Mobile menu

Need help to take DPSI exam in law next June
Thread poster: beatrycze422
beatrycze422
Polish to English
Oct 10, 2008

Hi,

I need some help please. I am thinking of taking a DPSI exam next June, the law option. I have been doing interpreting and translation for my local Police since January 2007. I have taken a preparation course in open university to help me with the preparation. Unfortunately I found it all extremely difficult. As far as I can see the level of the exam/ preparation course is set up very high. I haven’t got any law degree from Poland. I have master degree in Economics from Poland and have never had much to do with any law studies in my own language. Should I have any law degree before I consider taking the law option with DPSI? I know that it would of course be helpful to have it but if I don’t, then I have no chances of passing it? I have got a lot of reading materials from the Open University, I have got quite a lot of new words and law terminology in my note book but I still keep failing on every assignment! Is the DPSI exam really very difficult? What other option I may have if I don’t want to do interpreting for courts just for the Police? Are there any other exams? I have looked at Met Police at first but it seemed to be very difficult… Maybe I am wrong? Please help. I am ready to give it all up.. I have spent so much time and made such an afford to study and still feel I am not ready at all… Thank you.

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-10 16:44]


Direct link Reply with quote
 

Joanna Gałecka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:52
English to Polish
+ ...
A little help Oct 30, 2008

You can enrol on a course that will prepare you for the exam. I never took the course nor tried to pass the exam but have a look here, maybe this will help you: http://www.proz.com/forum/interpreting/110209-dpsi_in_scotland.html

I don't know where you are from (London?) but I do medical interpreting most of the time - you could maybe look into that. From what I have seen the kind of jobs you receive will depend on the agencies you work for. It is increasingly more difficult to work for the courts (and the police, I think) if you don't have the DPSI but as far as hospitals and medical practices are concerned they don't mind what qualification you have, which is yet another plus (from my point of view at least). Here in Glasgow the City Council has a contract with the NHS and private agencies with the police or courts.

Also, if you find coping with terminology hard, you maybe need more practice outside your assignments, in a less stressful environment. Maybe finding a fellow interpreter you could practice with (on?) would help?

Interpreting is a difficult job and can be very stressful, especially in formal situations like court hearings, that's why preparation is so important. Have a look here:

http://interpreters.free.fr/index.htm

This is a website for conference interpreters but there are some valuable tips and ideas you can use in mastering the necessary skills.

Hope this helps. All the best!

Asia


Direct link Reply with quote
 
kissingsky
Local time: 10:52
English to Panjabi
Interpretation in Health sector Nov 4, 2008

Dear Joanna,

I have read your response with reference to DPSI qualification.I am also interpreter mostly working in law firms and community centres.I have got no certification in interpretation.I never worked in Health sector.It will be a great favour on your part if you tell me how to capture jobs in this sector.Although i heard they dont pay u much as compared to legal sector.

Thanks
Tarique


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need help to take DPSI exam in law next June

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs