalam hal anggaran dan kemudahan mempelajarinya.:lol: Ini penting karena kenyataannya memang tersedia banyak alat bantu penerjemahan - mulai dari yang mudah dipahami dan dipelajari (user-friendly) sampai yang rumit (seperti Trados, kabarnya).


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lama Pembelajaran Alat Bantu Penerjemahan (CAT Tools)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs