Silvia83 United States Local time: 09:11 Member (2011) English to Italian + ...
Dec 7, 2011
Hey all,
I was on TED this morning and saw the video below, which explains how they are planning on translating the whole Web in most languages for free, using people who are learning a language for free. I thought it was interesting even though I'm not sure if or how well it will work. The guy speaking seemed pretty confident, as a translator I am skeptical. I am looking forward to your opinions!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Linda Karssies Australia Local time: 23:11 Member (2010) English to Dutch
Duolingo an interesting concept
Dec 9, 2011
Hi, I saw the video too and was fascinated. A lot would depend on the programming. I can imagine that the approach will work for a large part of a language. It is however hard to imagine the subtleties in a language being expressed by language learners. I'm very interested in how it this will pan out in the future.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 15:11 Member (2009) English to Czech + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 21:11 Member (2011) Chinese to English
I'm scared
Dec 9, 2011
This kind of thing worries me much more than Google Translate!
If this takes off, and is proven by successful translation of web resources, then it could become a problem for us!
There are a few comments to make: 1) Translation isn't all about sentences. They're going to miss higher-level text dynamics, and that will be more of a problem than people realise. Terminological consistency plays a very significant role in creating cohesion in a text, and they won't be able to guarantee consistency on the model shown here. Of course, they may have ways around that.
2) There will be privacy issues.
3) It might just shoot itself in the foot - if the web becomes available in every language, why learn a foreign language at all!
I do love crowd-sourcing, though. If they manage to do it, and it turns into a workable document translation technique, then we could be in trouble.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga Germany Local time: 15:11 Member (2009) English to German + ...
This is very scary to "learn" that just anybody can claim to be a translator.
I'm not quite convinced that the translation provided by a "learner" is genuine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michele Fauble United States Local time: 07:11 Member (2006) Norwegian to English + ...
Have web access, can translate
Dec 9, 2011
Thayenga wrote:
This is very scary to "learn" that just anybody can claim to be a translator.
Not just anybody, anybody who knows two languages. Oh no, wait, anybody who is learning a language.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elke Fehling Germany Local time: 15:11 English to German + ...
This is very scary to "learn" that just anybody can claim to be a translator.
I'm not quite convinced that the translation provided by a "learner" is genuine.
It doesn't scare me at all. I know what machines can do and I see the weaknesses of the Duolingo concept.
When I was at university people from the employment agency told us that it didn't make any sense to continue my studies. Computers would soon take over our jobs. That was more than 25 years ago. Human translators are still needed. Computers made my job easier: Word with it's spelling/grammar check, CAT tools that remember what I did before.
I am not afraid... Humans will still be needed. And we will make use of new and sophisticated tools to help us translate our texts.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 15:11 Member (2005) English to Spanish + ...
Enough, thank you!
Dec 11, 2011
Honestly I had never been to TED.com, but when I went there to watch the suggested video and saw that among the initial flying images (gosh!) at the start of the video they depicted Al Gore... Enough! I could not keep watching.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 15:11 Member (2005) English to Spanish + ...
Not our market!
Dec 11, 2011
Phil Hand wrote:
If this takes off, and is proven by successful translation of web resources, then it could become a problem for us!
Please Phil. Don't be scared at all! Translating websites is clearly not the main market for a professional translator.
Professional translators will always be needed. Or has the global spreading of gardening and home growing knowledge meant that there are no gardeners or farmers? In fact there are more gardeners than ever... because there are more gardens and more people who need professional results! Same with us: more companies that go abroad and need professional translations.
I remember a poem by Spanish nun and saint Teresa de Jesús (16th century), first female Doctor of the Catholic Church:
"Nada te turbe,
Nada te espante,
Todo se pasa,
Dios no se muda."
Which could be freely translated (God and Saint Teresa please forgive me):
"Let nothing disturb you,
Let nothing frighten you,
All things go away,
God does not transmute."
So do not worry, do every job diligently and in peace, learn, think, and you will live a perfectly happy life as a translator.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elke Fehling Germany Local time: 15:11 English to German + ...
Sooo
Dec 11, 2011
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Honestly I had never been to TED.com, but when I went there to watch the suggested video and saw that among the initial flying images (gosh!) at the start of the video they depicted Al Gore... Enough! I could not keep watching.
So you let Al Gore decide for you what is worth watching?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lago Spain Local time: 15:11 Member (2009) English to Spanish + ...
TED is great
Dec 12, 2011
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Honestly I had never been to TED.com, but when I went there to watch the suggested video and saw that among the initial flying images (gosh!) at the start of the video they depicted Al Gore... Enough! I could not keep watching.
Tomás I usually enjoy your comments and quite often agree with them, in fact I agree with everything you say in your second post, however you let one person (Al Gore) deprive you from enjoying some great videos.
I have the TED app on my iPad and it's one of the few apps I check everyday. TED has some great videos in it, you have all sorts of people (famous people, academicians, artists, scientists, chefs, psychologists, doctors, architects, engineers, etc., etc.) usually the top-notch people in their fields and every week you get new videos uploaded. These are all short talks anywhere from a couple of minutes to 30 minutes (usually between 15 to 20 minutes long) on all sorts of topics, you should give it a try.
to the "Hey one thing we Spanish (I'm from Spain like you I believe) can actually really be proud of and this chef is quite a good speaker"
blog.ted.com/2010/03/10/how_i_fell_in_l/
(Sorry can't get this link to show up as a url, maybe because it doesn't start with http:)
(The text in quotes and bold are my opinions you might not agree).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Attila Piróth France Local time: 15:11 Member English to Hungarian + ...
Why don't you try it on your talk, sir?
Dec 12, 2011
It is usually a sobering experience for translators to have their writing translated, and I think it would be particularly sobering for Luis von Ahn to see what comes out.
Subtitling on TED has been long criticized, but even that would be light years ahead of what LvA would get using his method. Or perhaps he would see that after 1 year of class only 30% of the sentences in his talk (the easiest ones) are translated, some with acceptable quality, others not. Award-winning scheme for making important information available, right?
Mr. LvA would quickly conclude that either his talk is not worthy of being translated into several languages, or if it is he would choose a different way to do it. Which just cancels the validity of his arguments.
Attila
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!