Thread poster: Atena Hensch
| | Atena Hensch
Local time: 10:55
English to Farsi (Persian)
I'd like to hear from you, especially community interpreters/telephone interpreter who works with hospitals, community organisations, etc. about your experience, difficulties and how you or your organisation dealt with that. I am an official interpreter myself and I have the idea of setting up an interpreting organisation under the umbrella of another big organisation. Also, we have some problem around code of ethics and sometimes some interpreters don't respect it.
It would be interesting to see what kind of problems people outside of New Zealand have.
Also, do you get supervision or any extra emotional help if you were the interpreter of a very horrible incident such as suicide, murdering, rape, death, etc.
| | juvera
Local time: 23:55
English to Hungarian
Atena, the reason why people don't respond to your post is that it is simply not feasible to tackle the subject - one could write a book about - this way.
For example, I have thousands of hours of community/telephone interpreting experience, and I could talk about it until the cows come home, but that wouldn't necessarily help. Posting about specific problems may be a better option.
In the main time, look for some literature on the subject.
I found these, but I am not familiar with them, so I cannot comment on them. A good library may help.
Sandra Beatriz Hale: Community Interpreting (2007)
Palgrave Macmillan, 9781403940698
(Sandra Hale is Associate Professor and leader of the Interpreting and Translation Research Node, University of Western Sydney, Australia)
Carr, S., R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (eds) (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins.
Nicholson, N.S. (1994). Community Interpreter Training in the United States and the United Kingdom: An Overview of Selected Initiatives. Hermes 12:127-39.
Shackman, Jane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.
Wadensj, C. (1998). Interpreting as Interaction. London & New York: Longman
Professionalism and ethics in community interpreting:
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »