ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Waleed Mohamed
Attention all translators. Check out Google Translator Toolkit: translations with a human touch
Daniel García
Germany
English to Spanish
+ ...
Useful for hobbyist translators Jun 13, 2009

I think this tool can be very useful for hobbyist translators.

People who translate things for fun without commercial interest will benefit from this.

I actually saw some excited messages about the toolkit in a forum about boardgames where people translate the rules of the games so that they can play them with friends who don't speak English.

I think this tool can be very useful for this type of translations.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:47
Member (2007)
French to German
+ ...
Crowdsourcing (2) Jun 16, 2009


Tomás Cano Binder, CT wrote:

To me, machine translation and crowdsourced translation are like cheap toys: you get them because they cost you nothing or nearly nothing, but when you want something good and worthy, when you need the real thing, you get a professional translator. So let's keep improving, learning, and widening our training and education! Customers will keep calling and will need prepared, able professionals!!


As a comment to this, from here: http://www.no-spec.com/archives/comments-on-spec-work-and-crowdsourcing/

Steve Douglas wrote:
Remember spam e-mail? When it first hit the scene back in the mid-nineties, the exact same rationale and arguments were used by the Direct Marketing associations. People complaining about spam were called dinosaurs. The JHD (Just Hit Delete) folks told those of us who hated our e-mail accounts being saturated with porn and pharma junk that we were “whining”, and trying to stand in the way of people getting “great money saving offers”. Spam e-mail was actually defended as being a positive thing for people getting it, as well as the small companies who couldn’t afford traditional advertising, who had started using it to deliver their message. Fast forward 15 years and spam e-mail accounts for over 80% of ALL Internet traffic, costs the world-wide economy billions and is a major headache for anyone trying to do anything online, from sending pics of the grand kids to parents, to running an online shopping business.
This idea that all business models made possible by technology are positive is rubbish. Use of technology is what you “can do”. That needs to be tempered by what you “should do”. In terms of your comment “it’s the way things are”, and continuing with our analogy, the same can be said of spam. Are we better off because of it? Hardly.


[Edited at 2009-06-16 15:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 20:47
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
Two questions. Jul 18, 2009

1. If you signed NDAs with your clients, can you use Google translate toolkit?
I am not sure about it. If Google is only a machine, it is not the third party. But it is a company.

2. Are you sure GOOGLE will never do evil?
No one can guarantee.


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 14:47
Member (2007)
French to German
+ ...
Evil enough Jul 18, 2009


Jing Nie wrote:

2. Are you sure GOOGLE will never do evil?
No one can guarantee.


This is evil enough, as part of our "contents" are never neutral:

Use of your Content
By submitting your content through the Service, you grant G. the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. If G. publicly displays any of the content you submitted through the Service, G. will display only portion(s) and not the entirety of the content at one time.


Direct link Reply with quote
 

Charlie Bavington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:47
French to English
Not just Google Jul 18, 2009


Jing Nie wrote:

2. Are you sure GOOGLE will never do evil?

I am not that any commercial operation whatsoever will never do evil.
Or, slightly less melodramatically, I am sure that every commercial operation will (almost) always act in its own commercial self-interest. Sometimes that will coincide with the customers' interest, sometimes not.
And this applies to Google, Wordfast, and this website and everybody on it, inter alia.


Direct link Reply with quote
 

Andrew Stucken
United Kingdom
Local time: 13:47
German to English
English as ST only then... Jul 19, 2009

The drop down menu I see lists only English as ST...

Direct link Reply with quote
 

lingshan
China
Local time: 20:47
Chinese to Italian
+ ...
English is not the only source language Nov 2, 2009

Dear All,
the source language is not a problem anymore, maybe it was at the early stage of this big project, in June.
Arabic, Belarusian, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Thai, Ukrainian, and Yiddish are now available (http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=152100).

In my opinion, the size restriction is a real problem despite it is nice to work on your own email account for many pratical reasons. It is also a nice storage place despite, as already said, the space is not enough for sure.

Sharing is not on my agenda for now since I do not put at risk my customers' data.

If I have time to volunteer, I will share some personal stuff I personally trust, will every professional translator do the same if Google claims to keep it free???


Direct link Reply with quote
 

lingshan
China
Local time: 20:47
Chinese to Italian
+ ...
NDA question Nov 2, 2009

Hi Jing,
regarding the NDA issue, I really think that despite we may (the LSP party) add a clause stating NOT TO USE this tool, any panicking translator for lack of time of lack of will (sometimes) would use Google TranslationToolkit or GoogleTranslate without informing the client, of course.It is up to you to make good use of this tool under certain circumstances or to say absolutely NO, and, more importantly, to satisfy your client with your usual output quality.

Referring to the legal issues involved in its actual use, I really think it would become a real CAT tool then, if you mean that an LSP requires a freelancer to work with it.

My company for example only recruits freelancers that owns and manage Trados that is a paid tool as you know, it will never write down in any NDA to use GoogleTranslationToolkit until privacy and quality are really oustanding.


Direct link Reply with quote
 

Seth Phillips  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:47
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
Confidentiality issue.... Mar 18, 2011

So the main issue here is the confidential information that Google translator toolkit (GTT) could potentially use by indirect abuse. A possible solution that I just thought when it comes to translation a document in MS WORD, you change on the document "Company A" (same with confidential names and numbers) to "XXX" before uploading it into GTT - which you can easily do on Word by Searching the word and change the word to another name. Have any of you done that? I haven't even started trying GTT, so I will see for myself.

[Edited at 2011-03-18 04:43 GMT]

[Edited at 2011-03-18 04:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 15:47
Member (2009)
German to Greek
+ ...
If I were Company A... Mar 18, 2011

... I would be very upset, if my documents/reports/marketing texts/drafts/whatever were made public EVEN if the name was masked.
Company A does not only own the name itself, but also the rest of the text!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention all translators. Check out Google Translator Toolkit: translations with a human touch






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »