What is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) ?
sarraelatabani United Kingdom Local time: 13:52 English to Arabic + ...
Apr 25, 2010
Does any one knows what is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) programme or software and whether its accessible or not?
I know that STRAND is a system for automatically acquiring pairs of documents in parallel translation on the World Wide Web but I do not know how to acquire it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 14:52 German to English
a word of caution
Apr 27, 2010
Hi,
There is a free online tool for German-English (linguee.de) that works on this principle.
My experience is that it can be very useful, but it is also subject to a basic methodological flaw: Translated texts should not be used as parallel texts. If you want to find the conventions and terms used by native speakers, you need to work with original documents by native speakers. Translated texts will reproduce the same errors and foreignness that we are trying to avoid.
That being said, this kind of tool is extremely useful for the solution of many problems in an everyday working environment and is usually much more helpful and reliable than a standard bilingual dictionary.
Michael
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Hungary Local time: 14:52 English to Hungarian + ...
How to
Apr 27, 2010
sarraelatabani wrote:
Does any one knows what is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) programme or software and whether its accessible or not?
I know that STRAND is a system for automatically acquiring pairs of documents in parallel translation on the World Wide Web but I do not know how to acquire it.
In principle, if your language pair is among those covered, you could download a URL list from the site Cameron posted, download the actual documents with wget, merge them into one file each and align them with: sourceforge.net/projects/aligner/
If you know what you're doing, it shouldn't take more than an hour or so to get the material and generate reasonably good (correctly paired) TMs, but the usefulness of the excercise is somewhat dubious.
BTW this is an age-old project (2002-2003). There must be something better out there now, automatic language analysis improved massively in recent years.
[Edited at 2010-04-27 21:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sarraelatabani United Kingdom Local time: 13:52 English to Arabic + ...
TOPIC STARTER
thanks
Apr 28, 2010
Thank you very much cameron, Michael and Farkas, I appreciate your information. I know about
the link that Cameron mentioned and my languages are English and Arabic which are supported
in the programme. I just couldn't find the right icon to download Wget software. I guess this
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.